29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kehü kehü [kehִ kehִ] "bruit de la toux" 59<br />

Ari nündüzün kehü kehü. "J'étais <strong>en</strong> train de (tousser) kehü kehü (al.<br />

resp)".<br />

killi killi [kíi kíi] "tout doucem<strong>en</strong>t"<br />

Inconnue de certains informateurs.<br />

A distinguer de kili kili [kilí kilí] / killi killi [kií kií] "action de<br />

chatouiller". Ikasle auherra badoa killi killi eskolalat. "L'écolier<br />

paresseux s'<strong>en</strong> va killi killi à l'école".<br />

Ari da lanean killi killi. "Il est <strong>en</strong> train de travailler killi killi".<br />

kirriska karraska [kiríka karáka] "bruit sec, craquem<strong>en</strong>t"<br />

kirrixka karraxka, kirriski karraska, kirrixka karraxka, kiska kaska,<br />

kiski kaska, kis kas, kixka kaxka, kix kax, kixki kaxka, klixka klaxka,<br />

krixka kraxka, kurruska kurruska, kurruxka kurruxka<br />

N : karraska, karraxka "grand bruit, craquem<strong>en</strong>t", kaaska (Lhande)<br />

"craquem<strong>en</strong>t", kaaxka (Lhande S.) "turbine", karraxka<br />

(Mispiratçéguy) "grincem<strong>en</strong>t, craquer", karraska (Larrasquet, emprunt<br />

béar. carrascá "jacasser, grincer, faire le bruit d'une crécelle") "bruit<br />

particulier d'un craquem<strong>en</strong>t prolongé", kirriska (Cas.) "grincem<strong>en</strong>t"<br />

V : karraskatü, karraxkatü, karraskatu (Lhande S., Cas.) "craquer,<br />

ronger, gratter"<br />

kirriski karraska [kiríki karáka] "bruit sec, craquem<strong>en</strong>t".<br />

kirrixka karraxka [kirí∫ka kará∫ka] "bruit sec, craquem<strong>en</strong>t"<br />

Ühülgia ari da kirrixka karraxka. "Le tonnerre est <strong>en</strong> train kirrixka<br />

karraxka". Kirrixka karraxka ari da sagarrar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong>. "Kirrixka<br />

karraxka elle est <strong>en</strong> train de manger la pomme".<br />

kis kas [kí ká] "du bruit sec, bref"<br />

Adv. : kiskask (Cas.) "à coups redoublés"<br />

Marteilüarekin kis kas ari da joit<strong>en</strong>. "Avec le marteau kis kas il est <strong>en</strong><br />

train de frapper".<br />

kiska kaska [kíka káka] "bruit sec, répété"<br />

Onom. : kiska kaska (Larrasquet) "à coups redoublés et bruyants" 60 .<br />

59 En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée KER-KH- traduit des "sons rauques" ... "des quintes de<br />

toux et <strong>les</strong> râ<strong>les</strong>" (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 53).<br />

60 Azkue donne kiska-kaska pour le Roncal : "pif paf, pan pan, de l'action de frapper<br />

quelqu'un". Lafitte indique kisk-kosk "choc", Grammaire <strong>basque</strong>, p. 182.<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!