02.08.2013 Views

DOCUMENTATION PATRIMONIALE - Fiscus.fgov.be

DOCUMENTATION PATRIMONIALE - Fiscus.fgov.be

DOCUMENTATION PATRIMONIALE - Fiscus.fgov.be

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sAint-Vith<br />

ce qui se conçoit bien, s’énonce cLAirement et...<br />

. . . LES MOTS POUR LE DIRE . . . . . . ARRIVENT AISÉMENT<br />

«J’aurais <strong>be</strong>soin d’une attestation de ”dévoblocage”<br />

pour mes droits de succession à la banque. Je<br />

ne parviens pas à toucher mon argent. Les enfants<br />

ont fait des études et aucun d’eux n’habite plus<br />

ici. Je dois quand même veiller à pouvoir vivre<br />

avec notre argent jusqu’à la fin de mes jours.»<br />

Pour la dame âgée, toute de noir vêtue, qui tient<br />

ces propos en essayant de retenir ses larmes, la<br />

paperasserie administrative est une charge énorme;<br />

elle confond les termes et crée de nouveaux<br />

mots aux formes bizarres.<br />

Compatissant, l’agent germanophone se transforme<br />

en traducteur simultané, reclasse les mots,<br />

tente de les relier à la banque de données des<br />

expressions utilisées, pose quelques questions<br />

précises. Enfin, il conclut que la dame, qui ne<br />

se souvient pas avoir passé une donation entre<br />

époux, a <strong>be</strong>soin d’une attestation de dévolution<br />

suite au décès de son mari et d’une attestation de<br />

déblocage de ses comptes en banque car un des<br />

héritiers habite à l’étranger.<br />

Et l’”étranger” ici, c’est déjà l’Allemagne et le<br />

Luxembourg tout proches, c’est assez dire qu’il<br />

s’agit d’une situation très courante. ■<br />

on ne meurt qu’une fois! Il est donc relativement<br />

rare qu’un citoyen soit confronté à la terminologie<br />

successorale de l’Administration, si tant<br />

est qu’il soit héritier! Pas étonnant dès lors qu’il<br />

comprenne ou traduise à sa manière des termes<br />

qu’il n’est pas en mesure d’assimiler directement.<br />

Dans la correspondance et les pages des sites web,<br />

une grande sécurité juridique est aujourd’hui garantie.<br />

Beaucoup de termes ont été traduits correctement<br />

par les services de traduction de Malmedy<br />

et de Saint-Vith.<br />

Mais dans le domaine administratif verbal, il<br />

n’existe pas de bible du langage uniforme. Au<br />

quotidien, c’est le préposé au front office qui doit<br />

résoudre les problèmes. Les agents des services<br />

germanophones tentent en permanence d’apporter<br />

une plus-value au parler administratif allemand.<br />

Une formation en interne et une longue<br />

expérience dans l’emploi des langues nationales<br />

sont plus qu’un atout pour eux, une nécessité.<br />

Particulièrement à la Documentation patrimoniale,<br />

les agents germanophones ont bien conscience<br />

de ne pas avoir été oubliés lors de la réforme<br />

Coperfin. Les rencontres régulières entre les managers<br />

et le personnel des services opérationnels<br />

ont débouché sur des solutions spécifiques pour<br />

les agents germanophones qui leur permettent<br />

d’adapter leurs missions aux nouvelles méthodes<br />

de travail et aux nouvelles structures de l’Administration.<br />

■<br />

1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!