29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ñasta ñasta [áta áta] "<strong>en</strong> faisant du bruit <strong>en</strong> mastiquant, moue<br />

bruyante"<br />

Onom. : ñasta (Azkue, Lhande S.) "bruit de la mastication"<br />

N : ñasta "bruit de la mastication", (Azkue, Lhande, Cas.) "grimace de<br />

dégoût, bruit de la mastication"<br />

Ene lanari so ñasta paketa badü. "En regardant mon travail il a beaucoup<br />

de ñasta (bruit de bouche, il ne l'aime pas)".<br />

Ari düzü zopar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong> ñasta ñasta. "Il est <strong>en</strong> train de manger la soupe<br />

ñasta ñasta (al. resp)".<br />

ñika ñaka [íka áka] "taquinant, excitant" 70<br />

ñiki ñaka, ñiku ñaka<br />

Onom. : ñikañaka (Lhande, Cas.) "s'excitant, se poussant, étant brouillés"<br />

Junes ñika ñaka ari da Maddiar<strong>en</strong> herritatz<strong>en</strong>. "Jean est <strong>en</strong> train de<br />

taquiner Maddi ñika ñaka".<br />

ñiki ñaka [íki áka] "à petits coups"<br />

Onom. : ñiki-ñaka (Azkue, Lhande C.) "excitant, faisant <strong>en</strong>rager".<br />

ñiku ñaka [íku áka] "excitant de façon plus forte (avec des coups<br />

possib<strong>les</strong>)"<br />

Adv. : ñiku ñakan "<strong>en</strong> train de se chamailler"<br />

ñiku-ñakuka (Azkue, Lhande C.) "se donnant de petits coups, luttant<br />

pour s'amuser"<br />

Anai arrebak ari dira ñiku ñakan. "Le frère et la soeur sont <strong>en</strong> train de<br />

ñiku ñakan (se chamailler)".<br />

ñir ñir [ír ír] "peu à peu, peu mais régulièrem<strong>en</strong>t"<br />

pir pir, ter ter, tter tter, ttir ttir, txer txer, txir txir, txur txur, tzur tzur<br />

N : ñirñir (Azkue, Lhande C., Cas. ) "clignotem<strong>en</strong>t, éclatem<strong>en</strong>t, lueur".<br />

Tipiñak ñir ñir ixurt<strong>en</strong> dü. "La marmite ñir ñir coule (fuit)".<br />

pal pal [p h ál p h ál] "bouillonnem<strong>en</strong>t, bruit régulier" 71<br />

Refusée par quelques informateurs.<br />

70 Azkue donne cette forme pour le roncalais ñika-ñaka : "clignotant, cillant". On trouve dans<br />

le Diccionari Occitan-Francés… de Pèir Morà, p. 132, nhica-nhaca "discussion mordante,<br />

querelle". Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t gnique-gnaque "être <strong>en</strong> zizanie, se quereller…",<br />

Dictionnaire béarnais, p. 297 et Palay "discussion mordante… asticotage", Dictionnaire du<br />

béarnais…, p. 530.<br />

71 En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée PA-PHL- se trouve dans un verbe traduisant "le<br />

bouillonnem<strong>en</strong>t des flots dans l'épopée homérique" (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t<br />

expressif..., p. 88).<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!