29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sista sasta ari da <strong>en</strong>e bürüko mina. "Sista sasta mon mal de tête est <strong>en</strong><br />

train (de me faire mal)".<br />

sisti sasta [íta áta] "coups sur coups, rapidem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> piquant".<br />

sist sast [ít át] "onom. de piqûre, picotem<strong>en</strong>t".<br />

Onom. : (Lhande C., Cas.) "de coupure, de piqûre"<br />

C'est donc plutôt un nom ou un verbe rédupliqué, mais avec la perte du -a<br />

final qui <strong>en</strong> fait partie.<br />

taka taka [táka táka] "bruit de pas régulier, sans élégance, rapide"<br />

tika taka, tiki taka, tapa tapa, tipi tapa, toko toko, traka traka, trika<br />

traka, troko troko, truku truku, ttaka ttaka, ttapa ttapa, ttika ttaka, ttiki<br />

ttaka, ttipi ttipa, ttoko ttoko, ttuku ttuku, tuku tuku, txuku txuku<br />

Onom. : takataka (Cas.) "manière de marcher, (aller) couci-<br />

couça" 82 .<br />

Aita horra da taka taka. "Papa arrive taka taka".<br />

tan tan [tán tán] "à petits coups, toc toc"<br />

Tan tan eztiki borta jo düe. "Tan tan doucem<strong>en</strong>t ils ont frappé la porte".<br />

tanpa tanpa [tpa tpa] "qui marche <strong>en</strong> faisant beaucoup de<br />

bruit 83<br />

tinpa tanpa, tinpi tanpa<br />

N : tanpa "bruit sec".<br />

Aita horra da tanpa tanpa. "Papa arrive tanpa tanpa".<br />

tapa tapa [tápa tápa] "bruit (de pas) régulier, marqué" 84<br />

Onom. : tapatapa (Azkue, Lhande C., Cas.) "de marche à petits pas" 85 .<br />

Aita horra da tapa tapa. "Papa arrive tapa tapa".<br />

Tapa tapa ebia ari da. "Tapa tapa la pluie est <strong>en</strong> train de (frapper)".<br />

tarrantantan [t h árãtãt] "pour une musique bruyante<br />

(grosse caisse)" (A C.)<br />

Onom. "du bruit d'une charrette" (Lhande S. N., Cas.).<br />

82 Azkue et Lhande la donn<strong>en</strong>t pour d'autres dialectes et Zamarripa pour un petit pas léger <strong>en</strong><br />

biscay<strong>en</strong>, Fray Diego pour aller à petits pas.<br />

83 Lhande donne tanpa-tanpa (C.) "sourdem<strong>en</strong>t" .<br />

84 Azkue la donne comme commune "(marcher) à petits pas" et pour le roncalais "pulsation".<br />

85 Tapa-tapa "onomatopée de la pulsation" (Azkue, Roncal). Palay dans son Dictionnaire du<br />

béarnais… donne tapatà "bruit des sabots d’un cheval qui court", p. 935.<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!