29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sükaltea xahatz<strong>en</strong> dü parrasta parrasta eratz gaxto batekin. "Elle lave la<br />

cuisine parrasta parrasta avec un mauvais balai".<br />

pasta pasta [p h áta p h áta] "action de fumer, bruit <strong>en</strong> mangeant<br />

(seulem<strong>en</strong>t X. Peyran)"<br />

pista pasta, pixta paxta, pusta pusta, puxta puxta<br />

pasta-pasta (Azkue, Lhande S., Cas.) "onomatopée de l'action de fumer<br />

(la pipe)"<br />

Pasta pasta pipatz<strong>en</strong> ari da. "Pasta pasta il est <strong>en</strong> train de fumer".<br />

pilli pilli [p h íi p h íi] "tout doucem<strong>en</strong>t"<br />

Refusée par quelques informateurs.<br />

N : pillika (Lhande, Cas.) "petite quantité", pillista (Cas.) "petite quantité<br />

d'eau"<br />

Haurrak jat<strong>en</strong> dü pilli pilli. "L'<strong>en</strong>fant mange pilli pilli (sans appétit)".<br />

pinpili panpala "son de cloche" 74<br />

... zeinü korda hartz<strong>en</strong> zian, eta hast<strong>en</strong> pinpili panpala... "... il pr<strong>en</strong>ait la<br />

corde de la cloche, et comm<strong>en</strong>çait pinpili panpala...".<br />

pinpa panpa [ppa ppa] "à grands coups"<br />

Borta jo dü pinpa panpa. "Il a frappé la porte pinpa panpa".<br />

pinpi panpa [ppi ppa] "à grands coups" 75<br />

Refusée par quelques informateurs.<br />

Onom. : pinpipanpa (Cas.) "du frappem<strong>en</strong>t, de la pétarade".<br />

pir pir [p h ír p h ír] "1) à coups saccadés, 2) peu à peu (peu sûr)"<br />

Onom. : pirpir (Azkue) "onom. du borborygme", phirphir (Azkue),<br />

pirpir (Lhande S.) "chute du grain ou autres groupuscu<strong>les</strong> qui sort<strong>en</strong>t peu<br />

à peu des sacs ou des vases qui <strong>les</strong> conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t" 76 .<br />

Adv. : pirpir (Cas.) "peu à peu".<br />

Amar<strong>en</strong> bihotza ari da pir pir. "Le coeur de maman est <strong>en</strong> train de (bat)<br />

pir pir".<br />

74 Lafitte la donne "à coups redoublés", Grammaire <strong>basque</strong>, p. 182. Phinpili phanpala dans<br />

le texte polycopié Leh<strong>en</strong>ago Gamer<strong>en</strong>... de Kadet OXIBAR, p. 18. A. C. refuse.<br />

75 Azkue la donne pour le haut-navarrais et le Labourd "onom. du frappem<strong>en</strong>t et de la<br />

pétarade", Lhande pour le Labourd.<br />

76 Fray Diego donne "Ura pir-pir egon" avec le s<strong>en</strong>s de "l'eau est au stade du bouillonnem<strong>en</strong>t<br />

doux".<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!