les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1.5.3. Quelques domaines d'usage du redoublem<strong>en</strong>t et de la<br />
réduplication<br />
L’usage du redoublem<strong>en</strong>t dans <strong>les</strong> cris d'animaux a été signalé. On ne<br />
donnera pas ces cris dans la nom<strong>en</strong>clature, même s'ils sont souv<strong>en</strong>t<br />
rédupliqués. Voici d'autres domaines d'emploi des procédés de répétition.<br />
• Le parler <strong>en</strong>fantin (ou <strong>en</strong> s'adressant aux <strong>en</strong>fants)<br />
Exemp<strong>les</strong> : attatta [áaá] "au revoir", buba "dodo, petit somme", hau<br />
hau [háw háw] "chi<strong>en</strong>", jiji [ií] "jouet", mimi [mimí] "douleur, bobo",<br />
ñaña [aá] "fromage", ñeñe [eé] "bébé", papa [p h apá] "le pain",<br />
pupu [p h upú] "sein", titi [t h ití] "sein, têton" 18 , ttauttau [awáw] "roquet",<br />
ttette [eé] "chi<strong>en</strong>", txitxi [t∫it∫í] "viande", etc. Certains mots sont<br />
clairem<strong>en</strong>t des mots du lexique déformé, ñaña de gazna "fromage", d'autres<br />
peut-être pas. Le redoublem<strong>en</strong>t syllabique ou consonantique est généralisé<br />
dans ce qu'on appelle "le langage <strong>en</strong>fantin". Il a ici valeur affective,<br />
hypocoristique.<br />
Exemple d'énoncé complet avec ñiña "bébé": Ñiña buba [ía búba]<br />
"bébé, dodo" pour egizü buba "faites dodo". Voici une comptine donnée par<br />
A. C., cont<strong>en</strong>ant cet énoncé 19 :<br />
Ñiña buba<br />
Ñiñatto bubatto<br />
Haurra da gaixtotto.<br />
L'<strong>en</strong>fant, haurra, est "méchant, mauvais" gaixto parce qu'il ne dort pas,<br />
qu'il est fatigué, il faut donc qu'il dorme ; -tto est un suffixe diminutif.<br />
Ce procédé est universellem<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> oeuvre dans l'expression orale<br />
<strong>en</strong>fantine, il correspond à un stade de l'appr<strong>en</strong>tissage du langage 20 . Le<br />
redoublem<strong>en</strong>t est souv<strong>en</strong>t associé à la palatalisation des consonnes (la<br />
mouillure, ici tt et ñ). Dans Au<strong>en</strong> izkuntza, Euskaleiar<strong>en</strong> Yakintza,<br />
Azkue donne d'autres mots <strong>en</strong>fantins <strong>souletin</strong>s avec redoublem<strong>en</strong>t. Par<br />
contre il ne donne pas certains de ceux-ci.<br />
18 En grec anci<strong>en</strong> on a "titthoi: seins, c'est-à-dire <strong>les</strong> bouts de seins" et des formes de base<br />
TI-T- dans de nombreuses langues pas toutes indo-europé<strong>en</strong>nes avec pour s<strong>en</strong>s "pis",<br />
"mamelle", etc. (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 198).<br />
19 On <strong>en</strong> trouvera d'autres aux pages 64 et 65 de l'ouvrage de M. Duvert, B. Decha et C.<br />
Labat Jean Baratçabal raconte..., 1998, Lauburu, Bayonne, 443 p.<br />
20 "Dans toutes <strong>les</strong> langues, <strong>les</strong> termes du langage "<strong>en</strong>fantin" sont caractérisés par le<br />
redoublem<strong>en</strong>t. Ils constitu<strong>en</strong>t <strong>les</strong> premières acquisitions du discours conv<strong>en</strong>tionnel qui se<br />
distingu<strong>en</strong>t ainsi d'une période de babil p<strong>en</strong>dant laquelle l'<strong>en</strong>fant peut émettre <strong>en</strong> de longue<br />
séries une infinité de sons extrêmem<strong>en</strong>t variés" (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t expressif...,<br />
p. 181). "Il est parfois difficile de départager ce qui relève de la création <strong>en</strong>fantine ou ce qui<br />
est dû à l'<strong>en</strong>tourage de l'<strong>en</strong>fant... la duplication, naturelle chez l'<strong>en</strong>fant, est utilisée par l'adulte<br />
pour créer des termes affectueux" (ibid. , p. 200-201).<br />
14