les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
dal dal [dáldal] "onom. du tremblem<strong>en</strong>t (fièvre, froid)"<br />
dar dar<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
N : daldal (Azkue, Lhande S., Cas.) "trépidation, tremblem<strong>en</strong>t", dildil<br />
(Lhande S., Cas.) "frisson"<br />
Ikara barraxta dü dal dal. "Il a un tremblem<strong>en</strong>t viol<strong>en</strong>t dal dal".<br />
Ikara da dal dal. "Il tremble dal dal".<br />
danga danga [dga dga] "son de cloche uniforme (lors d'un<br />
inc<strong>en</strong>die par exemple)" 38<br />
dinga danga, dingi danga<br />
N : danga [dga bat] "un coup de cloche", danga (Lhande) "<strong>en</strong><br />
général coup, choc de deux corps, coup de cloche", danga (Larrasquet)<br />
"série de coups de cloche", (Cas.) "coup, choc, bruit de cloche"<br />
Zeinüa danga danga ari da. "La cloche sonne (est <strong>en</strong> train) danga<br />
danga".<br />
dar dar [dárdar] "pour un mal lancinant" 39<br />
nar nar<br />
N : dardar (Cas.) "tremblem<strong>en</strong>t, agitation, vibration"<br />
Zankoko mina dar dar ari zitazü. "Le mal au pied dar dar est <strong>en</strong> train à<br />
moi (al. resp)" (Cas.).<br />
dilinda dilinda "<strong>en</strong> hésitant, <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>d" (Cas.).<br />
A.C. l’utilise pour le battant d'une cloche.<br />
dilinga dalanga [dilga dalga] "façon de marcher <strong>en</strong> se<br />
dandinant, sans énergie, cahin-caha"<br />
dilinga dilinga, dilingo dalanga.<br />
dilinga dilinga [dilga dilga] "façon de marcher <strong>en</strong> se<br />
dandinant, sans énergie, cahin-caha"<br />
Dilinga dilinga haurra joait<strong>en</strong> da eskolalat. "Dilinga dilinga l'<strong>en</strong>fant s'<strong>en</strong><br />
va à l'école (il n'a pas très <strong>en</strong>vie)".<br />
Behi hori zankoa kolpatürik badoa dilinga dilinga. "Cette vache b<strong>les</strong>sée à<br />
la patte s'<strong>en</strong> va dilinga dilinga".<br />
38 Azkue et Zamarripa la donn<strong>en</strong>t pour le biscay<strong>en</strong> avec le s<strong>en</strong>s de boire à grandes gorgées.<br />
Fray Diego égalem<strong>en</strong>t mais aussi danga "coup de cloche". Lafitte donne dan-dan-dan<br />
"tocsin", Grammaire <strong>basque</strong>, p. 182.<br />
39 Zamarripa la donne pour le biscay<strong>en</strong> avec le s<strong>en</strong>s de tremblem<strong>en</strong>t.<br />
22