les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ñasta ñasta [áta áta] "<strong>en</strong> faisant du bruit <strong>en</strong> mastiquant, moue<br />
bruyante"<br />
Onom. : ñasta (Azkue, Lhande S.) "bruit de la mastication"<br />
N : ñasta "bruit de la mastication", (Azkue, Lhande, Cas.) "grimace de<br />
dégoût, bruit de la mastication"<br />
Ene lanari so ñasta paketa badü. "En regardant mon travail il a beaucoup<br />
de ñasta (bruit de bouche, il ne l'aime pas)".<br />
Ari düzü zopar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong> ñasta ñasta. "Il est <strong>en</strong> train de manger la soupe<br />
ñasta ñasta (al. resp)".<br />
ñika ñaka [íka áka] "taquinant, excitant" 70<br />
ñiki ñaka, ñiku ñaka<br />
Onom. : ñikañaka (Lhande, Cas.) "s'excitant, se poussant, étant brouillés"<br />
Junes ñika ñaka ari da Maddiar<strong>en</strong> herritatz<strong>en</strong>. "Jean est <strong>en</strong> train de<br />
taquiner Maddi ñika ñaka".<br />
ñiki ñaka [íki áka] "à petits coups"<br />
Onom. : ñiki-ñaka (Azkue, Lhande C.) "excitant, faisant <strong>en</strong>rager".<br />
ñiku ñaka [íku áka] "excitant de façon plus forte (avec des coups<br />
possib<strong>les</strong>)"<br />
Adv. : ñiku ñakan "<strong>en</strong> train de se chamailler"<br />
ñiku-ñakuka (Azkue, Lhande C.) "se donnant de petits coups, luttant<br />
pour s'amuser"<br />
Anai arrebak ari dira ñiku ñakan. "Le frère et la soeur sont <strong>en</strong> train de<br />
ñiku ñakan (se chamailler)".<br />
ñir ñir [ír ír] "peu à peu, peu mais régulièrem<strong>en</strong>t"<br />
pir pir, ter ter, tter tter, ttir ttir, txer txer, txir txir, txur txur, tzur tzur<br />
N : ñirñir (Azkue, Lhande C., Cas. ) "clignotem<strong>en</strong>t, éclatem<strong>en</strong>t, lueur".<br />
Tipiñak ñir ñir ixurt<strong>en</strong> dü. "La marmite ñir ñir coule (fuit)".<br />
pal pal [p h ál p h ál] "bouillonnem<strong>en</strong>t, bruit régulier" 71<br />
Refusée par quelques informateurs.<br />
70 Azkue donne cette forme pour le roncalais ñika-ñaka : "clignotant, cillant". On trouve dans<br />
le Diccionari Occitan-Francés… de Pèir Morà, p. 132, nhica-nhaca "discussion mordante,<br />
querelle". Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t gnique-gnaque "être <strong>en</strong> zizanie, se quereller…",<br />
Dictionnaire béarnais, p. 297 et Palay "discussion mordante… asticotage", Dictionnaire du<br />
béarnais…, p. 530.<br />
71 En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée PA-PHL- se trouve dans un verbe traduisant "le<br />
bouillonnem<strong>en</strong>t des flots dans l'épopée homérique" (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t<br />
expressif..., p. 88).<br />
36