DOCUMENTATION PATRIMONIALE - Fiscus.fgov.be
DOCUMENTATION PATRIMONIALE - Fiscus.fgov.be
DOCUMENTATION PATRIMONIALE - Fiscus.fgov.be
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sAint-Vith<br />
ce qui se conçoit bien, s’énonce cLAirement et...<br />
. . . LES MOTS POUR LE DIRE . . . . . . ARRIVENT AISÉMENT<br />
«J’aurais <strong>be</strong>soin d’une attestation de ”dévoblocage”<br />
pour mes droits de succession à la banque. Je<br />
ne parviens pas à toucher mon argent. Les enfants<br />
ont fait des études et aucun d’eux n’habite plus<br />
ici. Je dois quand même veiller à pouvoir vivre<br />
avec notre argent jusqu’à la fin de mes jours.»<br />
Pour la dame âgée, toute de noir vêtue, qui tient<br />
ces propos en essayant de retenir ses larmes, la<br />
paperasserie administrative est une charge énorme;<br />
elle confond les termes et crée de nouveaux<br />
mots aux formes bizarres.<br />
Compatissant, l’agent germanophone se transforme<br />
en traducteur simultané, reclasse les mots,<br />
tente de les relier à la banque de données des<br />
expressions utilisées, pose quelques questions<br />
précises. Enfin, il conclut que la dame, qui ne<br />
se souvient pas avoir passé une donation entre<br />
époux, a <strong>be</strong>soin d’une attestation de dévolution<br />
suite au décès de son mari et d’une attestation de<br />
déblocage de ses comptes en banque car un des<br />
héritiers habite à l’étranger.<br />
Et l’”étranger” ici, c’est déjà l’Allemagne et le<br />
Luxembourg tout proches, c’est assez dire qu’il<br />
s’agit d’une situation très courante. ■<br />
on ne meurt qu’une fois! Il est donc relativement<br />
rare qu’un citoyen soit confronté à la terminologie<br />
successorale de l’Administration, si tant<br />
est qu’il soit héritier! Pas étonnant dès lors qu’il<br />
comprenne ou traduise à sa manière des termes<br />
qu’il n’est pas en mesure d’assimiler directement.<br />
Dans la correspondance et les pages des sites web,<br />
une grande sécurité juridique est aujourd’hui garantie.<br />
Beaucoup de termes ont été traduits correctement<br />
par les services de traduction de Malmedy<br />
et de Saint-Vith.<br />
Mais dans le domaine administratif verbal, il<br />
n’existe pas de bible du langage uniforme. Au<br />
quotidien, c’est le préposé au front office qui doit<br />
résoudre les problèmes. Les agents des services<br />
germanophones tentent en permanence d’apporter<br />
une plus-value au parler administratif allemand.<br />
Une formation en interne et une longue<br />
expérience dans l’emploi des langues nationales<br />
sont plus qu’un atout pour eux, une nécessité.<br />
Particulièrement à la Documentation patrimoniale,<br />
les agents germanophones ont bien conscience<br />
de ne pas avoir été oubliés lors de la réforme<br />
Coperfin. Les rencontres régulières entre les managers<br />
et le personnel des services opérationnels<br />
ont débouché sur des solutions spécifiques pour<br />
les agents germanophones qui leur permettent<br />
d’adapter leurs missions aux nouvelles méthodes<br />
de travail et aux nouvelles structures de l’Administration.<br />
■<br />
1