les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sista sasta ari da <strong>en</strong>e bürüko mina. "Sista sasta mon mal de tête est <strong>en</strong><br />
train (de me faire mal)".<br />
sisti sasta [íta áta] "coups sur coups, rapidem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> piquant".<br />
sist sast [ít át] "onom. de piqûre, picotem<strong>en</strong>t".<br />
Onom. : (Lhande C., Cas.) "de coupure, de piqûre"<br />
C'est donc plutôt un nom ou un verbe rédupliqué, mais avec la perte du -a<br />
final qui <strong>en</strong> fait partie.<br />
taka taka [táka táka] "bruit de pas régulier, sans élégance, rapide"<br />
tika taka, tiki taka, tapa tapa, tipi tapa, toko toko, traka traka, trika<br />
traka, troko troko, truku truku, ttaka ttaka, ttapa ttapa, ttika ttaka, ttiki<br />
ttaka, ttipi ttipa, ttoko ttoko, ttuku ttuku, tuku tuku, txuku txuku<br />
Onom. : takataka (Cas.) "manière de marcher, (aller) couci-<br />
couça" 82 .<br />
Aita horra da taka taka. "Papa arrive taka taka".<br />
tan tan [tán tán] "à petits coups, toc toc"<br />
Tan tan eztiki borta jo düe. "Tan tan doucem<strong>en</strong>t ils ont frappé la porte".<br />
tanpa tanpa [tpa tpa] "qui marche <strong>en</strong> faisant beaucoup de<br />
bruit 83<br />
tinpa tanpa, tinpi tanpa<br />
N : tanpa "bruit sec".<br />
Aita horra da tanpa tanpa. "Papa arrive tanpa tanpa".<br />
tapa tapa [tápa tápa] "bruit (de pas) régulier, marqué" 84<br />
Onom. : tapatapa (Azkue, Lhande C., Cas.) "de marche à petits pas" 85 .<br />
Aita horra da tapa tapa. "Papa arrive tapa tapa".<br />
Tapa tapa ebia ari da. "Tapa tapa la pluie est <strong>en</strong> train de (frapper)".<br />
tarrantantan [t h árãtãt] "pour une musique bruyante<br />
(grosse caisse)" (A C.)<br />
Onom. "du bruit d'une charrette" (Lhande S. N., Cas.).<br />
82 Azkue et Lhande la donn<strong>en</strong>t pour d'autres dialectes et Zamarripa pour un petit pas léger <strong>en</strong><br />
biscay<strong>en</strong>, Fray Diego pour aller à petits pas.<br />
83 Lhande donne tanpa-tanpa (C.) "sourdem<strong>en</strong>t" .<br />
84 Azkue la donne comme commune "(marcher) à petits pas" et pour le roncalais "pulsation".<br />
85 Tapa-tapa "onomatopée de la pulsation" (Azkue, Roncal). Palay dans son Dictionnaire du<br />
béarnais… donne tapatà "bruit des sabots d’un cheval qui court", p. 935.<br />
42