les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kehü kehü [kehִ kehִ] "bruit de la toux" 59<br />
Ari nündüzün kehü kehü. "J'étais <strong>en</strong> train de (tousser) kehü kehü (al.<br />
resp)".<br />
killi killi [kíi kíi] "tout doucem<strong>en</strong>t"<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
A distinguer de kili kili [kilí kilí] / killi killi [kií kií] "action de<br />
chatouiller". Ikasle auherra badoa killi killi eskolalat. "L'écolier<br />
paresseux s'<strong>en</strong> va killi killi à l'école".<br />
Ari da lanean killi killi. "Il est <strong>en</strong> train de travailler killi killi".<br />
kirriska karraska [kiríka karáka] "bruit sec, craquem<strong>en</strong>t"<br />
kirrixka karraxka, kirriski karraska, kirrixka karraxka, kiska kaska,<br />
kiski kaska, kis kas, kixka kaxka, kix kax, kixki kaxka, klixka klaxka,<br />
krixka kraxka, kurruska kurruska, kurruxka kurruxka<br />
N : karraska, karraxka "grand bruit, craquem<strong>en</strong>t", kaaska (Lhande)<br />
"craquem<strong>en</strong>t", kaaxka (Lhande S.) "turbine", karraxka<br />
(Mispiratçéguy) "grincem<strong>en</strong>t, craquer", karraska (Larrasquet, emprunt<br />
béar. carrascá "jacasser, grincer, faire le bruit d'une crécelle") "bruit<br />
particulier d'un craquem<strong>en</strong>t prolongé", kirriska (Cas.) "grincem<strong>en</strong>t"<br />
V : karraskatü, karraxkatü, karraskatu (Lhande S., Cas.) "craquer,<br />
ronger, gratter"<br />
kirriski karraska [kiríki karáka] "bruit sec, craquem<strong>en</strong>t".<br />
kirrixka karraxka [kirí∫ka kará∫ka] "bruit sec, craquem<strong>en</strong>t"<br />
Ühülgia ari da kirrixka karraxka. "Le tonnerre est <strong>en</strong> train kirrixka<br />
karraxka". Kirrixka karraxka ari da sagarrar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong>. "Kirrixka<br />
karraxka elle est <strong>en</strong> train de manger la pomme".<br />
kis kas [kí ká] "du bruit sec, bref"<br />
Adv. : kiskask (Cas.) "à coups redoublés"<br />
Marteilüarekin kis kas ari da joit<strong>en</strong>. "Avec le marteau kis kas il est <strong>en</strong><br />
train de frapper".<br />
kiska kaska [kíka káka] "bruit sec, répété"<br />
Onom. : kiska kaska (Larrasquet) "à coups redoublés et bruyants" 60 .<br />
59 En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée KER-KH- traduit des "sons rauques" ... "des quintes de<br />
toux et <strong>les</strong> râ<strong>les</strong>" (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 53).<br />
60 Azkue donne kiska-kaska pour le Roncal : "pif paf, pan pan, de l'action de frapper<br />
quelqu'un". Lafitte indique kisk-kosk "choc", Grammaire <strong>basque</strong>, p. 182.<br />
30