les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Estrik estrak prestatü niz bedeziala joaiteko. "Je me suis préparé estrik<br />
estrak (à la hâte) pour aller chez le médecin".<br />
far far [fárfar] "bruit continu, bouillonnem<strong>en</strong>t"<br />
N : farfar (Mispiratçéguy) "bruit du feu", (Cas.) "friselis, bruit du<br />
feu dévorant"<br />
Sopa herakitz<strong>en</strong> ari da far far. "La soupe est <strong>en</strong> train de bouillir far far".<br />
farra farra [fára fára] "rapidem<strong>en</strong>t, furtivem<strong>en</strong>t avec bruit très léger (animal<br />
qui se faufile)" 43 , (Peyran L. G. 417)<br />
fia fia, firri firri, fiu fiu, fliu flau, friu frau<br />
Onom. : farrafarra (Azkue, Lhande C., Cas.) "à profusion"<br />
Sagü bat kantüan igaran zait farra farra. "Une souris m'est passée farra<br />
farra".<br />
Süa ari da farra farra. "Le feu est <strong>en</strong> train (brûle) farra farra".<br />
farrasta farrasta [faráta faráta] "avec rapidité, bruit assez léger"<br />
farraxta farraxta, firrista farrasta, firristi farrasta, fixta fixta, fixti<br />
faxta, flisti flasta, frista frista, parrasta parrasta<br />
Onom : farrast, parrast (Cas.) "bruit de déchirure"<br />
N : farrasta "égratignure <strong>en</strong> long (dans <strong>les</strong> roses par exemple)",<br />
faasta (Lhande) "bruit d'objets que l'on traîne, remue, frotte, de<br />
liquides que l'on répand et coul<strong>en</strong>t avec force, que l'on agite, émotion<br />
ress<strong>en</strong>tie, action faite avec précipitation..."<br />
farraxta farraxta [fará∫ta fará∫ta] "avec rapidité, bruit assez léger"<br />
Ama ari da faraxta faraxta sükaltean eratzar<strong>en</strong> igait<strong>en</strong>. "Maman s'active<br />
farraxta farraxta dans la cuisine à passer le balai".<br />
fia fia [fíja fíja] "à petits pas rapides, sans bruit"<br />
Ama badoa fia fia komisioneka. "Maman va fia fia aux commissions".<br />
firri firri [fíri fíri] "rapidem<strong>en</strong>t, furtivem<strong>en</strong>t"<br />
Laminak : barda firri firri eta gaur farra farra. "Les lutins : hier soir firri<br />
firri et ce soir farra farra" (Cas.).<br />
firrista farrasta [firíta faráta] "avec rapidité, bruit léger"<br />
N : firrista "petite quantité, traînée" : ebi firrista bat "un peu de pluie",<br />
kaka firrista bat "une traînée de caca", firrinta, firrita (Cas.) "mouvem<strong>en</strong>t<br />
brusque et viol<strong>en</strong>t" 44<br />
43 Zamarripa la donne pour le biscay<strong>en</strong> avec le s<strong>en</strong>s de mouvem<strong>en</strong>t doux.<br />
24