do what you like! - Didier
do what you like! - Didier
do what you like! - Didier
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Now, write!<br />
3. PRACTISE YOUR SPELLING<br />
La rubrique Practise <strong>you</strong>r spelling est une nouveauté<br />
de la troisième, tout à fait logiquement puisque le<br />
temps d’apprentissage consacré à l’écrit y est plus<br />
important. Dans Book 1 Situation 2, elle porte d’une<br />
part sur le lien – ou l’absence de lien – entre graphie<br />
et phonie, et d’autre part sur l’orthographe de mots<br />
anglais qui ressemblent au français.<br />
1. Les orthographes du son /iː/ p. 13-14<br />
Le lien graphie-phonie est l’une des difficultés de<br />
l’orthographe de l’anglais puisqu’il n’y a presque<br />
jamais de correspondance entre la prononciation<br />
des mots et leur orthographe : un même son peut<br />
s’écrire de nombreuses façons, et une orthographe<br />
peut correspondre à des sons différents. Pourtant,<br />
à l’intérieur de ce « désordre » s’appliquent tout<br />
de même certains principes, que nous souhaitons<br />
montrer aux élèves.<br />
a. Nous commençons, comme dans les Practise <strong>you</strong>r<br />
pronunciation, par une étape d’observation. On a<br />
<strong>do</strong>nné dans le workbook (p. 13) huit mots contenant<br />
tous le même son voyelle /iː/ : la première chose que<br />
l’on souhaite faire faire aux élèves est le recensement<br />
de toutes les graphies de ce son illustrées par ces mots<br />
(notez qu’il en existe d’autres, par exemple « ie »<br />
dans chief, mais on a préféré ne pas être exhaustif et<br />
s’en tenir aux orthographes les plus courantes pour<br />
ne pas compliquer l’activité). Individuellement ou<br />
avec toute la classe, selon le temps disponible, on<br />
demandera <strong>do</strong>nc aux élèves de faire la liste de ces<br />
orthographes à partir des mots <strong>do</strong>nnés : ee, ea, i.<br />
Dans l’étape suivante nous voulons montrer que<br />
l’orthographe « i » pour le son /iː/ est en fait<br />
atypique (elle s’applique aux mots qui viennent du<br />
français, mais pas à tous les mots qui viennent du<br />
latin, même s’ils ressemblent à des mots français.<br />
Pour simplifier ces subtilités nous dirons simplement<br />
que c’est une orthographe qui a été importée dans la<br />
langue anglaise). L’objectif est <strong>do</strong>nc de dissuader nos<br />
élèves de l’utiliser (ce qu’ils font automatiquement,<br />
justement parce que c’est l’orthographe qui<br />
correspond au son français le plus proche de /iː/),<br />
sauf dans les cas où ils reconnaissent un mot d’origine<br />
française qui contient en français un son proche de<br />
/iː/ (le son français est /i/).<br />
Pour en arriver là, on demandera d’abord aux élèves<br />
d’entourer dans la liste les mots qui ressemblent à<br />
des mots français (routine et magazine). On leur<br />
demandera alors de noter à quelle lettre correspond<br />
le son /iː/ dans ces mots : la lettre i. Ensuite, on veut<br />
leur faire constater que ce « i » ne se prononce<br />
normalement pas avec le son /iː/ en anglais. Pour<br />
cela on leur <strong>do</strong>nne une nouvelle série de mots qui<br />
contiennent la lettre « i » mais qui ne ressemblent<br />
pas à des mots qui existent en français. On pourra<br />
demander à toute la classe de les lire à haute voix<br />
avant de répondre à la question qui suit : est-ce que<br />
ces mots se prononcent avec le son /iː/ Non !<br />
Les élèves seront alors en mesure de conclure : dans<br />
les mots qu’ils avaient entourés, routine et magazine,<br />
le son /iː/ s’écrit avec la lettre « i » parce que ce sont<br />
des mots qui ressemblent au français.<br />
On pourra alors demander aux élèves s’ils savent<br />
pourquoi certains mots anglais ressemblent au français<br />
(vous pourrez vous inspirer de : Norman Kings, French<br />
Words, Enjoy English in 6 e , pp. 104-105, si vous disposez<br />
de ce manuel). Certains connaîtront assez l’histoire des<br />
îles britanniques pour savoir que les Normands, menés<br />
par Guillaume le Conquérant, s’y sont établis en 1066,<br />
et d’autres sauront peut-être dire que les mots voyagent<br />
parfois d’une langue à l’autre (on pourra par exemple<br />
leur faire <strong>do</strong>nner quelques mots anglais qui sont entrés<br />
dans la langue française pour le démontrer), et on<br />
précisera que ces emprunts se font souvent à l’occasion<br />
d’invasions ou de flux migratoires.<br />
On pourra aussi expliquer que les mots de la<br />
langue anglaise actuelle viennent de deux sources<br />
principales : on y trouve des mots d’origine saxonne<br />
et des mots d’origine latine (certains sont arrivés<br />
directement du latin, d’autres par l’intermédiaire<br />
du français). Pour schématiser, les mots d’origine<br />
saxonne sont souvent monosyllabiques et n’ont<br />
généralement pas de rapport avec des mots qui<br />
existent en français. En revanche, les mots latins sont<br />
généralement plus longs, et correspondent souvent<br />
à des mots proches en français.<br />
Si le temps le permet on pourra ajouter que pendant<br />
longtemps, la langue française a été utilisée par la<br />
noblesse anglaise mais pas par le reste de la population.<br />
Les divisions de classes de la société étaient <strong>do</strong>nc<br />
renforcées par des divisions linguistiques. Des traces<br />
de cette situation subsistent dans la langue anglaise<br />
contemporaine, où l’on trouve encore un très grand<br />
nombre de <strong>do</strong>ublons, c’est-à-dire de notions pour<br />
lesquelles l’anglais dispose de deux mots, un saxon et<br />
un latin, par exemple : happiness et felicity, free<strong>do</strong>m<br />
et liberty... Les différences qui étaient autrefois des<br />
différences de classe sont aujourd’hui des différences<br />
de registre : les mots d’origine latine appartiennent<br />
souvent à un registre plus soutenu. Nous proposons<br />
une synthèse très courte dans le workbook, en haut<br />
de la p. 14.<br />
36<br />
002460F-P017-042.indd 36 19/08/09 16:58