29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Adv. : krak "brusquem<strong>en</strong>t, soudainem<strong>en</strong>t", (Larrasquet), "soudainem<strong>en</strong>t,<br />

bruit d'une chose qui craque" (Lhande, Cas.)<br />

Sagüa graneran krak krak ari da arto jat<strong>en</strong>. "La souris dans le gr<strong>en</strong>ier<br />

krak krak est <strong>en</strong> train de manger du maïs".<br />

krask krask [krák krák] "bruit de grignotem<strong>en</strong>t"<br />

Onom. : krask (Azkue, Cas.) "du bruit d'éclatem<strong>en</strong>t".<br />

kriski kraska [kríki kráka] "bruit de craquem<strong>en</strong>t, grincem<strong>en</strong>t"<br />

kriska kraska, krixki kraxka<br />

Onom. : kraska (Lhande C.) "crac, patatrac, onom. du bruit que produit<br />

l'éclatem<strong>en</strong>t d'un objet", krisk (Azkue, Lhande, Cas.) "d'éclatem<strong>en</strong>t de<br />

petites choses".<br />

krixka kraxka [krí∫ka krá∫ka] "bruit de craquem<strong>en</strong>t, grincem<strong>en</strong>t" (oski<br />

berriak "<strong>les</strong> chaussures neuves")<br />

Sagarrar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong> ari da krixka kraxka. "Il est <strong>en</strong> train de manger la<br />

pomme krixka kraxka".<br />

kuñi kuña [kuí kuá] "coups"<br />

Voir à putti putta "baisers" l'<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t de trois <strong>onomatopées</strong><br />

<strong>rédupliquées</strong> dont fait partie kuñi kuña.<br />

kurruska kurruska [kurúka kurúka] "du bruit de craquem<strong>en</strong>t, quand on<br />

croque"<br />

N : kurruska "craquem<strong>en</strong>t", (Azkue) "borborygme", (Cas.) "craquem<strong>en</strong>t"<br />

V : kurruxkatü "croquer", kurruska (Lhande, Mispiratçéguy) "f<strong>en</strong>dre",<br />

(Larrasquet, couscá "fêler, craquer") "fracasser"<br />

Johañek honttoak jat<strong>en</strong> dütü kurruska kurruska. "Jean mange <strong>les</strong><br />

bonbons kurruska kurruska".<br />

kurruxka kurruxka [kurú∫ka kurú∫ka] "du bruit de craquem<strong>en</strong>t, quand on<br />

croque".<br />

kutxu kutxu [kút∫u kút∫u] "l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, sans discontinuer"<br />

kutzu kutzu (plus fort), kux kux<br />

Adj. kutzu (Larrasquet, emprunt béar. cussoú "quelqu'un qui est trop mou<br />

pour sortir de chez lui") "mou, l<strong>en</strong>t", kutzu-kutzu (Larrasquet) "d'un pas<br />

indol<strong>en</strong>t et mou"<br />

Betik kutxu kutxu amañi lanean ari da. "Toujours kutxu kutxu grandmère<br />

est <strong>en</strong> train de travailler".<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!