EINHEIT - Didier
EINHEIT - Didier
EINHEIT - Didier
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
E INHEIT<br />
2<br />
Der feine Unterschied<br />
Projet linguistique et didactique de l’unité<br />
Cette seconde unité fait écho à la première dans la mesure où elle développe et<br />
approfondit la notion d’identité à travers le prisme de la différence. Trois grandes parties<br />
structurent cette unité : Les rapports homme-femme et l’égalité des sexes, l’altérité<br />
illustrée par le handicap physique dans le film „Jenseits der Stille“, et, enfin, les<br />
différences politiques et sociales liées à la problématique Est-Ouest. Sur le plan des<br />
types de documents et des entraînements, on passe de l’entrée progressive de la<br />
première unité à un approfondissement ou à un coup de projecteur. La vidéo occupe<br />
en effet une place de choix dans cette unité, mais ce sont à chaque fois des compétences<br />
différentes qui sont convoquées : reportage sur les femmes dans l’armée et<br />
sur l’Allemagne de l’Est d’un côté et larges extraits du film „Jenseits der Stille“ de<br />
l’autre. La littérature joue aussi un rôle important, mais à chaque fois avec un type de<br />
texte ou d’écriture différent : Handke, Borchert, Schnitzler.<br />
Mann / Frau<br />
Thèmes<br />
abordés<br />
L’entrée des<br />
femmes dans<br />
l’armée :<br />
représentations,<br />
réactions.<br />
L’émancipation,<br />
l’autonomie<br />
dans le couple<br />
Documents<br />
Neue Berufe für<br />
Frauen; Frauen<br />
an die Waffen<br />
Ein neues<br />
Leben<br />
Situations<br />
de communication<br />
/<br />
Fonctions<br />
langagières<br />
Dire ce qui<br />
motive un<br />
choix, ses<br />
peurs, ses<br />
interrogations.<br />
Donner son<br />
avis, un point<br />
de vue, prendre<br />
position.<br />
La grammaire<br />
au service<br />
du sens<br />
Les malentendus<br />
de la<br />
communication<br />
amoureuse.<br />
Die traurigen<br />
Geranien<br />
Agresser,<br />
reprocher,<br />
menacer<br />
Décrire<br />
quelqu’un<br />
Parler de soi,<br />
exprimer le<br />
rejet, l’exclusion<br />
Mettre en<br />
relief les<br />
informations<br />
d’un énoncé :<br />
la prosodie et<br />
l’ordre des mots<br />
54
Jenseits<br />
der Stille<br />
OST / WEST<br />
La difficile<br />
affirmation de<br />
soi pour une<br />
adolescente au<br />
19 e siècle<br />
Évolution d’une<br />
jeune fille dont<br />
les parents –<br />
sourds-muets –<br />
ont du mal à<br />
accepter qu’elle<br />
se consacre à<br />
sa vocation de<br />
musicienne :<br />
conflits de<br />
famille autour<br />
de la différence<br />
et de l’identité<br />
État des lieux<br />
sur l’unité<br />
allemande :<br />
points de vue<br />
contrastés,<br />
personnels<br />
et plus<br />
institutionnels<br />
Therese<br />
Jenseits der<br />
Stille (extraits<br />
du film et du<br />
roman)<br />
Extraits de<br />
sondages,<br />
interviews,<br />
document<br />
vidéo, article<br />
du Spiegel<br />
Exprimer des<br />
sentiments<br />
positifs ou<br />
négatifs :<br />
joie / plaisir /<br />
admiration /<br />
tendresse /<br />
générosité /<br />
contrariété /<br />
envie / jalousie<br />
Expression de<br />
la concession,<br />
de l’opposition.<br />
Émettre des<br />
hypothèses,<br />
argumenter<br />
Parler de soi,<br />
exprimer des<br />
opinions, se<br />
projeter dans<br />
l’avenir.<br />
La réussite et<br />
l’échec<br />
Le discours<br />
indirect<br />
Mettre en relief<br />
les informations<br />
d’un énoncé :<br />
les particules<br />
de focalisation<br />
PP. 41-53<br />
MANN / FRAU<br />
Les cinq documents (article de journal, reportage télévisé, et trois textes littéraires)<br />
que nous proposons, offrent un éclairage différent de la thématique.<br />
Nous avons choisi d’ouvrir cette unité sur un thème d’actualité qui aborde l’égalité de<br />
traitement de manière concrète. Les deux reportages – presse écrite et reportage<br />
vidéo – sur le service armé des femmes en Allemagne ne devraient pas manquer de<br />
faire réagir les élèves : l’égalité des sexes qui, pour nombre d’entre eux, peut relever<br />
de l’évidence, l’est moins dès lors que la législation allemande offre aux femmes la<br />
possibilité d’exercer un métier réservé par excellence aux hommes.<br />
Les deux textes littéraires qui suivent, „Ein neues Leben“ de Peter Handke, et „Die<br />
traurigen Geranien“ de Wolfgang Borchert illustrent quant à eux l’image de la femme<br />
à travers la relation de couple. Refus de la séparation et de l’émancipation dans le<br />
texte de Peter Handke ; rejet du couple dans son acception traditionnelle dans la nouvelle<br />
de Borchert.<br />
Enfin, „Therese“ de Schnitzler éclaire la condition de la femme dans un contexte aux<br />
55
antipodes de celui des reportages en dressant le portrait d’une figure empreinte de<br />
modernité.<br />
Plusieurs parcours sont envisageables :<br />
Le professeur peut, en effet, choisir d’adopter la progression telle qu’elle est proposée<br />
dans le manuel de l’élève, et suivre cette remontée dans le temps. Mais il lui est<br />
également possible d’adapter sa démarche en sélectionnant un parcours qu’il estime<br />
plus conforme au profil de son groupe classe, sans nuire à sa progression dans la<br />
mesure où les didactisations proposées fonctionnent de manière autonome.<br />
P. 41<br />
Neue Berufe Für Frauen<br />
L’incorporation des femmes représente, comme l’indique la légende de la photo en<br />
page 41 du livre de l’élève, une grande première. Jusqu’au 01 Janvier 2001, les<br />
femmes étaient, certes, présentes dans l’armée, mais dans des corps bien spécifiques<br />
: la musique et la médecine. Cette petite révolution, qui ouvre de nouveaux<br />
débouchés professionnels, et rompt avec ce que l’on pourrait qualifier de tabou,<br />
résulte d’une plainte déposée par Tanja Kreil auprès de la cour de justice européenne<br />
à Luxembourg.<br />
La réalisation des deux documents est concomitante à la date d’entrée en application<br />
de la nouvelle loi. Si, de ce fait, ils ne peuvent apporter aucune réponse quant à l’intégration<br />
réussie ou non de ces jeunes soldates, ils ont le mérite d’exposer de manière<br />
éloquente et concrète le problème de l’égalité à travers les motivations de ces<br />
jeunes pionnières, et par le témoignage que livrent Anke Beinke et Annette Kolb,<br />
toutes deux exerçant dans le „Sanitätsdienst.“<br />
1 Pour introduire cette thématique, nous proposons une activité d’entraînement<br />
à la compréhension de l’oral à partir d’un bulletin d’informations. L’objectif<br />
n’est pas ici d’atteindre à une compréhension exhaustive mais de mettre progressivement<br />
en exergue, parmi ces actualités, le fait le plus marquant.<br />
L’entraînement se décompose en deux temps<br />
a) Une première étape invite les élèves à repérer la catégorie à laquelle appartient<br />
l’information entendue et à identifier un certain nombre de mots clés à partir desquels<br />
ils pourront justifier leur réponse.<br />
Kultur<br />
Politik<br />
Thema Nummer Indizien<br />
3<br />
2<br />
Deutsche Filme / Filmfest /<br />
Kino / Cannes / Filmfest<br />
in Locarno, usw.<br />
Asyl / Asylbewerber /<br />
Bundesinnenministerium<br />
Bundeswehr<br />
Sport<br />
4<br />
1<br />
Dienst an der Waffe /<br />
die Soldatinnen /<br />
der Soldat /<br />
die Kasernen /<br />
an der Front kämpfen<br />
Schalke / Effenberg /<br />
Bundesliga, usw.<br />
56
SCRIPT<br />
1) Bayern ohne Effenberg gegen Schalke<br />
Meister Bayern München muss im Bundesligaspiel morgen gegen Schalke 04 auf<br />
Kapitän Stefan Effenberg verzichten. Eine Entzündung im rechten Fuß lässt einen<br />
Einsatz nicht zu.<br />
„Ich habe entschieden, dass er nicht dabei sein wird“, sagte Bayern-Trainer Ottmar<br />
Hitzfeld. Bei Schalke ist der Einsatz von Anibal Matellan fraglich. Der Argentinier<br />
konnte am Donnerstag wegen einer Grippe nicht trainieren.<br />
2) Zahl der Asylbewerber wieder höher<br />
In diesem Jahr beantragten deutlich mehr Menschen Asyl in der Bundesrepublik als<br />
in den vergangenen Jahren: Das Bundesinnenministerium meldete rund 50 000 Anträge<br />
für den Zeitraum von Januar bis Juli – dies sind 15% mehr als 2001. In den<br />
letzten zehn Jahren war die Zahl der Asylbewerber kontinuierlich gesunken.<br />
3) Deutsche Filme besser als ihr Ruf<br />
Dieter Kosslick, Chef der Berliner Filmfestspiele, bricht eine Lanze für den deutschen<br />
Film. Deutsche Filme seien immer besser gewesen als ihr Ruf, sagte Kosslick<br />
dem Deutschland Radio Berlin in Locarno. Es habe bisher international aber zu<br />
wenig Leute gegeben, die „die Traute“ gehabt hätten, sie zu zeigen. Mit dem Personalwechsel<br />
an der Spitze der Filmfestspiele in Locarno und Cannes seien<br />
deutsche Filme nun mehr in den internationalen Focus gerückt. Eine Zentralisierung<br />
der deutschen Filmförderung lehnt Kosslick ab. „Man soll es den Bundesländern<br />
überlassen, wie stark sie sich fürs Kino engagieren.“<br />
4) Bundeswehr<br />
Ab dem 2. Januar 2001 dürfen die deutschen Frauen vom Dienst an der Waffe nicht<br />
mehr ausgeschlossen werden. Die künftigen Soldatinnen dürfen nun wie ihre<br />
männlichen Kameraden an der Front kämpfen.<br />
1893 Frauen haben sich um eine Einstellung beim Militär beworben. 594 wurden<br />
bislang getestet, 447 Bewerberinnen bestanden die Eignungstests. Am 2. Januar<br />
2001 treten 244 von ihnen ihren Dienst in den Kasernen an: 151 beim Heer, 76 bei<br />
der Luftwaffe und 17 bei der Marine.<br />
b) Dans un second temps, l’information Bundeswehr (4) fait l’objet d’une compréhension<br />
ciblée puisque l’exercice lacunaire ne porte que sur les chiffres. (Cf. script.)<br />
P. 42<br />
2 C’est à partir de ce résumé factuel que l’on pourra inviter les élèves à se pencher<br />
sur les motivations et les objectifs possibles de ces femmes soldats.<br />
L’activité devrait permettre aux élèves de couvrir un champ lexical et sémantique<br />
relativement vaste qui prépare aussi bien à la lecture de l’article „Die Welt am<br />
Sonntag“ qu’à la compréhension du reportage vidéo. Pour cette raison, le professeur<br />
pourra choisir de passer directement au reportage vidéo, s’il le souhaite, puisque ce<br />
dernier reprend dans son introduction les données factuelles du bulletin tout en évoquant<br />
quelques motivations. Néanmoins, l’article offre un panel plus large et permet<br />
de familiariser les élèves avec le lexique spécifique de l’armée.<br />
Dans les deux cas, l’aide lexicale fournie en page 41 devrait faciliter l’entrée dans ces<br />
deux documents.<br />
57
Pistes lexicales<br />
Karriere machen / die Branche / einen sicheren Arbeitsplatz haben / die Verantwortung<br />
Einen Traum verwirklichen wollen<br />
die Gleichberechtigung anstreben wollen / mehr Geld verdienen / ein abenteuerliches<br />
Leben führen wollen<br />
kämpfen wollen / an der frischen Luft sein wollen<br />
Disziplin schätzen / aus Liebe zur Ordnung / aus Patriotismus zur Armee gehen<br />
3 Comme en témoigne la lecture des cinq prises de position, la réalisation de<br />
ces projets professionnels hors des sentiers battus, ne va pas sans l’expression<br />
d’un certain enthousiasme ou au contraire d’une certaine inquiétude. L’exercice a<br />
qui porte exclusivement sur la compréhension de ces notions devrait fournir aux<br />
élèves la possibilité de lever ce dernier obstacle.<br />
Und ob ich wollte!<br />
Kopfzerbrechen bereitet mir…<br />
Jetzt klappt es endlich!<br />
Mich reizt es…<br />
Ein bisschen Angst habe ich vor…<br />
Am Anfang wird es bestimmt hart…<br />
b)<br />
Motive<br />
➀ Patriotismus<br />
➁ Lust auf<br />
Abenteuer<br />
➂ Durch die<br />
Entscheidung des<br />
Gerichtshofes auf<br />
die Idee gebracht<br />
➃ Vorliebe für<br />
Disziplin und<br />
Ordnung<br />
Nina<br />
Inga<br />
es ist eine ganz<br />
besondere<br />
Aufgabe, bei der<br />
Bundeswehr<br />
zu dienen und<br />
für den Staat<br />
gerade zu<br />
stehen<br />
Mich reizt es,<br />
an der frischen<br />
Luft zu sein<br />
Begeisterung<br />
X<br />
X<br />
X<br />
abwechslungsreich<br />
30-Kilometermärsche,<br />
Schlafen im<br />
Biwak, viel<br />
frische Luft,<br />
das gefällt mir<br />
nach dem<br />
Gerichtsurteil<br />
war dann klar<br />
mag die<br />
Disziplin, die<br />
beim Militär<br />
herrscht<br />
Befürchtungen<br />
X<br />
X<br />
X<br />
Ramona Carolin Julia<br />
mir gefallen die<br />
Disziplin, die<br />
Gründlichkeit<br />
und die<br />
Vorschriften bei<br />
der Bundeswehr<br />
58
➄ Solidarität<br />
gewünschte<br />
Arbeitstelle<br />
PP. 43-44<br />
Frauen an die Waffen<br />
Le reportage que nous proposons correspond à un montage d’extraits tirés de l’émission,<br />
réalisée par Spiegel-TV, diffusée le 21 janvier 2001 sur RTL.<br />
Le document se compose de quatre grandes séquences.<br />
a) Introduction reprenant les informations majeures du bulletin<br />
b) Conditions de recrutement<br />
c) Gros plan sur les motivations<br />
⇒ Portrait d’une candidate<br />
d) Expérience d’Anke Beinke et témoignage d’Annette Kolb.<br />
P. 43<br />
Séquence 1<br />
Nina Inga Ramona Carolin Julia<br />
Feldjäger<br />
Befürchtungen keine Sich durchsetzen<br />
können: „Am<br />
Anfang wird es<br />
bestimmt hart“<br />
ich möchte<br />
Menschen in<br />
Notsituationen<br />
helfen<br />
Kfz-Mechanikerin<br />
Betriebsstoffwart<br />
Mobbing keine Den Freund<br />
vermissen<br />
1 Entraînement à la compréhension de l’oral<br />
La structure de cet énoncé introductif annonce les différentes parties du reportage<br />
tout en faisant écho aux activités préalables : mention de la nouvelle loi – motivation<br />
des recrues – réactions des soldats. Pour cette raison, le professeur pourra choisir<br />
d’entrer dans ce document sans être passé par le support de la presse écrite. Mais il<br />
pourra tout aussi bien concevoir cette activité comme l’occasion de réexploiter un<br />
lexique déjà rencontré dans l’article, ou même l’envisager en tant que test.<br />
Réponses<br />
Ab sofort werden Männer bei der kämpfenden Truppe nicht mehr allein in Reih und<br />
Glied stehen. Seit dem 2. Januar dürfen auch Frauen Dienst an der Waffe leisten.<br />
Alle wollen sie sehen: Die Rekrutinnen, die erstmals in Deutschland an die Front sollen:<br />
Unter den kritischen Blicken der Kameraden werden Frauen zu Soldatinnen. Sie<br />
kommen aus allen Teilen der Republik.<br />
Für Simone Schmitt aus Daun geht heute ein Lebenstraum in Erfüllung. „Ich wollte<br />
schon immer zur Bundeswehr, immer schon, von meinem Vater her, und meinen<br />
Bekannten, Freunden, da wollte ich das auch immer schon machen.“<br />
Ein sicherer Arbeitsplatz und eine solide Ausbildung waren die Hauptgründe für<br />
Simones Bewerbung bei der Bundeswehr. Heute tritt sie die zwei Monate dauernde<br />
Grundausbildung an. Frauen bei der Bundeswehr: Für alle etwas Neues. Die<br />
Kameraden reagieren zunächst einmal mit Abstand und mit männlichem Humor.<br />
„Ich stehe auf Frauen, also mir ist das erst recht“.<br />
2 Cette séquence s’articule autour de deux axes.<br />
a) L’attention est portée dans un premier temps sur les conditions de recrutement.<br />
Cet entraînement à la compréhension de l’oral ne se fixe pas pour objectif une compréhension<br />
totale ni une reformulation littérale des informations entendues.<br />
59
L’exercice attire l’attention des élèves sur les aspects essentiels du recrutement.<br />
Pour justifier leurs réponses, les élèves pourront se contenter de mots clés qu’ils<br />
auront repérés et notés au cours de la visualisation du reportage, et à partir desquels<br />
ils pourront reformuler librement le contenu de l’information.<br />
Réponses<br />
• Die Frauen dürfen nun in die Bundeswehr, werden aber nicht in allen Truppen zugelassen.<br />
⇒ Falsch: Sie werden in allen Truppen zugelassen.<br />
• Kondition und Kompetenz werden geprüft.<br />
⇒ Richtig: Geprüft werden abstraktes und logisches Denkvermögen und die körperliche<br />
Eignung.<br />
• Die meisten Frauen bestehen die Prüfung.<br />
⇒ Richtig: 80% bestehen die Prüfung.<br />
• Die Leistungen der Frauen sind aber nicht besser als die der Männer.<br />
⇒ Falsch: Bis jetzt haben die Frauen besser abgeschnitten als die Männer.<br />
SCRIPT<br />
In Deutschland gibt es für Frauen in Zukunft keine Grenzen für den militärischen<br />
Einsatz. Nach langer politischer Diskussion werden Frauen seit dem 2. Januar in<br />
alle Truppenteile zugelassen. Das bedeutet, im Kriegsfall ist ein Kampfeinsatz an<br />
der Front möglich.<br />
Im Zentrum für Nachwuchsgewinnung in Düsseldorf werden jeden Tag an die<br />
dreißig Bewerber getestet.<br />
Etwas nervös sind die meisten, die hierher kommen. Von dem 2 Tage dauernden<br />
Test hängt schließlich viel ab. Zwar bestehen 80 Prozent aller Bewerber die Prüfungen.<br />
Aber man weiß ja nie. Durchfallen kann jeder.<br />
b) La seconde étape s’attache plus particulièrement aux motivations d’Iris Boringer.<br />
Les deux premières questions portent principalement sur le projet d’Iris Boringer dont<br />
le caractère inhabituel est souligné aussi bien par les commentaires du journaliste<br />
que par ceux de l’officier qui dresse un profil type des nouvelles recrues.<br />
• Réponses<br />
Was erfahren wir über ihren Berufstraum und ihre Motivation?<br />
Mit 14 Jahren wollte sie schon in die Bundeswehr eintreten<br />
Es war schon immer ein Traum<br />
Sie möchte Hubschrauber fliegen / zu den Fliegern gehen<br />
Inwiefern ist dieser Berufswunsch ungewöhnlich?<br />
Weil die meisten Frauen gewöhnlich solche Berufe nicht ausüben wollen.<br />
Ein solches Berufsziel entspricht nicht den traditionellen Rollenmustern wie<br />
Nachschubdienst / Stabsdienst<br />
c) La dernière question tend davantage vers le commentaire. Elle part d’une information<br />
déjà évoquée dans la première séquence et à laquelle le constat de l’officier<br />
fait écho. La majeure partie des candidates souhaite, en effet, s’orienter vers des<br />
métiers plutôt traditionnels.<br />
Réponses élaborées à partir de la constatation de l’officier :<br />
Ein sicherer Arbeitsplatz, aber auch keinen zu gefährlichen Beruf ausüben wollen.<br />
Stabsdienst, Nachschub<br />
60
SCRIPT<br />
Iris Boringer hat sich vorgenommen, die Sache locker anzugehen. „Mal schauen,<br />
was kommt. Wie mein Papa immer sagt: „Positiv dran gehen, an die Sachen“,<br />
Dann schauen wir mal, was kommt, entweder klappt es oder nicht, wenn nicht, dann<br />
habe ich Pech gehabt.“<br />
Dass deutsche Frauen keine schlechteren Soldaten sind, gilt es, in den nächsten<br />
Jahren zu beweisen. Bei den Eignungstests haben sie bislang besser abgeschnitten<br />
als die Männer. Geprüft werden abstraktes und logisches Denkvermögen und<br />
die körperliche Eignung.<br />
Bei Iris Boringer laüft alles bestens. Die Prüfungen machen ihr keinerlei Schwiengkeiten.<br />
Wenn jetzt nach dem Reaktionstest auch noch das Gespräch mit dem Psychologen<br />
klappt, steht ihrem Berufsziel nichts mehr im Wege.<br />
Schon als junges Mädchen hat Iris von einer Karriere bei der Bundeswehr geträumt.<br />
„Schon mit 14 Jahren wollte ich in die Bundeswehr eintreten. Nur war es halt nicht<br />
möglich, in alle Bereiche einzutreten. Da wäre halt nur der Sanitätsdienst gewesen<br />
oder Musikkorps, und das liegt mir halt nicht.“<br />
Nicht alle Bewerberinnen wissen vorher so genau wie Iris Boringer, wo sie bei der<br />
Bundeswehr anfangen wollen.<br />
„Eigentlich würde ich ganz gern zu den Heeresfliegern gehen, also das war schon<br />
immer mein großer Traum, Hubschrauber zu fliegen.“<br />
Iris hat die Aufnahmeprüfung geschafft. „Guten Morgen, Frau Boringer. Sander,<br />
mein Name, bitte nehmen Sie Platz.“ Nun muss der Einplaner nur noch eine geeignete<br />
Stelle für sie finden. Iris’ technisches Interesse ist ungewöhnlich. Die Berufsziele<br />
der meisten Frauen entsprechen eher traditionellen Rollenmustern.<br />
„Bei der Bundeswehr stellen wir zur Zeit fest, wie gesagt, – wir haben bis jetzt noch<br />
keine richtige Größe, die wir messen können – dass doch die Masse in den Bereich,<br />
der auch für Damen günstiger ist, wie Nachschub, Stabsdienst hineinstreben; die<br />
eigentliche Kämpferin, die man vielleicht auch erwartet hat, ist die Ausnahme noch.<br />
3 Cette constatation invite au débat polémique. L’incorporation des femmes<br />
dans l’armée soulève un certain nombre de questions et, sans doute en premier<br />
lieu, celles ayant trait aux dispositions physiques des femmes, à leur rôle dans la<br />
société. L’activité se propose de confronter les différents points de vue en commençant<br />
par une micro-interview (a et b Partnerarbeit) pour déboucher sur une activité<br />
d’expression écrite c.<br />
Pour nourrir le questionnement de la page 43, on pourra inviter la classe à s’interroger<br />
sur l’illustration de la page en leur demandant de décoder l’image de la femme<br />
qu’elle véhicule.<br />
Pistes lexicales<br />
etwas selbstverständlich finden / etwas lächerlich / übertrieben finden<br />
etwas unerhört finden<br />
meinen, der Ansicht sein, der Meinung sein, die Ansicht vertreten, usw.<br />
deshalb, daher, darum, deswegen<br />
obwohl… aus diesem Grund<br />
protestieren<br />
es gehört sich (nicht)<br />
die Frauenrolle in Frage stellen: Kinder erziehen<br />
die traditionelle Frauenrolle in Frage stellen<br />
das Gesellschaftssystem in Frage stellen<br />
61
die körperliche, psychische Eignung haben<br />
nicht dazu geeignet sein / zu etwas geboren werden / die Aufgabe einer Frau…<br />
der Frauenberuf / der Männerberuf<br />
der Fortschritt / die Verbesserung / die Gleichheit / die Anerkennung der Frauen<br />
den gesellschaftlichen Veränderungen entsprechen<br />
mit seiner Zeit leben<br />
das Rollenmuster<br />
La question a) pourrait être réalisée dans un premier temps en binôme, puis, pour<br />
éviter une présentation fastidieuse en plénière, le professeur pourra élargir le groupe<br />
de travail qui synthétisera les réponses avant qu’elles ne soient présentées au<br />
groupe classe. Lors de ce compte rendu, la classe prendra en notes les différentes<br />
prises de position. Pour faciliter cette prise de notes, on pourra fournir la grille suivante<br />
:<br />
Männer<br />
.................................<br />
Insgesamt<br />
.................................<br />
insgesamt<br />
Frauen<br />
.................................<br />
insgesamt<br />
.................................<br />
insgesamt<br />
Argumente<br />
................................<br />
................................<br />
................................<br />
Für<br />
Gegen<br />
Pour s’assurer de la compréhension de chaque compte rendu, on pourra envisager<br />
qu’un élève vienne reporter au tableau les résultats que la classe pourra ensuite corriger<br />
ou compléter.<br />
c) La mise en commun des prises de position pourra déboucher sur une expression<br />
écrite discursive, qui sera également l’occasion de réexploiter le lexique du sondage<br />
abordé dans l’unité 1 (manuel, page 22, guide, page 26).<br />
Ce bilan provisoire prépare, par ailleurs, à la compréhension des séquences<br />
vidéo. La divergence des points de vue ainsi que les préjugés exprimés au cours<br />
de cette mise en commun sera l’occasion, en effet, d’anticiper sur les obstacles<br />
évoqués par Anke Beinke et Annette Kolb dans leur environnement familial ou professionnel.<br />
4 La mise en regard des expériences d’Anke Beinke et d’Annette Kolb en tant<br />
que Sanitäterinnen offre un tableau nuancé du quotidien de ces deux femmes au<br />
sein de l’armée.<br />
Anke Beinke dresse un bilan positif de son expérience personnelle. Le soutien de la<br />
famille s’est rapidement substitué aux préjugés. Les exigences physiques extrêmes<br />
apparaissent surmontables. Enfin, le travail d’équipe mixte semble gagner en qualité.<br />
Pour ce témoignage, nous proposons une grille de compréhension où les élèves ont<br />
pour tâche de vérifier quels sont les thèmes évoqués par Anke. Lorsque la réponse<br />
est négative, les élèves peuvent justifier à l’aide de mots clés de la même manière<br />
que lorsque la réponse est positive. Il n’est, par exemple, pas question de harcèlement<br />
mais, au contraire d’entente et de solidarité.<br />
SCRIPT<br />
62
a)<br />
die Reaktion der<br />
Familie<br />
der berufliche Aufstieg<br />
Mobbing der<br />
männlichen Soldaten<br />
die körperliche<br />
Anstrengung<br />
ja<br />
X<br />
X<br />
nein<br />
X<br />
X<br />
Indizien<br />
Zuerst: Am Anfang<br />
war meine Mutter<br />
entsetzt: „so als Frau,<br />
das kannst du doch<br />
nicht machen“<br />
Dann: begeistert<br />
sein / unterstützen<br />
„(…) und dann habe ich<br />
ihr die Möglichkeiten<br />
aufgezeigt, und auch<br />
meinem Vater, was<br />
ich für Möglichkeiten<br />
habe, in der<br />
Bundeswehr, dann<br />
waren sie doch sehr<br />
begeistert und haben<br />
mich dementsprechend<br />
unterstützt.“<br />
Respektiert<br />
werden, wie die<br />
männlichen<br />
Kameraden<br />
Der Journalist spricht<br />
von der körperlichen<br />
Anstrengung, die<br />
erheblich höher ist.<br />
SCRIPT<br />
Gefechtsübung beim 8. Sanitätsregiment in Ulma. In der Grundausbildung wurden<br />
Frauen schon immer genauso wie ihre männlichen Kameraden auf den Ernstfall<br />
vorbereitet. Ausgangslage heute: Feindliche Truppen südlich des Waldes gesichtet.<br />
Die Stellungen müssen gesichert werden. Im Übungsgefecht werden keine Unterschiede<br />
zwischen Frauen und Männern gemacht. In der Realität aber bisher<br />
schon. Frauen durften nicht in den Kampfeinsatz und waren eine Ausnahme in der<br />
Bundeswehr. Viele Familien reagierten daher auf den Berufswunsch der Soldatinnen<br />
anfangs eher negativ.<br />
„Meine Mutter war vielleicht am Anfang so ein bisschen entsetzt, „so als Frau, das<br />
kannst du doch nicht machen“, und dann habe ich ihr die Möglichkeiten aufgezeigt,<br />
und auch meinem Vater, was ich hier für Möglichkeiten habe, in der Bundeswehr,<br />
dann waren sie doch sehr begeistert und haben mich dann auch dementsprechend<br />
unterstützt.“<br />
Anke Beinke arbeitet als Hilfsausbilderin bei den Sanitätern. Mit ihren Kameraden<br />
kommt sie bestens zurecht.<br />
„Sie respektieren mich genau so wie ihre männlichen Kameraden und ich werde<br />
auch in die Gemeinschaft sehr gut aufgenommen und eingefügt.“<br />
Der Einsatz im Feld bedeutet zwar den Verzicht auf Komfort, dafür gibt es aber<br />
einen Hauch von Abenteuer und Kameradschaft. Diese Kombination scheint auch<br />
für Frauen attraktiv zu sein.<br />
63
Der Druck, der gerade auf den Soldatinnen lastet, ist erheblich. Vieles ist für sie körperlich<br />
wesentlich anstrengender als für ihre männlichen Kameraden. Sie müssen<br />
häufiger bis an ihre Grenzen gehen, um die Aufgaben zu bewältigen. Ein Beispiel:<br />
das Bergen von Verletzten. Aber Kondition und Kompetenz wachsen im Laufe der<br />
Dienstszeit.<br />
b) La seconde consigne a pour objectif de mettre en évidence la dimension de l’aventure.<br />
Réponse : Abenteuer und Kameradschaft<br />
die Kombination scheint auch für die Frauen attraktiv zu sein.<br />
P. 44<br />
5 Compréhension de l’oral<br />
a) Le point de vue optimiste est nuancé par les interventions des deux officiers<br />
qui, l’un comme l’autre, jettent un regard sceptique sur l’incorporation des femmes.<br />
Pour cet exercice, il ne sera pas demandé de justification. Le motif qui semble soustendre<br />
leur point de vue sera repris dans l’interview d’Annette.<br />
Réponses<br />
der Erste ist<br />
• weder dafür noch dagegen<br />
Aus seiner Aussage geht nämlich Folgendes hervor:<br />
• er akzeptiert die Gleichberechtigung, weil sie im Gesetz vorgesehen ist.<br />
der Zweite ist<br />
• dagegen<br />
Aus seiner Aussage geht nämlich Folgendes hervor:<br />
• Er ist der Meinung, dass die Frauen keine Ahnung haben, von dem, was sie wirklich<br />
erwartet<br />
• Er ist der Meinung, dass die Frauen körperlich nicht dazu geeignet sind.<br />
b) Le témoignage de cette femme médecin semble confirmer à quel point l’expérience<br />
d’Anke n’est que partiellement représentative. Si Annette ne fait ni mention de<br />
harcèlement ni de rejet total de la part de ses collègues, elle évoque de manière<br />
explicite la difficulté à être reconnue en fonction de ses compétences et non de son<br />
appartenance sexuelle. À ce stade, les élèves devraient disposer de suffisamment<br />
d’éléments pour pouvoir identifier cet obstacle majeur formulé à plusieurs reprises au<br />
cours de ce témoignage. En ce sens, les réactions de ses collègues se rapprochent<br />
des points de vue des deux officiers.<br />
Réponses :<br />
Die meisten ihrer Kollegen verhalten sich freundlich, aber sie merkt, dass sie sie oft<br />
als Frau und nicht als Soldatin betrachten. Sie wird nicht wie die anderen Kollegen<br />
anerkannt und als gleichberechtigt behandelt.<br />
SCRIPT<br />
Trotz des weiblichen Optimismus: Manche Vorgesetzte antworten eher zögerlich auf<br />
die Frage nach Gleichberechtigung.<br />
„Wenn wir Gleichberechtigung nach dem Gesetz wollen, dann müssen oder dürfen<br />
auch die Frauen dienen.“<br />
„Ich denke, dass es mit Sicherheit Frauen gibt, die den Anforderungen gerecht<br />
werden, und die sich auch gut damit einführen werden, nur habe ich das Gefühl,<br />
dass viele Frauen sich überschätzen, und das werden sie feststellen, wenn sie<br />
entweder den Test machen oder wenn sie halt in der Truppe tätig sind und eine<br />
Grundausbildung machen.<br />
64
Kosovo<br />
Annette Schmidt-Taube arbeitet im gleichen Regiment. Sie dient als Ärztin und ist<br />
für Notfälle zuständig. Heute steht eine besonders heikle Aufgabe an. Annette wird<br />
ein Minenräumungskommando begleiten. Bei Unfällen soll sie erste Hilfe leisten.<br />
Nicht von allen Kameraden wird die Ärztin voll akzeptiert.<br />
„Bei den anderen Truppenteilen merkt man’s schon, dass sie uns als was Besonderes<br />
ansehen. Es wird einem zum Teil viel Freundlichkeit entgegengebracht, aber<br />
man schaut uns auch gern hinterher. Und man hat oft das Gefühl, dass man mehr<br />
als Frau gesehen wird als als Soldat. Und das ist eigentlich nicht das, was wir<br />
möchten. Wir wollen als Soldat angesehen werden in erster Linie, Frau sind wir<br />
auch, dazu stehen wir auch, aber hier sind wir in erster Linie Soldat.“<br />
Chat<br />
Dans ce chat, on passe donc de la revendication d’Annette aux bénéfices possibles<br />
de l’égalité et du travail en équipe mixte. Cette dernière question pourra faire l’objet,<br />
après le débat, d’un travail sur l’expression argumentative.<br />
Question 1<br />
Als Soldatin anerkannt zu werden<br />
Gleichgestellt zu werden, dass vor allem Ihre Kompetenz anerkannt wird<br />
Question 2<br />
Les réponses aux différentes questions sont étroitement imbriquées les unes aux<br />
autres. Peut-on en effet faire abstraction de l’appartenance sexuelle comme le revendique<br />
Annette, et nier d’une certaine façon la différence ? Prendre position par rapport<br />
à cette question revient aussi à s’interroger sur l’existence éventuelle de métiers<br />
plus spécifiques aux hommes et aux femmes, en raison par exemple de sensibilités<br />
différentes.<br />
Pistes lexicales<br />
recht / unrecht haben<br />
die Illusion / etwas unmöglich /<br />
undenkbar / unrealistisch finden<br />
die Identität / anders sein<br />
der Unterschied / den Unterschied<br />
verleugnen<br />
die Anstrengung<br />
zu etwas fähig sein /<br />
für etwas geeignet sein<br />
die Sensibilität / sensibel / zerbrechlich /<br />
spontan / mutig, usw. sein<br />
die Belastung<br />
besser / anders mit etwas umgehen<br />
sich ergänzen<br />
die Persönlichkeit<br />
die Kompetenz<br />
die Auffassung<br />
etwas feststellen<br />
zwar, freilich, sicherlich<br />
die Branche, der Berufszweig<br />
einen Posten besetzen<br />
die Eigenschaft<br />
die Verantwortung<br />
PP. 43-44<br />
Caricature, suite Pistes lexicales<br />
eindeutig dagegen<br />
über jn spotten<br />
den Armeedienst der Frauen ins Lächerliche ziehen<br />
die Frauenrolle<br />
die Motivation<br />
sich einer Sache nicht bewusst werden<br />
etwas bestreiten<br />
einer Mode nachlaufen<br />
65
P. 17<br />
LA GRAMMAIRE AU SERVICE DU SENS<br />
Mettre en relief les informations d’un énoncé :<br />
la prosodie et l’ordre des mots<br />
1 Chaque énoncé est prononcé deux fois de suite avec une accentuation de mise<br />
en relief différente :<br />
völlig et weiblichen<br />
im Feld et auf Komfort<br />
vieles et wesentlich<br />
sie et leicht<br />
Il faudra bien faire remarquer aux élèves que dans le mot que l’on veut mettre<br />
en relief, c’est la syllabe normalement accentuée de ce mot, et elle seule, qui<br />
prend une accentuation plus forte : c’est pourquoi dans les mots d’origine germanique,<br />
cet accent tombera sur la première syllabe (völl-, weib-, we-,…) alors<br />
que dans un mot d’origine étrangère, la tendance consiste plutôt à accentuer la<br />
syllabe qui l’était dans la langue d’origine : Komfort.<br />
Bien entendu, on mettra toujours l’accentuation de mise en relief en rapport avec<br />
le sens voulu dans le contexte. S’il le souhaite, le professeur pourra prolonger,<br />
voire faire surgir de manière récurrente tout au long des unités ce type d’exercices.<br />
2<br />
Interview 1: vor einem Jahr, damals, im Mai, nach der Grundausbildung in Dörverden,<br />
Interview 2: am Anfang,<br />
Interview 3: nach der Grundausbildung,<br />
Interview 4: seit zwei Jahren, jetzt, nach dem Gerichtsurteil,<br />
Ces compléments de temps ne font que poser le cadre dans lequel se situe l’information<br />
à venir. On pourra souligner le fait qu’ils sont parfois complexes (nach<br />
der Grundausbildung in Dörverden) tout en ne constituant qu’un seul groupe<br />
homogène, ce qui explique que le verbe est en position 2 malgré les apparences.<br />
3<br />
En dehors de la mise en tête pour les raisons évoquées ci-dessus, la première position<br />
correspond à deux raisons opposées : mise en relief de l’élément ou au<br />
contraire mise en attente d’un élément à venir sur lequel portera l’attention. Un<br />
examen du contexte est donc indispensable. Si l’élément en tête ne représente<br />
que le rappel d’une information déjà connue, son impact communicatif sera faible<br />
puisqu’il n’introduira rien de nouveau. On devra alors rechercher plus loin dans<br />
la phrase ce que l’énonciateur a voulu souligner en créant une attente. En<br />
revanche, si l’élément en tête correspond à une place inhabituelle et / ou une<br />
information nouvelle, c’est que l’énonciateur a voulu d’emblée présenter ce qu’il<br />
considère comme primordial.<br />
Mise en place du cadre temporel ou locatif : in meinem Geburtsort Bruchsal, puis<br />
déroulement d’une information selon un ordre neutre.<br />
Appréciation sur ce qui va être dit : zum Glück, puis attente de l’information principale<br />
qui survient à la fin sous forme d’une subordonnée complétive sujet : dass<br />
ich meine langen Haare nicht abschneiden muss<br />
Mise en tête d’un pronom personnel au datif pour faire attendre les sujets au<br />
nominatif qui, ainsi, prennent un relief un peu plus important : mir gefallen…, à<br />
la place d’un ordre beaucoup plus classique, donc plus neutre : die Disziplin…<br />
gefallen mir.<br />
66
Mise en attente de deux informations essentielles grâce à la place numéro 1 du<br />
participe : verpflichtet habe ich mich bei den Feldjägern, für vier Jahre. En effet,<br />
verpflichtet est une information connue dans le contexte, ce qui n’est pas le cas<br />
du lieu (bei den Feldjägern) et de la durée (für vier Jahre).<br />
Mise en relief des conséquences de l’engagement sur la vie privée : Kopfzerbrechen<br />
bereitet mir…, la suite étant présentée comme une information certes nouvelle<br />
mais dont on connaît déjà l’impact sur le moral de Julia.<br />
4<br />
Mich reizt es, an der frischen Luft zu sein : phrase du texte dont la structure correspond<br />
à celle vue dans l’exercice précédent (mir gefallen…). On part d’un pronom<br />
personnel pour faire attendre l’information principale, alors que la structure<br />
inverse donne d’emblée cette information.<br />
Ein bisschen Angst habe ich vor den Soldaten : phrase du texte dans laquelle c’est<br />
le sentiment de peur qui est mis en relief, tandis que la raison de cette peur est<br />
connue dans le contexte : la présence d’éléments masculins dont on ne sait comment<br />
ils vont réagir. La structure inverse semble faire découvrir la raison de la<br />
peur, la présence de soldats, alors que cette information est déjà connue comme<br />
étant l’un des points de préoccupation des femmes-soldats.<br />
Durchfallen kann jeder : phrase du texte qu’il faut replacer dans le contexte global.<br />
Il s’agit en effet de la peur d’échouer aux tests et, bien que l’information qui<br />
précède fasse état de 80 % de réussite, le doute n’est pas exclu : la structure<br />
concessive zwar… aber en témoigne. La notion d’échec est donc connue, c’est le<br />
fait qu’il puisse arriver à n’importe quelle candidate qui l’est moins, d’où la mise<br />
en attente de jeder qui insiste sur le fait que personne n’est à l’abri d’une telle<br />
éventualité. La structure inverse est totalement neutre et ne fait que présenter<br />
une information sans en pondérer les différents éléments.<br />
Nicht von allen Kameraden wird die Ärztin voll akzeptiert : phrase du texte qui survient<br />
dans un contexte où l’on s’attendait plutôt à une information inverse. En<br />
effet, Annette Schmidtaube semble bien intégrée dans son unité et doit accompagner<br />
un commando. L’information à mettre en relief consiste à dire que son<br />
intégration n’est cependant pas acceptée par tous, d’où la mise en tête du groupe<br />
prépositionnel négatif. La structure inverse, très neutre, ne s’insèrerait pas dans<br />
ce contexte, à moins d’y ajouter un élément marquant l’opposition tel aber ou<br />
doch.<br />
Ein neues Leben<br />
P. 46<br />
On peut être frappé par la violence verbale et gestuelle qui caractérise le dialogue<br />
entre Bruno et son ex-femme dans l’extrait du roman de Peter Handke „Die linkshändige<br />
Frau“. Celle-ci a valeur de pierre de touche qui révèle la difficulté à reconnaître<br />
le droit à l’autonomie puisque le rejet s’appuie autant sur les relations interindividuelles<br />
– refus d’accorder à l’autre une existence qui passe par un autre vecteur<br />
que celui de la fusion – que sur l’image du rôle de la femme dans la société.<br />
Cette problématique sera au centre du travail d’explication de texte.<br />
Les activités s’orientent dans un premier temps vers une compréhension littérale<br />
dans le but de dégager l’expression de cette violence pour tendre ensuite vers l’analyse<br />
des motivations.<br />
Nous suggérons, pour faciliter l’entrée dans ce texte, une approche fragmentée qui<br />
devrait permettre de mettre en évidence le contexte inhabituel de la confrontation.<br />
67
Les deux premiers exercices d’expression orale ont pour objectif, en s’arrêtant sur<br />
le contexte, de ménager l’effet de surprise que suscite l’arrivée impromptue et nocturne<br />
de Bruno.<br />
1 a) Il s’agit ici de dégager les éléments spatio-temporels ainsi que l’atmosphère<br />
qui en ressort.<br />
Réponses<br />
Die Szene spielt nachts, bei der Frau, die allein ist<br />
Die Atmosphäre ist spannend / die Situation gefährlich<br />
Pour des élèves en difficulté, le professeur pourra fournir cette aide supplémentaire.<br />
Suchen Sie folgende Informationen im Text :<br />
Die Szene spielt wahrscheinlich nachts.<br />
Die Frau ist allein im Haus.<br />
Sie fühlt sich bedroht.<br />
Plötzlich versucht jemand, ins Haus zu kommen.<br />
b) En invitant les élèves à se placer dans la perspective du personnage, on offre<br />
une nouvelle occasion de s’approprier les éléments contextuels et de visualiser la<br />
scène : la notion de danger potentiel, accentué par le fait que la scène se déroule la<br />
nuit, et la réaction de la femme devraient être rendus plus perceptibles.<br />
Réponses possibles<br />
die Polizei / einen Freund anrufen<br />
nicht aufstehen<br />
sich nicht bewegen<br />
kein Geräusch machen<br />
sich nicht melden<br />
im Bett bleiben<br />
sich verstecken<br />
2 a) Pour cet entraînement à l’anticipation – phase préparatoire à la compréhension<br />
du passage suivant – nous proposons trois suites possibles. Le professeur<br />
peut, s’il le désire, concevoir cet entraînement sous une autre forme. Il peut, par<br />
exemple, demander aux élèves de rédiger une courte suite au récit, ou tout simplement<br />
enrichir l’exercice en demandant aux élèves d’envisager d’autres suites possibles<br />
qu’il ne sera pas nécessaire de présenter sous forme de récit.<br />
Les trois solutions semblent a priori toutes possibles et pourront être discutées en<br />
plénière. La justification permet néanmoins d’aboutir à un classement selon le degré<br />
de probabilité.<br />
La violence des coups invite à rejeter la première solution.<br />
Identifier Bruno comme l’auteur des coups portés reviendrait à considérer la dimension<br />
conflictuelle des relations hommes / femmes comme une évidence. Pour cette<br />
raison, les élèves seront sans doute enclins à ne pas envisager cette hypothèse. La<br />
deuxième solution apparaît dès lors comme la plus plausible.<br />
b) et c) La confrontation avec le texte original devrait déclencher une prise de parole<br />
qui cherchera, au delà de l’étonnement, à expliquer, il est vrai de manière hypothétique,<br />
le comportement de Bruno. (La compréhension de ce passage ne devrait<br />
68
plus poser de problème puisque celui-ci aura été abordé de manière isolée dans<br />
l’exercice précédent.) Plusieurs cas de figure pourront être énoncés : l’alcoolisme / la<br />
rupture / résultat d’une dispute / séparation du couple.<br />
Réponses possibles<br />
sich gestritten haben<br />
sich vor kurzem getrennt haben<br />
sich rächen wollen<br />
die Trennung nicht ertragen können<br />
betrunken sein<br />
ein gewalttätiger Mann sein<br />
P. 47<br />
3 La lecture de la dernière partie du texte viendra confirmer ou infirmer les solutions<br />
esquissées.<br />
a) Une première étape aura pour objet de mettre en évidence le fait déclencheur de<br />
cette violence. Le repérage des indices témoignant d’une nouvelle vie fera apparaître<br />
que ce changement est perceptible dans tous les domaines et que toute trace<br />
d’un passé commun a été effacée, c’est du moins ce que croit voir Bruno.<br />
Réponses<br />
Die Toilettentasche nicht mehr haben (Vermutung)<br />
umgeräumt haben<br />
nachts das Licht anlassen<br />
ganz neue Bücher haben<br />
„Das Kind und nicht unser Kind“ / „Du und dein neues Leben“<br />
b) Ces éléments dégagés et commentés, les élèves devraient être en mesure de<br />
démonter les mécanismes qui régissent le comportement de Bruno.<br />
En focalisant sur cette dernière phrase, on établit un lien direct entre l’arrivée fracassante<br />
du début du texte et son objectif. L’on comprend que cette volonté d’anéantissement<br />
répond à ce qui peut être perçu, pour l’homme, comme une éviction et vécu<br />
comme une violence. Enfin, le prétérit indique que cette violence perd de son intensité,<br />
mais qu’elle domine tout le texte.<br />
Éléments de réponses :<br />
Er wollte sie fertig machen / sich rächen / ihr wehtun / sie erniedrigen / niedermachen,<br />
damit sie nicht fähig ist, ohne ihn zu leben…<br />
Aussi, invitons-nous les élèves à se pencher désormais sur les différentes manifestations<br />
de cette violence.<br />
Pour la question c) on pourra se contenter de lister les expressions de la violence,<br />
formulées de manière littérale ou qui nécessitent une reformulation. De ce fait, ce<br />
repérage peut se prêter à une activité différenciée, où le professeur répartira les<br />
tâches en fonction de leur degré de difficultés : recherche des informations concernant<br />
le comportement d’un côté, de la violence verbale de l’autre, ou bien encore<br />
favoriser le travail en binôme.<br />
La mise en commun de cette recherche ciblée permettra de mettre en évidence la<br />
gradation de cette violence qui s’adresse dans un premier temps aux objets avant<br />
d’être dirigée contre la personne.<br />
69
Réponses :<br />
Im Verhalten<br />
heftig an die Jalousie schlagen<br />
bedrohen: „Mach sofort auf oder<br />
ich sprenge das Haus in die Luft”.<br />
sich der Frau nähern<br />
schreien<br />
zur Seite spucken<br />
In den Worten<br />
sie beleidigen<br />
sie beschimpfen<br />
usw.<br />
d) À l’issue de cette phase de repérage, nous proposons d’axer les commentaires sur<br />
deux grandes citations qui témoignent de cette gradation tout en resituant le texte au<br />
cœur de la problématique de l’unité.<br />
Question 1 :<br />
Éléments de réponse :<br />
jn kritisieren / jm etwas vorwerfen / jm eine unglückliche Zukunft voraussagen<br />
auf das Altern hinweisen / auf den Tod hinweisen<br />
vereinsamen / verdorren / hässlich werden / nicht mehr geliebt werden / etwas<br />
bereuen<br />
Question 2 :<br />
Le déni total de la personne qu’il a en face de lui. Le crachat comme l’expression du<br />
mépris qui atteint son paroxysme dans la négation de sa personnalité.<br />
Plusieurs démarches sont possibles. Là encore, le professeur peut confier le commentaire<br />
d’un passage à différents binômes en fonction du degré de difficulté.<br />
Chaque binôme peut ensuite présenter un compte rendu oral de sa compréhension<br />
profonde du passage, ce qui débouchera sur un approfondissement en invitant la<br />
classe à réagir par rapport à cette interprétation.<br />
Pistes lexicales<br />
meinen, behaupten, dass…<br />
nicht zurechtkommen können / abhängig sein / verantwortungslos, kindisch handeln<br />
/ nicht allein handeln können / nicht entscheidungsfähig sein<br />
eine sinnlose Entscheidung (fällen)<br />
zu nichts führen<br />
die einzige Handlung ihres Lebens<br />
e) Réponses :<br />
Zuerst: freundlich, und gelassen reagieren<br />
Dann: jm vorwerfen, sich über die Trennung keine Fragen zu stellen und Gewalt auszuüben<br />
4 Pour préparer cet entraînement à l’expression dialoguée, le professeur<br />
pourra élaborer avec ses élèves un „tipp“ définissant les axes et les moyens lexicaux<br />
nécessaires, en fonction de la perspective adoptée.<br />
a) Pour le premier exercice, l’on pourra par exemple rappeler les circonstances de la<br />
visite de Bruno, revenir sur les motifs de la séparation, et commenter l’attitude de<br />
Bruno.<br />
Pistes lexicales<br />
nachts / sich vor etwas fürchten / etwas befürchten / Auf etwas gefasst / nicht gefasst<br />
sein / zu gewalttätig sein / kein Verständnis zeigen<br />
brutal sein / der Beweggrund<br />
usw.<br />
70
) Pour le deuxième, Bruno pourrait faire état de sa douleur, mais aussi de la gêne<br />
ou de la honte à avoir adopté ce type de comportement…<br />
Pistes<br />
jn vermissen / die Trennung nicht verstehen, nicht akzeptieren / sein Verhalten<br />
bedauern / sich entschuldigen wollen / etwas bedauern / etwas bereuen<br />
usw.<br />
Die traurigen Geranien<br />
PP. 48-49<br />
Contrepoint au texte de Peter Handke – ici la figure masculine rejette la partenaire –,<br />
la nouvelle de Borchert n’en est pas moins chargée d’une certaine violence. Car le<br />
nez de la personne rencontrée devient tout à coup difforme, monstrueux et repoussant<br />
au point qu’il déclenche une réaction de rejet qui se traduit par un comportement<br />
humiliant et la fuite du personnage masculin. Refus de la différence générée par une<br />
conception étroite de la beauté ou peur du mariage? Ce texte offre la possibilité de<br />
proposer différents degrés d’interprétation que le professeur pourra choisir d’approfondir<br />
en fonction de son groupe classe.<br />
Une des forces, mais aussi une des difficultés de ce texte réside dans la spécificité<br />
de l’écriture de la Kurzgeschichte : densité, raccourcis. La démarche didactique choisie<br />
ici s’est efforcée d’en tenir compte. (voir 1a et c)<br />
P. 48<br />
Les deux tableaux que nous proposons en illustration opposent deux visions esthétiques<br />
telles que semble les opposer le personnage masculin qui fait explicitement<br />
référence à Picasso. Ils peuvent fonctionner ici comme support à un travail de<br />
groupe qui favorisera une compréhension plus approfondie des réactions du personnage,<br />
une ébauche de réflexion quant au canon de la beauté et une greffe du<br />
lexique y ayant trait.<br />
Le cadre de cette activité pourrait être celui d’une exposition où ces deux tableaux<br />
sont exposés.<br />
Chaque tableau fait l’objet de trois approches :<br />
1) Celle du peintre présentant son tableau et son projet.<br />
2) Celle d’un public réceptif au tableau et faisant part d’une critique élogieuse.<br />
3) Enfin, celle d’un public rejetant le tableau.<br />
Ces consignes de travail sont d’inégale difficulté – la critique négative du tableau<br />
semble être la plus difficile car elle exige une prise de distance plus importante par<br />
rapport à un modèle qui risque fort de correspondre au goût des élèves. Le professeur<br />
peut envisager de les repartir en fonction du niveau du groupe ou de constituer<br />
des groupes hétérogènes.<br />
Chaque groupe présentera son projet à la classe : elle identifiera le tableau abordé<br />
et la perspective choisie.<br />
La démarche didactique proposée procède en deux étapes : mise en exergue du<br />
contexte et compréhension détaillée.<br />
1 a) L’amorce du texte, l’entrée rapide dans le sujet peut représenter un obstacle<br />
à la compréhension. Pour cette raison, il nous a paru important de faire ressortir<br />
le contexte de la rencontre dont les conditions sont passées en grande partie<br />
sous silence, mais dont les élèves pourront au moins esquisser le contour.<br />
71
Réponses possibles<br />
In einem Park, in einem Tanzlokal, im Kino, auf der Straße…<br />
b) Cette consigne a pour objectif d’attirer l’attention des élèves sur la rupture qui s’annonce.<br />
Elle permet une lecture active tout en travaillant sur la langue puisque la phrase<br />
impose un certain nombre de contraintes linguistiques quant au choix des éléments<br />
à trouver.<br />
La réponse est die Nase, néanmoins la structure de la phrase laisse un champ de<br />
possibilités assez large : groupe nominal, groupe verbal<br />
Da sah er,<br />
wie hässlich / schön / klein / sie war;<br />
dass die Frau verheiratet war / schon Kinder hatte;<br />
einen Mann… usw.<br />
P. 49<br />
2 a) La deuxième étape relève dans un premier temps d’une approche globale<br />
du texte qui dégage la dimension obsessionnelle de la perception et du comportement<br />
du personnage.<br />
La synthèse lacunaire porte sur les grands traits de l’anecdote. Elle laisse volontairement<br />
la fin du récit en suspens, dans la mesure où la suite fait l’objet d’une compréhension<br />
plus profonde du personnage.<br />
Bei seiner ersten Begegnung hatte er das Gesicht der Frau kaum gesehen, so dunkel<br />
war es. Beim zweiten Mal aber sah er die Nase, die ihm ungeheuer / hässlich<br />
vorkam und die er mit einer Gartenfrucht verglich. Dieser Anblick beschäftigte ihn<br />
dermaßen, dass ihm gar nicht auffiel, wie sympathisch / freundlich diese Frau<br />
eigentlich ist. Er fand das Aussehen der Nase so unnatürlich, dass er einen Unfall<br />
vermutete. Als ihm die Frau erklärte, die Nase sei immer so gewesen, wollte er es<br />
gar nicht glauben.<br />
b) Récurrence des termes die Nase, angenäht, Harmonie, et Nasenlöcher.<br />
c) L’une des difficultés de compréhension de ce texte tient au glissement constant<br />
entre les différents niveaux de narration et en particulier entre monologue et dialogue.<br />
L’exercice suivant devrait permettre de lever cet obstacle.<br />
Und die Nasenlöcher sind wirklich<br />
ohne Harmonie. Oder von einer<br />
ganz neuartigen Harmonie wie bei<br />
Picasso.<br />
Donnerwetter!<br />
Ach, wirklich?<br />
Wegen der Symmetrie?<br />
Ach was, deine Nase ist eine Zumutung!<br />
Monolog<br />
(was er denkt)<br />
X<br />
X<br />
X<br />
Dialog<br />
(was er wirklich sagt)<br />
X<br />
X<br />
72
d) Si la disjonction entre monologue et dialogue témoigne d’une relative retenue du<br />
personnage, son comportement ne laisse aucun doute sur la teneur de ses pensées.<br />
Le professeur pourra décomposer l’activité en invitant les élèves à relever les indications<br />
avant de procéder à une caractérisation.<br />
Réponses :<br />
schwitzen / seufzen / unhöfliche Fragen stellen / nicht zuhören, was die Frau<br />
sagt / einsilbig antworten / weggehen<br />
⇒ unhöflich, grob, unverschämt sein<br />
e) Cette question tend à souligner les efforts désespérés du personnage féminin et à<br />
faire ressortir son goût prononcé pour l’harmonie censée faire contrepoint à la prétendue<br />
dysharmonie de son visage. C’est en dégageant ces références explicites au<br />
couple, exemple type de l’harmonie, que l’on prépare les élèves à s’interroger sur les<br />
motivations profondes de la fuite de cet homme.<br />
f) On peut, il est vrai, se contenter d’un premier niveau d’explications, et concevoir la<br />
fuite comme l’aboutissement d’une angoisse générée par le regard social porté sur<br />
ce couple. Cette explication peut donner matière à un élargissement, développé dans<br />
la question 4.<br />
Mais il est possible d’y voir également la peur du couple en général.<br />
3 Réponses<br />
Die Geranien sind der ganze Stolz dieser Frau. Sie hegt und pflegt sie. Sie stellen<br />
für sie ein Symbol der Symmetrie und der Harmonie dar. Sie sieht die Ehe und<br />
das Zusammenleben wie zwei Geranien, die nebeneinander am Fenster stehen.<br />
Doch scheint das nicht dem Ideal des Mannes zu entsprechen. Gerade als sie die<br />
Symmetrie der Geranien mit der erträumten Harmonie in der Ehe vergleicht, steht der<br />
Mann auf und verlässt sie. Diese Ordnung erscheint ihm unerträglich, wohl auch zu<br />
langweilig, und zu traurig. Die Geranien zeigen also die Unvereinbarkeit der<br />
Vorstellungen vom Leben der beiden. Deshalb sind es traurige Geranien, denn nichts<br />
kann den Mann zu einem Nebeneinander mit der Frau bewegen. Stehen diese<br />
Geranien in den Augen des Autors für die Unvereinbarkeit von Frau und Mann, für die<br />
unmögliche Harmonie zwischen den Geschlechtern?<br />
4<br />
Angst vor dem Anderen / die Karikatur / etwas übertreiben / auf das Aussehen<br />
Wert legen…<br />
Ce débat devrait pouvoir donner lieu à de nombreuses prises de position, dans la<br />
mesure où l’importance accordée à l’apparence peut être source d’exclusion. Pour<br />
les élèves plus avancés, on pourra orienter la discussion vers la peur du mariage.<br />
Dans les deux cas, le comportement caricatural, à la limite du grotesque, devrait ressortir.<br />
PP. 50-52<br />
Therese<br />
Le texte de Schnitzler malgré des éléments très contextualisés et qui pourraient<br />
poser problème – lexique, écriture et rapports entre les personnages - renvoie aux<br />
questions de l’autonomie et de la quête de l’identité, abordées dans la première unité.<br />
Le refus de Therese de se soumettre au projet conçu par sa mère pour remédier aux<br />
difficultés de la famille devrait susciter un écho auprès des élèves.<br />
Le père, ancien officier, est interné et les ressources familiales s’amenuisent. La<br />
73
mère de Therese envisage donc de vendre la bibliothèque et de louer les services de<br />
sa fille au comte Benkheim.<br />
Ce récit, de par sa texture, apparaîtra sans doute plus adapté à des élèves de première<br />
littéraire. Néanmoins, il nous semble que l’enjeu ici tient également à montrer<br />
aux élèves que la littérature « classique » développe des thématiques proches du<br />
quotidien et que les situations représentées sont autant de situations transposables<br />
à d’autres contextes. (Refus de la soumission - Attribution d’un rôle - émancipation…)<br />
Nous proposons ici de procéder à une lecture fragmentée du texte selon les trois<br />
grands moments du récit :<br />
1) Rencontre avec le comte Benkheim<br />
2) Confrontation entre Therese et sa mère<br />
3) L’avenir de Therese<br />
Les deux grands obstacles à la compréhension littérale du texte sont les<br />
„Sprechsituationen“ totalement inusitées de nos jours et le discours indirect qui<br />
condense, en particulier dans la première partie du texte, le récit au point que la chronologie<br />
peut être difficile à repérer. Nous nous sommes efforcés de proposer des activités<br />
qui tiennent compte de ces difficultés et qui facilitent l’entrée dans le texte.<br />
P. 50<br />
1 a) Nous suggérons en premier lieu un travail de repérage axé essentiellement<br />
sur les fonctions phatiques.<br />
L’entraînement à la compréhension ciblée de l’oral a pour objectif de focaliser l’attention<br />
des élèves sur la spécificité des formulations. Le dialogue représente, d’une<br />
certaine manière, une mise en contexte de ces formulations et n’est pas conçu, dans<br />
l’esprit des auteurs, comme support à une compréhension détaillée.<br />
SCRIPT<br />
Sprechsituationen Wie wird das im Dialog ausgedrückt?<br />
sich begrüßen<br />
sich nach dem Befinden erkundigen<br />
etwas vorschlagen<br />
sich verabreden<br />
sich verabschieden<br />
Hallo!<br />
Wie geht’s dir?<br />
Hast du am Wochenende was vor?<br />
Lass’ uns ans Meer fahren!<br />
Rufe ich dich an oder du mich?<br />
Ich melde mich, wenn ich zurück bin.<br />
Tschüss!<br />
SCRIPT<br />
Er: Hallo! Wie geht’s dir?<br />
Sie: Danke gut und dir?<br />
Er: So lala… Aber sag mal, wie geht’s deinem Vater? Liegt er immer noch im Krankenhaus?<br />
Sie: Naja, es geht ihm schon besser. Aber er wird noch ein paar Wochen im Bett<br />
liegen müssen. Ich sollte ihn heute noch besuchen.<br />
Er: Ja, ich verstehe. Hast du am Wochenende was vor?<br />
Sie: Noch nicht, warum?<br />
Er: Dann lass’ uns ans Meer fahren.<br />
Sie: Mit deinem oder mit meinem Auto?<br />
74
Er: Mit meinem, wenn du nichts dagegen hast.<br />
Sie: Einverstanden. Rufe ich dich an oder du mich?<br />
Er: Lieber rufe ich dich an, ich muss morgen nach Berlin, ich melde mich, wenn ich<br />
zurück bin.<br />
Sie: Alles klar, mach’s gut!<br />
Er: Tschüss!<br />
1 b) Ces expressions dégagées, les élèves sont invités à transposer ce dialogue<br />
dans le contexte historique du texte de Schnitzler, en retrouvant les équivalents<br />
de ces formulations.<br />
Sprechsituationen<br />
sich begrüßen<br />
sich nach dem Befinden erkundigen<br />
etwas vorschlagen<br />
sich verabreden<br />
sich verabschieden<br />
e) Welche Freude, Sie zu sehen.<br />
d) Welch ein Vergnügen, Sie begrüßen<br />
zu dürfen.<br />
c) Dürfte ich mich nach dem Befinden<br />
Ihres verehrten Vaters erkundigen.<br />
b) Zu einer Spazierfahrt nach Hellbrunn<br />
stelle ich gern meinen Wagen zu<br />
Verfügung.<br />
a) Gestatten Sie, dass ich nach meiner<br />
Reise nach London meine Aufwartung<br />
mache.<br />
f) Küss’ die Hand, gnädige Frau.<br />
P. 52<br />
2 a) La mise en exergue du discours indirect constitue la deuxième étape<br />
destinée à faciliter l’entrée dans le texte.<br />
Les quatre illustrations de la page 52 se rattachent exclusivement au premier extrait<br />
du texte :<br />
• Annonce de la visite du comte<br />
• Exhortation de la mère face au silence réfractaire de Therese<br />
• Rencontre avec le comte<br />
• Départ du comte<br />
L’activité fournit la possibilité d’opérer la distinction entre discours et récit, et d’attirer<br />
l’attention des élèves sur la forme spécifique du subjonctif I. Un renvoi à la rubrique<br />
« la grammaire au service du sens » (p. 54) peut précéder ce repérage.<br />
Ce dernier, outre le fait qu’il lève les entraves liées au discours indirect, permet d’esquisser<br />
les grands traits de l’anecdote. Les propos retranscrits au discours direct mettent<br />
en évidence le motif officiel de la visite du comte, l’insistance de la mère et le<br />
refus de Therese, l’approche avenante du comte.<br />
Réponses<br />
Image A : der Graf Benkheim sei hier und habe eben die Bibliothek des Vaters zum<br />
zweiten Mal eingehender Besichtigung unterzogen. Er sei bereit, sie zu einem sehr<br />
anständigen Preis zu erwerben und habe sich herzlich nach dem Befinden des<br />
Vaters, übrigens auch nach Theresens erkundigt.<br />
Image B : Komm – wir sind ihm Dank schuldig. Es wäre eine Unhöflichkeit. Ich verlange<br />
es von dir.<br />
75
Image C : Er äußerte seine Freude, Therese wieder einmal grüßen zu dürfen.<br />
Image D : (…) fragte er die Damen, ob sie nicht vielleicht gelegentlich seinen Wagen<br />
zu einem Besuch in der Anstalt beim Hernn Obersleutnant benützen wollten. Auch zu<br />
einer Spazierfahrt nach Hellbrunn oder wo immer hin stelle er ihn gern zu Verfügung,<br />
doch schweifte er gleich wieder ab, als er in Theresens Miene Befremden und<br />
Widerstand gewahrte, und entfernte sich bald mit der Bemerkung, daß er nach einer<br />
kurzen, aber unaufschiebbaren Reise gleich wieder seine Aufwartung machen werde.<br />
La consigne 2b) pointe les réactions de Therese perceptibles sur les illustrations. Le<br />
commentaire des expressions du visage et le repérage de sa traduction verbale<br />
ébauchent la thématique du récit en rendant sensible l’inadéquation entre la volonté<br />
de la mère de Therese et le refus de Therese d’endosser le rôle qui lui est dévolu.<br />
Réponses<br />
Allein bleiben wollen,<br />
Keine Lust, den Grafen zu sehen<br />
Ein Gesicht ziehen<br />
Association images / textes<br />
Image A : Als Therese mit gepreßten Lippen stumm sitzen blieb und weiterstickte<br />
Image B : Die Mutter trat näher an sie heran und flüsterte<br />
Image C : Therese erhob sich<br />
Image D : In Theresens Miene Befremden und Widerstand<br />
c) L’exercice lacunaire sera l’occasion de vérifier et d’enrichir la compréhension<br />
du contexte.<br />
Thereses Vater ist krank und die Familie lebt in schwierigen Verhältnissen. Deshalb ist<br />
die Mutter auf die Idee gekommen, die wertvollen Bücher der Bibliothek zu verkaufen.<br />
Der Graf Benkheim zeigt ein gewisses Interesse daran. Bei seinem zweiten Besuch<br />
drückt er seinen Wunsch aus, Therese zu begrüßen. Thereses Mutter holt ihre Tochter.<br />
Doch diese scheint nicht geradezu begeistert. Sie gehorcht zwar der Mutter, folgt ihr<br />
ins Zimmer, bleibt aber trotz des höflichen Entgegenkommens des Grafen sehr distanziert<br />
/ kühl. Der Graf verabschiedet sich, verspricht wiederzukommen.<br />
Les questions d) et e) tendent vers une compréhension plus profonde du passage.<br />
d) En proposant sa voiture aux deux femmes, désormais sans autorité masculine, le<br />
comte Benkheim se place dans une perspective autre que celle du simple acquéreur<br />
de la bibliothèque. Les élèves pourront ainsi facilement identifier les intentions du<br />
comte et sa volonté de développer des relations plus intimes.<br />
Pistes<br />
mehrmals nach dem Befinden der Tochter gefragt haben<br />
nur ein Vorwand sein, um Therese treffen zu können / sicherlich gefällt sie ihm<br />
sich nicht nur für die Bibliothek / sich eigentlich mehr für Therese als für die Bibliothek<br />
interessieren<br />
sicherlich mit der Tochter ein Verhältnis haben wollen<br />
e) Les motivations de la mère méritent également une attention particulière. La formulation<br />
plus qu’explicite qu’elle utilise signale l’intensité de ses attentes quant au bon<br />
déroulement de cette rencontre qui semble chargée d’un enjeu autre que celui de la<br />
vente de la bibliothèque. Même si l’on attend ici essentiellement la mise en exergue des<br />
formulations utilisées par la mère, on peut concevoir qu’elles fassent l’objet d’un rapide<br />
commentaire qui signale l’importance à ses yeux de l’entrevue et donc le décalage<br />
entre ses attentes et la conduite de Therese. Cette question permettra par ailleurs de<br />
76
mieux définir l’intensité des reproches que pourrait formuler la mère à l’égard de sa fille.<br />
Réponses<br />
Trat die Mutter zu ihr ins Zimmer mit süßlichem Lächeln…<br />
Er sei bereit, sie zu einem anständigen Preis zu erwerben…<br />
Komm, wir sind ihm Dank schuldig…<br />
f) L’expression des reproches serait l’occasion de mesurer le décalage entre les<br />
attentes de la mère et l’attitude de la fille tout en préparant à lecture du deuxième<br />
extrait.<br />
Sie könnte höflicher / freundlicher sein (voir e).<br />
3 Bien que préparée par l’activité précédente, la découverte de ce passage<br />
s’accompagne d’un effet de surprise que déclenchent la teneur et la violence des<br />
propos de la mère. Les exercices s’attachent tout particulièrement à la mise en évidence<br />
des intentions à peine voilées de la mère et à la mise à nu de stratégies développées<br />
pour les imposer.<br />
a) Il ne sera sans doute pas inutile de procéder à une reformulation en termes plus<br />
simples pour s’assurer de la bonne compréhension des objectifs de la mère. La compréhension<br />
profonde de sa volonté suscitera très probablement des réactions spontanées<br />
dont on pourra se nourrir pour approfondir l’analyse des comportements en y<br />
incluant les tentatives d’intimidation traduites par le ton et la gestuelle.<br />
Réponse : „Denkst du, es geht so fort, wir hungern, Therese. Bist du so verliebt, daß<br />
du es nicht merkst? und der Graf würde für dich sorgen, – für uns alle, für den Vater<br />
auch. Und niemand müßte es wissen.“<br />
b) Les phrases soulignées dans le texte attirent précisément l’attention des élèves<br />
sur ces comportements.<br />
Pour faciliter la visualisation de l’interaction, il est possible de reprendre dans un<br />
tableau les indications du narrateur, en plaçant les items de telle sorte que l’on puisse<br />
les concevoir comme des réponses à des attitudes.<br />
Kommentar<br />
keine Lust haben,<br />
darüber zu<br />
sprechen, sich zu<br />
rechtfertigen<br />
Therese<br />
wortlos das<br />
Zimmer zu<br />
verlassen<br />
Die Mutter<br />
Kommentar<br />
der Groll<br />
wütend sein:<br />
Das Verhalten der<br />
Tochter entspricht<br />
nicht ihrer<br />
Erwartung<br />
die Zudringlichkeit<br />
ihrer Mutter nicht<br />
ertragen<br />
spürte ihren Atem<br />
im Gesicht<br />
Sie hatte sich<br />
näher an die<br />
Tochter gedrängt,<br />
Versuch, Druck auf<br />
ihre Tochter<br />
auszuüben. Eine<br />
drohende Haltung<br />
einnehmen.<br />
die Flucht ergreifen<br />
Ihre Mutter<br />
verachten<br />
eilte zur Türe.<br />
höhnte<br />
Die Mutter rief ihr<br />
nach: „Bleibe, das<br />
Essen ist fertig“;<br />
den Versuch<br />
machen, sich mit<br />
ihr zu versöhnen<br />
77
Cette analyse linéaire pourra faire ressortir la trop grande influence que tente d’exercer<br />
la mère, mais également la mise en échec de cette stratégie en raison de la<br />
volonté de Therese, qui, au cours de cet échange, s’affirme.<br />
c) Le choix du titre dépendra de la perspective adoptée par les élèves. „Flucht aus den<br />
Konventionen“ ne semble pas être le titre le plus pertinent, dans la mesure où la tentative<br />
de prostitution n’est sans doute pas représentative de la condition des femmes<br />
de cette époque. Pourtant, si l’on considère le texte sous l’angle de la révolte de<br />
Therese, le refus de se soumettre au rôle endossé par les femmes, à savoir se ranger<br />
à la volonté parentale, „Flucht aus den Konventionen“ n’est plus dénuée de fondement.<br />
C’est donc la justification qui permettra de hiérarchiser la validité des réponses.<br />
À ce stade se pose la question de l’avenir de Therese et de la possibilité de le maîtriser.<br />
On peut ajouter une étape intermédiaire à la didactisation proposée en invitant<br />
les élèves à s’interroger sur les perspectives réelles qui s’offrent à Therese. Ce sera<br />
l’occasion de mentionner que les conditions historiques offrent précisément peu d’issues,<br />
ce que les élèves ne peuvent pas percevoir d’emblée.<br />
Si Therese reste auprès de sa mère, elle risque d’être obligée de se prostituer, si elle<br />
s’en va, les risques ne sont pas moindres. Ses possibilités professionnelles paraissent<br />
fort limitées, elle n’a pas son bac. C’est pourquoi, elle est obligée d’éplucher les<br />
annonces pour des postes de bonnes.<br />
La liberté qui s’offre à Therese, c’est de choisir entre la prostitution et le métier de<br />
servante.<br />
P. 53<br />
Le dernier extrait illustre à la fois la volonté d’émancipation absolue de Therese et les<br />
limites que lui impose la réalité.<br />
La question a) pointe précisément l’attention des élèves sur la volonté de Therese de<br />
fuir mais aussi sur le fait que ce départ, s’il ne peut relever dans un premier temps<br />
que d’un rêve en raison des difficultés financières, débouchera sur un avenir dont elle<br />
espère se rendre maître, comme l’évoque ici la gare.<br />
Réponses<br />
die Freiheit / die Unabhängigkeit / weggehen können / ein neues Leben anfangen<br />
können / sich aus der Macht der Mutter befreien können, sich von ihrer Mutter<br />
befreien können<br />
b) La deuxième question permet aux élèves de lister les perspectives d’avenir, et de<br />
mettre en évidence, qu’aux yeux de Therese, ce rêve est réalisable. L’émancipation<br />
telle que la conçoit Therese passe par le travail, et par sa relation aux hommes.<br />
C’est sur ce dernier aspect que s’ouvrira le chat.<br />
Réponses<br />
die Stellenangebote / die beruflichen Zukunftsperspektiven / die Mittel, unabhängig<br />
zu werden / allein zurechtkommen können<br />
Chat<br />
• La conclusion de Therese et le caractère impérieux de sa formulation, peuvent surprendre,<br />
dans la mesure où la volonté d’échapper à l’emprise maternelle n’implique<br />
pas nécessairement de rupture radicale avec les hommes. Revenir avec les élèves sur<br />
les paramètres qui justifient cette prise de position apparaît de ce fait nécessaire.<br />
78
Therese est une victime, des hommes, de la société et de ses règles, de sa morale<br />
fortement misogyne et totalement hypocrite. La propre mère de Therese n’est-elle<br />
pas prête à offrir sa propre fille à un homme, pour la simple raison que celui-ci dispose<br />
de moyens financiers conséquents ?<br />
Therese n’a aucune chance de s’en sortir. D’autant moins qu’en tant que femme, elle<br />
n’a pas davantage la liberté d’engager des relations amoureuses. Une telle éventualité<br />
conduirait également à son déclassement social, selon les normes mensongères<br />
de cette société, telle que Schnitzler la décrit. L’amour lui reste donc interdit. À moins<br />
qu’un homme l’épouse, mais elle ne fait pas confiance à Alfred, qu’elle juge, sans<br />
doute à juste titre, trop faible pour pouvoir l’aider.<br />
Elle ne cherche donc pas l’indépendance, qui lui est de toute manière inaccessible,<br />
mais simplement à survivre.<br />
Le seul moyen de vivoter consiste à se consacrer à un métier pour le moins modeste<br />
et à exclure toute relation amoureuse, car une fois qu’elle aura accepté de devenir<br />
la maîtresse d’un homme, elle ne pourra plus trouver un mari qui lui conviendrait.<br />
Du reste, l’exemple effroyable de « pauvre créature » qui a tué son amant infidèle lui<br />
sert de repoussoir. Le roman finira dans le drame policier, mais de manière bien plus<br />
sordide encore. Toutes ses bonnes résolutions ne lui auront servi à rien.<br />
Dans la situation fragile de femme seule, et donc d’un être en marge d’une société<br />
impitoyable, la grossesse représente le risque ultime, le dernier degré de déchéance.<br />
Là aussi, le roman vérifiera que les craintes sont des reflets de sa situation objective.<br />
Elle sera enceinte, et toute sa vie dépendra par la suite de ce fils, qu’elle doit placer<br />
et qui finira par la tuer.<br />
Pistes de réponses :<br />
einerseits, andererseits<br />
hoffen, unabhängig bleiben zu können<br />
das Risiko kennen, das mit Liebesbeziehungen verbunden ist.<br />
hoffen, sich aus einer Situation befreien zu können<br />
die Frau als Opfer der Gesellschaft<br />
• Que ce rejet est déterminé historiquement devrait, sans doute, ressortir de la discussion.<br />
C’est aussi cet échange qui fournira des éléments de réponse à la dernière question<br />
du chat. La modernité de Therese n’est pas tant liée à la volonté d’échapper à sa<br />
mère mais à une structure sociale figée. Toutefois, on pourra montrer que cette identité<br />
est de fait limitée par les obstacles que représentent en soi les débouchés professionnels<br />
qui fonctionnent essentiellement sur un rapport inégalitaire. Femme<br />
moderne dans le sens où elle réclame une émancipation de la femme, où elle revendique<br />
le droit au bonheur sans se soumettre aux canons sociaux de l’époque. Elle ne<br />
veut dépendre d’aucun homme, n’être responsable que d’elle-même. Mais les<br />
emplois auxquels elle pourrait prétendre ne sont que des emplois subalternes.<br />
Pistes<br />
eine Lösung finden wollen<br />
sich eine andere Lebensform wünschen<br />
mit großen Schwierigkeiten konfrontriert sein<br />
vor allem eine Schwangerschaft fürchten: die letzte Chance verlieren, ein geregeltes<br />
Leben zu führen<br />
nicht finanziell unabhängig sein<br />
keine Ausbildung haben<br />
nur bescheidene Stellen finden können<br />
sich in einer abhängigen Situation befinden<br />
die Arbeitsstelle: immer noch von anderen abhängig sein.<br />
79
P. 54<br />
LA GRAMMAIRE AU SERVICE DU SENS<br />
Le discours indirect<br />
EXERCICES<br />
1<br />
Dans ce passage, deux verbes sont au<br />
mode indicatif : trat et hatte. Le premier<br />
relève d’une narration au style direct, le<br />
second d’une remarque de l’auteur, également<br />
au style direct. Le mode indicatif<br />
correspond à l’indication pure et<br />
simple d’informations dont le locuteur<br />
/ narrateur assume la responsabilité.<br />
Quatre autres verbes sont au subjonctif<br />
I : sei (x 2) et habe (x 2). Il s’agit cette<br />
fois d’informations qui émanent de la<br />
mère et dont le narrateur se fait le rapporteur.<br />
De ce fait, il emploie le subjonctif<br />
I pour bien signifier qu’il n’est<br />
pas responsable, mais seulement le<br />
porte-parole des propos d’une tierce<br />
personne. Dans un allemand plus courant,<br />
on trouverait soit l’indicatif, soit<br />
le subjonctif II, ce dernier mode étant<br />
en train de supplanter peu à peu le<br />
subjonctif I dans le style indirect parlé.<br />
2<br />
Il s’agit d’entraîner les élèves à passer<br />
d’un discours indirect, plus littéraire, à<br />
un discours dialogué, plus courant en<br />
langue parlée :<br />
Die Mutter: „Der Graf Benkheim ist hier<br />
und hat… Er ist bereit, sie… und hat<br />
sich…“<br />
PP. 55-62<br />
JENSEITS DER STILLE<br />
L’œuvre de fiction „Jenseits der Stille“, sortie sur les écrans en 1996 constitue le cœur<br />
de cette deuxième partie. Toutefois, nous ne proposons pas une étude exhaustive de<br />
ce film où s’entrecroisent des problématiques très variées qui vont de la difficile intégration<br />
des malentendants au passage de l’enfance à l’âge adulte, et qui pour chacune<br />
d’elles pourraient faire l’objet d’un travail en soi.<br />
Les parents de Lara, Martin et Kai, sont tous deux malentendants. Lara endosse de<br />
ce fait le rôle de traducteur, médiateur entre ses parents et le monde extérieur, mais<br />
ce rôle se complexifie dès lors que Lara construit son identité et devient, de surcroît,<br />
l’enjeu de la rivalité entre son père et la sœur de celui-ci, Clarissa. Issus certes de la<br />
même famille, Martin et Clarissa n’appartiennent pas au même monde, puisque la<br />
sœur de Martin fait partie au même titre que ses parents du monde des entendants.<br />
Cette différence est portée à son paroxysme par le talent musical de Clarissa, valorisée<br />
par le père.<br />
La musique et tout particulièrement la clarinette a marqué dès l’enfance la rupture<br />
entre le frère et la sœur. Loin de trouver sa résolution, ce conflit est attisé par la volonté<br />
de Clarissa d’extraire sa nièce du noyau familial, tout d’abord en lui offrant une clarinette,<br />
puis en encourageant son talent musical. Quand Lara devient majeure,<br />
Clarissa l’héberge chez elle à Berlin pour la préparer au concours d’entrée au conservatoire<br />
de Berlin.<br />
La thématique de la différence se manifeste aussi bien à travers la situation des malentendants<br />
qu’à travers l’histoire de Lara qui n’appartient véritablement à aucun des<br />
deux mondes et qui finit par refuser l’intégration dans l’un ou l’autre de ces mondes.<br />
Lara avec sa clarinette est le fil conducteur qui relie les séquences que nous avons<br />
choisies puisqu’il illustre les différentes strates de la problématique, et court, en<br />
même temps, tout le long du film.<br />
80
Cet angle d’attaque laisse par ailleurs la possibilité au professeur d’entreprendre, par<br />
exemple avec des élèves de spécialité, l’étude du roman et d’approfondir les autres<br />
thématiques évoquées plus haut.<br />
Nous avons sélectionné deux extraits de roman et quatre épisodes vidéo correspondant<br />
aux moments clés de l’histoire de Lara.<br />
PP. 55-56<br />
Laras Stammbaum<br />
1 Pour faciliter l’entrée dans ces documents, il nous a paru nécessaire de présenter<br />
les principaux personnages du film. Les activités de ce sous-chapitre souhaitent<br />
répondre à cet objectif.<br />
Le premier exercice construit à partir de l’arbre généalogique propose une manipulation<br />
du lexique spécifique à la famille, tout en favorisant l’identification des personnages<br />
qui apparaîtront au fil des séquences.<br />
L’exercice d’entraînement à la compréhension de l’oral offre une seconde entrée,<br />
axée davantage sur la description.<br />
SCRIPT<br />
a) Sie hat rote Locken und ist sehr hübsch.<br />
b) Sie ist dabei Rad zu fahren. Sie sieht sehr freundlich aus.<br />
c) Er wirkt sehr streng, hat einen schwarzen Anzug an. Er hat zwei Kinder und ist<br />
mit einer blonden Frau verheiratet.<br />
d) Er hat einen roten Bart. Wie seine Schwester hat er rote Haare. Im Gegensatz<br />
zu ihr hat er Kinder.<br />
e) Sie ist nicht die Jüngere in der Familie. Sie hat eine kleine Schwester. Sie hat<br />
langes blondes Haar.<br />
Réponses<br />
a) Clarissa d) Martin<br />
b) Kai e) Lara<br />
c) Robert<br />
Lara<br />
P. 56<br />
L’utilisation du roman nous aide à attirer de façon plus explicite l’attention des élèves<br />
sur deux aspects de la vie de Lara, indispensables à la bonne compréhension des<br />
documents qui suivent : la mère de Lara est mal entendante, Lara sert souvent de<br />
médiatrice entre ses parents et les autres. Ce premier extrait du roman fonctionne<br />
comme une scène d’exposition et devrait faciliter la compréhension du contexte<br />
externe des extraits du film. Nous avons choisi d’en limiter l’exploitation à un entraînement<br />
à la compréhension de l’écrit qui dégage les principales informations<br />
nécessaires à la compréhension des documents à venir.<br />
La scène se passe à l’école lorsque la mère de Lara fait, comme souvent, son apparition,<br />
pour chercher sa fille. (Les parents doivent se rendre chez leur banquier.)<br />
Le lexique utilisé pour qualifier le mode de communication, les réactions des camarades<br />
de classe, et enfin la demande de rendez-vous formulée par l’institutrice sont<br />
autant d’éléments qui plantent le décor : la vie de Lara se distingue d’emblée comme<br />
hors-norme.<br />
Les questions qui guident la lecture de cet extrait ont pour objectif de pointer ces<br />
informations.<br />
81
1 Les deux premières questions ne devraient pas poser de difficultés particulières.<br />
a) Die Mutter<br />
b) Die Erzählerin ist in der Schule.<br />
Das große Mädchen steht draußen.<br />
La question c) procède d’un repérage lexical à partir duquel on pourra amener les<br />
élèves à émettre l’hypothèse que la mère de Lara est sourde et que Lara maîtrise le<br />
langage des signes. Il est possible que les élèves trouvent normal que la mère et la<br />
fille communiquent par signes, puisque la première se trouve dehors et la deuxième<br />
dans une salle de classe. Dans ce cas, le professeur attirera l’attention sur la forme<br />
particulière du langage des signes qui se traduit dans le texte par un lexique récurrent.<br />
Réponses :<br />
gestikulierte / signalisierte / ich deutete meiner Mutter / zeigte sie zurück / schrieben<br />
ihre Hände fröhlich in die Luft<br />
d) La réaction des camarades de classe et le fait que Kai ne se présente pas pour la<br />
première fois tendent à confirmer cette hypothèse.<br />
Réponses<br />
Die ersten in der Klasse begannen zu kichern / „Laras Mutter steht draußen, die beiden<br />
haben sich unterhalten“, petzte Beate.<br />
e) dolmetschen / einkaufen / sich um die Eltern kümmern / schon wieder<br />
f) Enfin la dernière question apporte une dernière justification „schon wieder“ et introduit<br />
parallèlement le travail sur les séquences vidéo à venir.<br />
Réponses<br />
verärgert sein / um einen Termin bitten<br />
Comme nous l’avons vu, les questions qui accompagnent la lecture de ce passage<br />
relèvent essentiellement d’une compréhension littérale de l’écrit. Le professeur peut,<br />
s’il le souhaite, envisager un prolongement à cette activité de compréhension, en proposant<br />
un exercice d’expression écrite sous forme de synthèse. Faire élaborer le dialogue<br />
possible entre la mère et sa fille à la sortie de l’école serait une autre façon<br />
d’approfondir. Ce serait l’occasion d’évoquer ce que Lara pourrait reprocher à sa<br />
mère, et / ou ce qui l’a incitée à venir chercher sa fille, les problèmes scolaires que<br />
cela peut engendrer et éventuellement les réactions de moquerie.<br />
P. 57<br />
Verabredung in der Schule<br />
La complexité du rôle et la place de Lara au sein de la famille apparaissent dans cet<br />
extrait du film de manière éloquente. Son rôle d’intermédiaire et de traducteur qui<br />
confirme le handicap de ses parents lui confère une marge de liberté qu’elle sait utiliser<br />
habilement comme en témoigne sa traduction libre des propos de l’institutrice<br />
faisant état des difficultés scolaires de Lara. Mais l’on voit aussi que Lara n’oblitère<br />
pas seulement ce qui pourrait être source de désagréments. Elle ne traduit pas non<br />
plus les compliments élogieux de son professeur de musique.<br />
Nous avons choisi de décomposer cette rencontre en deux temps.<br />
Nous avons supprimé dans un premier temps les traductions de Lara. Cette<br />
approche nous permet de focaliser l’attention des élèves sur la compréhension des<br />
paroles de l’institutrice tout en ménageant l’effet comique que suscite l’interprétation<br />
de Lara.<br />
82
1 Compréhension de l’oral : Il s’agit ici de repérer les points essentiels de<br />
cette scène :<br />
• schlechte Schulleistungen haben.<br />
• regelmäßig den Unterricht früher als die anderen verlassen.<br />
Lors d’une seconde écoute, on pourra demander aux élèves de justifier leur réponse,<br />
par exemple en précisant la nature des difficultés scolaires de Lara et son risque<br />
de redoublement.<br />
2 Cette question attire l’attention des élèves sur l’inadéquation possible entre<br />
les propos négatifs de l’institutrice et la traduction qu’en donne Lara puisque les<br />
parents remercient l’institutrice pour sa compréhension.<br />
Réponses<br />
einen Blumenstock bekommen / sich für das Verständnis bedanken / (obwohl)<br />
Vorwürfe gemacht haben<br />
On pourrait fournir ici, en situation, aux élèves un « Tipp » sur l’expression de la<br />
concession : obwohl, trotz, trotzdem<br />
3 a) Compréhension de l’oral<br />
On insiste sur l’inadéquation entre la traduction de Lara et les propos réellement<br />
tenus.<br />
Pour justifier leur réponse, les élèves pourront s’appuyer sur les éléments suivants :<br />
schlechte Leistungen haben / sitzen bleiben / nicht immer früher die Schule verlassen<br />
können<br />
à partir desquels ils pourront aboutir à la conclusion que la réalité est plus qu’embellie.<br />
En demandant aux élèves de s’identifier ou ne pas s’identifier à Lara, la question b)<br />
invite d’une certaine manière au commentaire en s’interrogeant sur les motifs d’une<br />
telle attitude. On peut évoquer d’une part la crainte de décevoir les parents, de se<br />
protéger d’une éventuelle punition.<br />
vor den Reaktionen der Eltern Angst haben / nicht bestraft werden wollen / sich keine<br />
Vorwürfe anhören wollen<br />
Cette discussion pourra déboucher sur une caractérisation des relations entre Lara<br />
et ses parents telle que le propose la question c. À cette occasion, l’indépendance<br />
de Lara, mais aussi la confiance que lui accordent ses parents, son rôle d’adulte<br />
pourront être mentionnés.<br />
Réponses<br />
das Vertrauen / zu jm Vertrauen haben / Vermittler zwischen zwei Welten, usw.<br />
Der Musiklehrer<br />
Avec l’arrivée du professeur de musique, c’est une autre facette du rôle de Lara qui<br />
apparaît, où l’aspect humoristique des relations enfants-parents se complexifie, car<br />
ici, il n’est pas question d’une critique du travail de Lara mais d’informations élogieuses.<br />
Nous avons laissé ici les sous-titres.<br />
3 Le premier exercice d’entraînement à la compréhension de l’oral dégage<br />
les informations essentielles. Pour justifier leur réponse, les élèves pourront se<br />
servir de mots clés à partir desquels ils construiront des phrases plus ou moins complexes.<br />
Plusieurs écoutes seront nécessaires, en particulier pour souligner le contraste<br />
entre les éloges et la traduction plus qu’édulcorée et surtout le fait que Lara adresse<br />
directement un reproche à son père.<br />
83
Réponses<br />
a) Er wollte unbedingt Laras Eltern kennen lernen. Richtig: „Endlich komme ich dazu,<br />
Sie zu sehen.“<br />
b) Er ist mit Laras Leistungen unzufrieden. Falsch: „Lara ist ein außerordentliches<br />
Talent.“<br />
c) Der Lehrer lädt die Eltern zum Konzert ein. Richtig: Er hat Karten für das<br />
Schulkonzert.<br />
d) Lara übersetzt alles. Falsch: Sie sagt nicht, dass der Lehrer ihr Talent lobt.<br />
e) Sie wirft ihrem Vater vor, sie beim Musikspielen nicht zu unterstützen. Richtig: Sie<br />
sagt ihm, dass er ihr die Klarinette verbietet.<br />
f) Der Vater nimmt die Einladung des Musiklehrers gern an. Falsch: Er weiß nicht,<br />
dass es Karten gibt. Lara hat es nicht übersetzt.<br />
2 a) Zur Interpretation s’appuie sur la formulation du reproche que Martin<br />
adresse à sa fille. La musique se signale comme source de conflit entre le<br />
père et Lara d’abord parce que Lara ne traduit pas les compliments de son professeur,<br />
puis parce qu’elle ne transmet pas l’invitation au concert où elle doit se<br />
produire.<br />
Question 1 : Pistes possibles<br />
von dem Vater mehr Unterstützung erwarten / jn entmutigen / jm etwas vorwerfen<br />
/ etwas kritisieren<br />
übersetzen würde bedeuten, dass sie genug übt, usw.<br />
Question 2 : le paradoxe apparent conduit les élèves à s’interroger sur les motifs<br />
possibles de l’interdiction du père.<br />
Plusieurs hypothèses sont envisageables<br />
1) Le manque de zèle au travail scolaire<br />
2) La crainte d’être exclu d’un monde dans lequel Martin n’a pas sa place<br />
3) Un conflit lié à l’enfance de Martin<br />
Pistes<br />
nicht genug arbeiten / nicht genug lernen / nicht eifrig sein / keine fleißige Schülerin<br />
sein<br />
die Leidenschaft nicht teilen können / sich ausgeschlossen fühlen / die Leidenschaft<br />
für die Musik nicht verstehen<br />
die Schulleistungen wichtiger finden, als das musikalische Talent<br />
andere Prioritäten haben / schlechte Erinnerungen haben<br />
3 Les titres : plusieurs réponses semblent pertinentes et se prêtent pour cette<br />
raison à une discussion en plénière, avec nécessité de justifier (denn, nämlich,<br />
weil, da).<br />
Le premier titre ne semble pas convenir, à moins de le considérer sous un angle ironique.<br />
„sich geschickt aus der Affäre ziehen“ semble plus adapté à la première qu’à l’ensemble<br />
des séquences.<br />
„die Lage ausnützen“ témoigne de la capacité à tirer profit de son rôle d’interprète<br />
pour taire certains problèmes ou en aborder d’autres.<br />
Avec „das Problem der Behinderten“, les parents passent au premier plan. Or, il<br />
semble, du moins dès les premiers extraits, que le film est centré davantage sur<br />
Lara.<br />
„Ein schlaues Mädchen“ convient au même titre que „die Lage ausnützen“<br />
mais présente l’avantage de désigner Lara en tant que personnage central et<br />
d’être dépourvu de la dimension un peu péjorative contenue dans „die Lage ausnützen“.<br />
84
4 La réponse à cette question permet, en effectuant un rebrassage du lexique<br />
utilisé depuis le début, de donner un premier portrait psychologique de Lara.<br />
Quelques pistes :<br />
einerseits / andererseits<br />
ein schlaues Mädchen- warum?<br />
eine zu große Verantwortung haben<br />
sich keine Vorwürfe anhören wollen<br />
das Vertrauen der Eltern ausnützen<br />
geschickt handeln und die Lage ausnützen<br />
für die Eltern dolmetschen<br />
Vermittlerin zwischen zwei Welten sein<br />
sehr reif sein (müssen)<br />
Im Krankenhaus<br />
P. 58<br />
Cette séquence va révéler aux élèves les raisons profondes du rejet de Martin. Elle<br />
offre également une première approche concrète de l’intolérance et de l’exclusion.<br />
À la demande de sa fille, Martin relate la soirée d’anniversaire à l’occasion des<br />
50 ans de son père. Clarissa, sa sœur, et son père Robert avaient donné tous deux<br />
un concert privé devant un parterre d’invités prestigieux.<br />
Le rire que déclencha chez Martin ce concert dont il était de facto exclu porta atteinte<br />
à la fierté du père qui semblait miser d’autant plus sur le talent musical de sa fille<br />
que son fils était porteur d’un handicap qu’il ne supportait manifestement pas, contrairement<br />
à son épouse.<br />
Martin fut donc physiquement éloigné de la fête, sanction qui n’était pas pour déplaire<br />
à Clarissa.<br />
Le contexte de cette rupture familiale fait l’objet du récit de Martin auquel se substitue<br />
un flash-back.<br />
La démarche que nous suggérons respecte cette structure.<br />
1<br />
Nous proposons en premier lieu un entraînement à la compréhension de<br />
l’oral.<br />
– Hast du dich auch gefreut, als Clarissa geboren wurde?<br />
– Zuerst… und dann?<br />
– Habt ihr nie zusammen gespielt, als ihr so alt wart wie ich?<br />
– …<br />
– Warum?<br />
– Als Clarissa 9 oder 10 Jahre alt war, da gab sie ihr erstes Konzert vor einem<br />
größeren Publikum. Opa hatte viele wichtige Leute eingeladen. Ich glaube, es war<br />
sein 50. Geburtstag. Alle waren sehr aufgeregt, an dem Tag. Clarissa sollte ein<br />
paar Stücke auf der Klarinette vorspielen. Sie hatte lange dafür geübt. Opa war<br />
sehr stolz auf seine Tochter.<br />
2 La charge émotionnelle que trahit le mouvement des mains laisse supposer<br />
que le souvenir de cet épisode réveille une douleur profonde. Aussi invitons-nous<br />
les élèves à commenter rapidement cette gestuelle.<br />
nervös aussehen / anscheinend eine schlechte Erinnerung an etwas haben / der<br />
Streit / der Konflikt<br />
3 Le flash-back ne nécessite pas de travail sur la compréhension de l’oral, la<br />
situation étant suffisamment explicite. Pour cette raison, il est possible de passer<br />
directement au commentaire qui permettra, de toute façon de reformuler l’anecdote,<br />
en particulier lors de la question a) où les notions de honte, fierté, de sévérité, d’intolérance<br />
et d’exclusion seront abordées.<br />
85
a) Pistes<br />
kein Verständnis haben, intolerant sein / zu stolz sein / sich für den Sohn schämen<br />
/ zu streng sein / nicht gemerkt haben, dass der Sohn sich ausgeschlossen fühlte.<br />
b) La deuxième question s’appuie sur l’interprétation de l’expression du visage de<br />
Clarissa, au moment où le père traîne son fils avec violence hors de la pièce.<br />
L’expression de satisfaction suggère que la rivalité est antérieure à l’incident. Le<br />
geste de protection de la mère à l’égard du fils fournit une piste d’interprétation sur<br />
les origines de cette rivalité.<br />
Réponses<br />
lächeln / ein schadenfrohes Lächeln / sich freuen / anscheinend ihren Bruder als<br />
Konkurrenten betrachten<br />
La question c) replace cet épisode dans la trame générale du film. Elle donne l’occasion<br />
de synthétiser les évènements et de les conceptualiser. Le fait que Lara soit<br />
en possession d’une clarinette indique que cette exclusion et cette rivalité sont toujours<br />
d’actualité.<br />
Réponses<br />
die Erinnerung an diesen Geburtstag / die Erinnerung lebendig machen / leiden / weh<br />
tun / anders sein / vom Vater nicht geliebt werden / die Trennung von Clarissa und<br />
dem Vater<br />
La question d) guide les élèves sur cette voie, tout en préparant la séquence suivante qui<br />
expose dans quelles circonstances Lara se retrouve en possession de cet instrument.<br />
Clarissa: Lara von ihren Eltern trennen wollen<br />
3 Le sujet d’expression écrite répond à plusieurs objectifs. D’une part, il fournit<br />
l’occasion d’un bilan, de l’autre il offre la possibilité de réfléchir au rôle et à la<br />
place de Lara au sein de la famille. On peut dire que la thématique de la différence<br />
et de l’exclusion est traitée de manière double : il est tout autant question de la difficulté<br />
de Martin à être reconnu que celle de Lara à trouver sa place entre les deux<br />
mondes. En formulant les questions que pourrait se poser Lara, les élèves pourront<br />
approfondir cette thématique et réactiver l’emploi des expressions du doute qu’ils<br />
connaissent.<br />
Pistes lexicales :<br />
Ich bin nicht sicher, dass / ich frage mich, ob / ich weiß nicht, ob / ich zweifle daran, dass<br />
ein schlechtes Gewissen haben / nicht mehr wissen, was sie tun soll / etwas verstehen,<br />
begreifen / dem Vater nicht wehtun wollen / auf etwas verzichten<br />
einerseits / andererseits<br />
das Talent / musikalisch begabt sein / eine Entscheidung treffen / weiter spielen, usw.<br />
PP. 58-59<br />
Familienfest<br />
Cette séquence, qui dans le film est antérieure à la rencontre avec l’institutrice et à<br />
la scène de l’hôpital, expose de manière explicite l’enjeu dont Lara fait l’objet. Jusqu’à<br />
présent, les séquences étudiées procédaient essentiellement d’une démarche<br />
déductive. Les élèves pouvaient reconstruire les raisons du rejet de la musique, mais<br />
celui-ci se fondait exclusivement sur une référence au passé.<br />
Le passage apporte une dimension nouvelle : l’enjeu de la rivalité s’est déplacé sur<br />
Lara. On comprend désormais que l’attitude de Martin ne relève pas exclusivement<br />
du ressentiment.<br />
86
Pour cette séquence, nous suggérons de procéder de manière fragmentée.<br />
Les exercices 1 et 2 s’attachent à dégager les indications de lieu et de temps, ainsi<br />
que l’atmosphère générale. Cette partie s’arrête au moment où Clarissa et Martin se<br />
saluent.<br />
1<br />
Die Umstände:<br />
Wann?<br />
Wo?<br />
Wer?<br />
Zu Weihnachten<br />
Bei den Großeltern<br />
Lara, Martin, Kai Gregor und Clarissa / die Großeltern<br />
Pour l’exercice 2 , les élèves peuvent se contenter de caractériser les relations<br />
entre les différents personnages, dans la mesure où le cœur de la séquence se situe<br />
au moment de la distribution des cadeaux. Néanmoins, rien n’empêche le professeur<br />
d’enrichir l’exercice en demandant aux élèves de justifier leur réponse par un rapide<br />
commentaire.<br />
Spannungen zwischen manchen Mitgliedern: Ja<br />
P. 59<br />
La deuxième partie de cette séquence s’arrête sur les cadeaux offerts puisque leur<br />
nature révèle la qualité des relations tout en exposant de manière éloquente l’enjeu<br />
que représente Lara.<br />
3 Cet exercice relève davantage de la reformulation que de la compréhension.<br />
Il ouvre la voie au commentaire 3c).<br />
a) ein Buch<br />
Geld<br />
b) Lara freut sich, aber interessiert sich mehr für das Konzert.<br />
Martin versucht das Geld abzulehnen, aber Robert behauptet, dass die Familie es<br />
braucht.<br />
c) Réponses<br />
Clarissa und ihr Vater spielen Musik, und die Szene erinnert an den Geburtstag.<br />
Zwischen den beiden herrscht Komplizität. Sie stehen sich sehr nahe und schließen<br />
Martin aus.<br />
Clarissa und ihr Bruder: Die Rivalität zwischen den beiden kommt erneut zum<br />
Vorschein. Lara steht zwischen den beiden. Clarissa versucht, ihre Nichte für sich zu<br />
gewinnen.<br />
4 La tentative d’appropriation de Clarissa trouve son point d’orgue lorsqu’elle<br />
offre à sa nièce sa première clarinette, comme on peut le voir sur la photographie.<br />
a) meine erste Klarinette<br />
b) zusammen in einem Zimmer, wahrscheinlich in Clarissas Zimmer<br />
Beide sind gespannt: die eine auf die Reaktion der anderen, die andere auf das<br />
Geschenk<br />
c) mit ihrer Nichte eine Leidenschaft teilen / ihren Bruder Martin ärgern / ihrer Nichte<br />
ermöglichen, sich aus der Welt der Behinderten zu entfernen / sich in ihrer Nichte<br />
erkennen / die Tatsache ausgleichen, dass sie keine Kinder hat.<br />
5 Le dernier exercice fournit une occasion de fédérer le tout, en offrant également<br />
la possibilité de travailler plus spécifiquement sur la langue à travers la<br />
caractérisation du comportement des personnages. Cet exercice a pour but de<br />
87
88<br />
Un approfondissement du travail sur l’expression des divers sentiments est proposé<br />
dans le bilan lexical p. 63 du livre de l’élève.<br />
a) Wer empfindet was?<br />
Martin Kai Lara Clarissa Oma Opa<br />
Freude X X X<br />
Spaß X X X<br />
Bewunderung X X<br />
Spannung X<br />
Ärger X X<br />
Beleidigung X X<br />
Neid<br />
X<br />
Eifersucht X<br />
b) Begründung (Zitat, Gestik…)<br />
Clarissa und ihr Vater: Sie verständigen sich durch<br />
Blicke<br />
Lara: fröhlich lächeln<br />
Lara: ihre Tante<br />
fasziniert beobachten, sich von ihrem Vater abwenden,<br />
ihre Finger bewegen, als ob sie spielt,<br />
klatschen<br />
Oma: „Wunderschön ihr zwei!“<br />
Als Martins Vater ihm Geld schenkt.<br />
Martin: eine ärgerliche Geste machen<br />
Als Martins Vater ihm Geld schenkt :<br />
– Martin: mit dem Finger nein sagen<br />
– Kai: verlegen aussehen<br />
Als Lara das Buch, das er ihr geschenkt hat,<br />
nicht sofort lesen will: seinen Zorn mit einer<br />
heftigen Handbewegung<br />
ausdrücken<br />
Siehe: „Spannung“ und „Ärger“<br />
Das betrübte Gesicht Martins,<br />
als Lara Clarissa beim Klarinettenspielen<br />
bewundert<br />
conduire les élèves à repérer l’implicite dans le jeu des acteurs : les interactions entre<br />
les divers personnages, en particulier les tensions entre Martin et son père, Martin et<br />
Clarissa et l’amorce d’un conflit entre Lara et son père.
PP. 60-64<br />
Das Festessen<br />
La lutte de pouvoir atteint ici son paroxysme et se traduit par la rupture entre Lara et<br />
son père.<br />
Lara a donc choisi de développer ses talents musicaux qu’encourage Clarissa en lui<br />
proposant de la préparer au concours d’entrée au conservatoire de Berlin. Das<br />
Festessen se déroule précisément au moment où Gregor (mari de Clarissa) évoque<br />
ce projet dont Lara n’a pas encore parlé à ses parents.<br />
La première partie de ce repas est présentée sous forme de résumé.<br />
Deux grandes parties structurent l’épisode Das Festessen :<br />
• l’évocation du projet, les réactions immédiates que cela suscite,<br />
• le dialogue entre Lara et son père qui se ponctue par la rupture.<br />
1<br />
Gregor hat von den Plänen gesprochen. Aber Laras Eltern wussten nicht<br />
Bescheid und erfahren es jetzt. Die Eltern sind bestürzt.<br />
2 La compréhension est guidée par un questionnaire à choix multiple.<br />
a) Wohin?<br />
1-nach Berlin.<br />
4-zu der Tante.<br />
b) Sie soll dort…<br />
3 Klarinette üben.<br />
4-sich auf eine Musikprüfung vorbereiten.<br />
c) Wann?<br />
1-im Sommer.<br />
d) Lara soll….<br />
1-bei der Tante wohnen.<br />
3 À l’issue de cet entraînement à la compréhension de l’oral, nous proposons<br />
un exercice d’expression à partir de la photo de Martin qui signale ses réticences<br />
à l’égard du projet. On peut concevoir cette expression sous forme de formulation<br />
spontanée de la part des élèves ou sous forme de travail en binôme où les élèves<br />
auront pour tâche de formuler plusieurs questions et reproches.<br />
Pistes<br />
aus dem Elternhaus „abhauen wollen“ / das Elternhaus verlassen wollen<br />
nicht früher darüber gesprochen haben<br />
Berlin: weit weg / die Finanzierung<br />
die Eltern allein lassen, obwohl sie Hilfe brauchen<br />
gegen etwas sein / jm weh tun / etwas unverantworlich finden<br />
zu jung sein / zurechtkommen können<br />
Après la mise en commun, les élèves pourront vérifier leurs hypothèses, comme le<br />
suggère l’exercice 4 .<br />
5 La question peut être traitée en deux parties : dans un premier temps en relevant<br />
les arguments de Clarissa, puis en les commentant et par conséquent en<br />
s’interrogeant sur ses motivations réelles.<br />
18 Jahre alt sein / ein Talent fördern / Lara muss nicht das Leben einer Behinderten<br />
führen, bloß weil ihre Eltern behindert sind / Das müssen sie endlich einsehen / Lara<br />
muss endlichraus aus diesem Nest.<br />
ihren Bruder ärgern wollen / sich für ihren Bruder schämen / jm weh tun wollen, usw.<br />
89
P. 61<br />
6 L’échange entre Lara et Martin constitue l’axe majeur de cette seconde<br />
étape. Afin de favoriser l’identification du locuteur et la mise en cohérence des<br />
répliques, le professeur pourra signaler que les répliques de Martin sont tantôt reformulées<br />
par Lara, tantôt transcrites sans médiation.<br />
a)<br />
Lara: Versteh mich doch! 10<br />
Lara: Ich will doch nicht abhauen! 5<br />
Lara: Aber ich will Musikerin werden, sonst nichts! 10<br />
Lara: Und wenn schon, das ist doch völlig unwichtig! 8<br />
Lara: Wenn es darum nicht geht, worum geht es denn dann? 6<br />
Lara: Sie bildet sich doch gar nichts ein! Das ist doch Quatsch! 2<br />
Martin: Warum gehst du ausgerechnet zu Clarissa? Kannst du dir nicht denken, wie<br />
weh es mir tut? 9<br />
Lara: Ich behandle dich wie ein Baby! 4<br />
Martin: Manchmal wünschte ich, du wärst auch taub. Dann wärst du ganz in meiner<br />
Welt! 11<br />
Lara:<br />
Ich wollte es euch noch heute Abend sagen. Clarissa war einfach nur schneller.<br />
Es ist nur noch nichts entschieden. Clarissa will mich nur für die<br />
Aufnahmeprüfung anmelden. Sie will mir doch helfen. Weiter nichts! 1<br />
Martin: Ich hab ihnen mal wieder den Abend verdorben! Sie haben sich für mich<br />
geshämt! Wie immer! 7<br />
Lara: Meinst du, Mama und du, ihr kommt ohne mich zurecht? 3<br />
7 La synthèse sera l’occasion de vérifier la compréhension tout en offrant un<br />
bilan de ce passage.<br />
Lara entschuldigt sich bei ihrem Vater, nicht vorher von ihren Studiumsplänen gesprochen<br />
zu haben. Sie wünscht sich nämlich sehr, Musikerin zu werden und würde<br />
deshalb gerne Clarissas Vorschlag annehmen, bei ihr in Berlin zu wohnen. Sie will<br />
aber ihre Eltern nicht ärgern / verletzen, und möchte sicher sein, dass ihr Vater und<br />
ihre Mutter ohne ihre Hilfe zurechtkommen können. Für den Vater geht es aber um<br />
etwas anderes.<br />
8 Zur Interpretation<br />
Quelques pistes :<br />
Dieser Streit erinnert Martin an den Konflikt in der eigenen Familie, als er klein war.<br />
Seine Eltern haben sein Handikap nie akzeptiert und haben sich sogar für ihn<br />
geschämt. Im Gegensatz haben sie Clarissa wegen ihrer musikalischen Begabung<br />
bewundert.<br />
PP. 61-62<br />
Ende des Romans<br />
De la même façon que nous avons introduit le travail sur le film par une découverte<br />
du roman, nous proposons aux élèves de découvrir l’épilogue optimiste de cette histoire<br />
par l’intermédiaire de la compréhension de l’écrit. On sait qu’une des difficultés<br />
du travail sur la vidéo tient au déficit en traces écrites. Le roman de Caroline Link,<br />
très proche du script du film, permet de pallier ce manque et de varier les activités et<br />
les entraînements.<br />
Nous aurions pu laisser les élèves à leurs hypothèses sur la suite de l’histoire. Dans<br />
la mesure où cette histoire ne manquera pas, à des degrés divers, de faire écho chez<br />
des adolescents il nous a paru important de leur faire découvrir la note optimiste et<br />
90
constructive de la fin du roman. Non seulement le père et la fille se réconcilient, mais<br />
Martin essaie de découvrir l’univers musical où excelle sa fille. Enfin, Lara réussit<br />
brillamment son examen d’entrée au conservatoire.<br />
1 a) Cette première question vise la compréhension globale de deux faits<br />
majeurs : Lara va passer son examen d’entrée au conservatoire dans quelques<br />
minutes, son père lui fait la surprise d’être présent.<br />
• Lara ist gerade dabei ihre Aufnahmeprüfung zu machen: Ich stand auf und folgte<br />
ihm in das Prüfungszimmer.<br />
• Ihr Vater erscheint plötzlich im Zuschauerraum: Es war mein Vater, der dort an<br />
dem Geländer entlang ging<br />
• Lara wusste nicht, dass ihr Vater kommen sollte: Ich konnte es nicht glauben<br />
• Sie ist zuerst fassungslos: Mir blieb die Luft weg.<br />
b) On invite les élèves à émettre des hypothèses sur les raisons qui animent Martin.<br />
Deux hypothèses contradictoires sont envisageables : encourager ou décourager sa<br />
fille dans ses projets.<br />
ermutigen / sich versöhnen wollen<br />
oder aber entmutigen / sie daran hindern wollen, ihre Pläne zu verwirklichen<br />
c) En faisant parler Martin, on invitera les élèves à approfondir la réflexion sur ses<br />
motivations et à passer du registre du commentaire au registre du dialogue.<br />
Ich will dir helfen / ich will verstehen, was dich interessiert<br />
lass dich nicht aus der Fassung bringen<br />
P. 62<br />
2 a) Ermutigung<br />
„Ich will dich spielen sehen – geht das?“<br />
„Ganz ruhig! Lass dich nicht von mir durcheinanderbringen! Ich will dir nur die<br />
Daumen drücken!“<br />
„So ist’s gut, zeig’s ihnen!“<br />
„Ich wollte sehen, was dir so wichtig ist.<br />
b) „Meine Hände zitterten.“<br />
„Ich hatte alles vergessen.<br />
„Ich würde gehen, ohne eine Note gespielt zu haben.“<br />
„Doch ich war wie gelähmt.“<br />
3 a) Un double objectif à cet exercice : mettre l’accent sur les aspects essentiels<br />
de l’heureux dénouement et contraindre les élèves à la reformulation.<br />
Réponses possibles<br />
• Sie finden, dass Lara sehr gut gespielt hat. Sie zeigen, dass sie ihre Prüfung bestanden<br />
hat.<br />
• Sie versucht zu wissen, was er davon hält. Sie will ihn nicht enttäuscht haben. Sie<br />
hofft, dass er stolz ist.<br />
• Sie sind jetzt versöhnt.<br />
b) Contrairement à l’exercice précédent, il s’agit ici d’un simple exercice de repérage.<br />
La reformulation serait trop difficile.<br />
91
Réponses<br />
„Er hatte seine Hände, seine großen wunderbaren Hände auf das Gelände gelegt,<br />
um so die Schwingung aus der Luft wahrzunehmen. Er ließ mich nicht aus den<br />
Augen, er folgte meinen Bewegungen, meinen Fingern, und seine Hände versuchten<br />
über die Schwingungen Kontakt zu meiner Musik aufzunehmen.“<br />
c)<br />
Pistes possibles<br />
Obwohl sie zwei verschiedenen Welten angehören, haben sie die Barrieren überwunden.<br />
Sie sind nun versöhnt. Sie haben sich gezeigt, wie sehr sie sich schätzen.<br />
4<br />
Versöhnung / bestanden / Ende gut, alles gut / usw.<br />
Chat<br />
Pour terminer nous invitons les élèves à un large débat sur les rapports parentsenfants<br />
et plus largement le rapport aux autres.<br />
On incitera les élèves à utiliser toutes les expressions de l’opinion qu’ils connaissent<br />
et à structurer leur argumentation en utilisant les charnières de discours (expression<br />
de l’énumération, cause, conséquence).<br />
Pistes lexicales<br />
Das Verhältnis zwischen Eltern und Kindern / seine Identität verteidigen: dem anderen<br />
nicht „gehören“ / die Persönlichkeit des anderen akzeptieren sollen / Für Eltern<br />
manchmal schwierig / bestimmte Erwartungen haben<br />
Propositions d’expression écrite<br />
1) Sie sind Journalist. Der Roman und der Film von Caroline Link haben Ihnen sehr<br />
gut gefallen. Sie schreiben eine Rezension für die Zeitung.<br />
2) Sie sind Journalist. Der Roman und der Film von Caroline Link haben Ihnen überhaupt<br />
nicht gefallen. Sie schreiben eine Rezension für die Zeitung.<br />
3) Sie sind in Berlin für das Berliner Filmfestival und bitten Caroline Link um ein<br />
Interview. Schreiben Sie das Gespräch.<br />
PP. 63-64<br />
1<br />
Bilan lexical<br />
sentiment(s)<br />
joie<br />
verbe(s)<br />
sich über etwas<br />
freuen<br />
(zum Beispiel ein<br />
Geschenk, das<br />
man bekommen<br />
hat)<br />
sich auf etwas<br />
freuen<br />
(zum Beispiel auf<br />
die nächsten<br />
Ferien)<br />
jn bewundern<br />
noms<br />
die Freude<br />
adjectif(s)<br />
froh<br />
admiration<br />
die Bewunderung<br />
bewunderungswürdig<br />
beleidigt<br />
gekränkt<br />
vexation<br />
jn beleidigen<br />
jn kränken<br />
die Beleidigung<br />
die Kränkung<br />
92
agacement<br />
jn ärgern<br />
sich (über etwas)<br />
ärgern<br />
der Ärger<br />
ärgerlich<br />
envie, jalousie<br />
jn beneiden<br />
der Neid<br />
die Eifersucht<br />
auf jn neidisch /<br />
auf jn eifersüchtig<br />
2 a) qu’elle admire sa tante. Clarissa bewundert ihre Tante.<br />
b) que Martin est vexé que son père lui donne de l’argent. Martin ist beleidigt<br />
(gekränkt), dass sein Vater ihm Geld schenkt.<br />
c) que son père est agacé qu’elle ne veuille pas lire son livre maintenant. Martin<br />
ärgert sich darüber, dass Lara sein Buch jetzt nicht lesen möchte.<br />
d) que Martin est jaloux de Clarissa quand Lara écoute sa tante jouer de la clarinette.<br />
Martin beneidet Clarissa, wenn Lara Ihrer Tante beim Klarinettenspielen zuhört.<br />
1<br />
idée exprimée<br />
adj. fourni<br />
nom<br />
nom + verbe<br />
et / ou verbe<br />
querelle<br />
streitlustig<br />
der Streit<br />
streiten (i-i)<br />
reproche<br />
vorwurfsvoll<br />
der Vorwurf<br />
jm etwas vorwerfen<br />
(a-o-i)<br />
critique<br />
kritisierbar<br />
die Kritik<br />
jn kritisieren<br />
désapprobation<br />
missbilligend<br />
die Missbilligung<br />
in missbilligen<br />
colère<br />
wütend<br />
die Wut<br />
tension<br />
gespannt<br />
die Spannung<br />
2 a) Clarissa und ihr Vater sind nämlich streitsüchtig. Clarissa und ihr Vater<br />
streiten die ganze Zeit (dauernd).<br />
b) Clarissas Haltung verdient Kritik, weil sie Laras Leben organisiert, ohne die Eltern<br />
vorher zu fragen. Man kann Clarissas Haltung kritisieren ...(Clarissas Haltung<br />
kann hier kritisiert werden, weil…)<br />
c) Deshalb drückt Gregor seiner Frau seine Missbilligung für ihre Verhaltensweise<br />
aus.<br />
Deshalb missbilligt Gregor die Verhaltensweise seiner Frau.<br />
d) Martin kocht vor Wut. Martin ist äußerst wütend.<br />
e) Lili, die Oma, zeigt sich ihrer Tochter gegenüber missbilligend. Lili, die Oma,<br />
missbilligt das Verhalten ihrer Tochter.<br />
93
PP. 65-73<br />
OST / WEST<br />
La différence Est / Ouest est l’axe essentiel de cette dernière sous-partie, qui est<br />
structurée de manière identique à la précédente. L’on part de constatations et de<br />
témoignages qui illustrent les différences entre les deux parties de l’Allemagne pour<br />
arriver vers un dépassement possible de ces différences (Sieg über die Schatten der<br />
Vergangenheit).<br />
Sondage, articles de presse, interviews réalisées auprès d’anciens allemands de<br />
l’Est, reportage télévisé sont les différents supports de cette unité.<br />
Einheit? Welche Einheit?<br />
PP. 65-73<br />
Ce sondage d’opinion est extrait d’un dossier réalisé par le Spiegel. L’état des lieux<br />
qu’il propose pointe un certain nombre de divergences dans la perception de l’unification<br />
sans en fournir les raisons profondes.<br />
1<br />
Nous suggérons d’exploiter ce document par un exercice lacunaire.<br />
Réponses<br />
„Mauer in den Köpfen“, „Ostalgie“: Treffen diese zwei Begriffe immer noch?<br />
Laut der letzten Umfrage bewerten die meisten, ob West – oder – Ostdeutsche die<br />
Vereinigung als positiv. Nur ein Zehntel der Bevölkerung interessiert sich nicht für<br />
die Frage. Wenn man sich aber die Umfrage näher ansieht, fallen Unterschiede auf.<br />
Zum Beispiel bedauern 89 Prozent der Ostdeutschen, dass die Westdeutschen<br />
sich nicht genug über die Situation im Osten informiert haben. Ein Drittel der<br />
Ostdeutschen vertritt die Meinung, dass beide Teile sich seit 1990 eher auseinander<br />
entwickelt haben, während nur 20 Prozent der Westdeutschen da zustimmen. Der<br />
Unterschied zwischen West- und Ostdeutschen fällt beim Thema Wirtschaft deutlicher<br />
auf. Bemerkenswert ist nämlich, dass 75 Prozent der Ostdeutschen (gegen 63<br />
der Westdeutschen) gewünscht hätten, dass man die ostdeutsche Wirtschaft<br />
geschützt hätte. Auch die Löhne- und Gehälterfrage beurteilen die Westdeutschen<br />
eindeutig anders als die Ostdeutschen. Aber die wichtigste Meinungsverschiedenheit<br />
findet man beim Thema „Verfassung“. Fast doppelt so viele Ostdeutsche wie<br />
Westdeutsche hätten eine neue Verfassung für notwendig gehalten. Zum Glück hätten<br />
nur 10 Prozent der Befragten auf die Vereinigung verzichtet.<br />
PP. 66-67<br />
Zwölf Jahre nach der Wende<br />
Cette interview et la suivante sont guidées par le même questionnement. Néanmoins,<br />
celle-ci est plus complexe, dans la mesure où le point de vue de Christina est inhabituel,<br />
puisque la chute du mur a signifié pour elle la fin d’un système auquel elle<br />
adhérait. Deux grandes périodes se distinguent dans le regard qu’elle pose sur les<br />
événements : le rejet de la réunification, puis l’adaptation au nouveau système.<br />
Ce document fait l’objet pour cette raison d’une approche différenciée et sert de support<br />
à une compréhension de l’écrit. Nous proposons des travaux guidés par les<br />
fiches de lecture, avec des tâches variées et difficultés variables portant sur des<br />
points spécifiques de l’interview. Le professeur attribuera chaque fiche en fonction<br />
des compétences de chaque groupe.<br />
94
La première fiche relève d’une compréhension littérale et s’arrête sur des données<br />
de facture assez simple.<br />
La seconde fiche attire plus particulièrement l’attention des élèves sur la réaction<br />
immédiate de Christina à la chute du mur. Pour comprendre ses réactions de rejet,<br />
se reporter au flash civilisationnel ne sera pas inutile.<br />
Enfin la dernière met en relief le regard de Christina sur la situation actuelle. On trouvera<br />
ici une convergence de point de vue avec celui de Monika, dans l’interview suivante.<br />
Le travail de repérage effectué, chaque groupe pourra présenter le fruit des ses<br />
recherches, soit en reprenant linéairement le questionnement, soit en synthétisant les<br />
informations recueillies.<br />
Das Leben nach der Vereinigung<br />
Richtig oder falsch? Begründen Sie Ihre Antwort<br />
a) Richtig: Ich habe im Mai 1991 Arbeit gefunden<br />
b) Falsch: Im Westen übrigens<br />
c) Richtig: und unvorstellbar viel Geld verdient, 5000 Mark brutto. Dann hatte ich<br />
meine eigene Wohnung, ein Auto und es ging richtig gut.<br />
d) Falsch: Es gibt gravierende Unterschiede<br />
Welche Themen der Umfrage erwähnt Christina? Wie steht sie dazu?<br />
• Schutz vor Arbeitslosigkeit: die Arbeitssicherheit war nicht nur größer, die war<br />
einfach da.<br />
• Das Bildungswesen: Das Bildungssystem war besser<br />
• Die Wirtschaft / die Industrie: Die großen deutschen Firmen haben sich das Beste<br />
herausgepickt und den Rest fallengelassen.<br />
„Die Währungsunion führte zum Untergang vieler ostdeutscher Betriebe“<br />
Sie ist der Meinung, dass man vieles aus der DDR hätte übernehmen können, dass<br />
man auf das System in der DDR nicht genug Rücksicht genommen hat.<br />
„Ich will die Mauer nicht wieder haben“ sagt Christina. Trotzdem ist eine gewisse<br />
Nostalgie zu spüren. Welche Stellen weisen darauf hin?<br />
Aber ich kaufe auch viele ostdeutsche Produkte, weil es für mich Erinnerung ist.<br />
Sie vermisst auch die zwischenmenschlichen Beziehungen.<br />
P. 68<br />
Ansichten der ehemaligen<br />
Künstlerin Monika<br />
L’interview de Monika Bienek est un témoignage concret du sondage puisqu’un certain<br />
nombre de thèmes qui y sont évoqués, sont mentionnés ici de manière spontanée.<br />
La longueur de l’interview ainsi que la diversité des thématiques abordées, les comparaisons<br />
constantes entre la RDA et la RFA font que le document se prête davantage<br />
à une compréhension de l’écrit qui se limitera à dégager les axes essentiels<br />
sans chercher à atteindre une compréhension exhaustive.<br />
1 Cet exercice pointe les thématiques abordées par Monika Bienek.<br />
Réponses<br />
• Gleichberechtigung: Es gibt weniger Kinder in den deutschen Familien, weil<br />
Frauen auf Kinder verzichten, um berufstätig zu sein.<br />
• Kindergarten: Die Kinderbetreuung war gratis, in Kindergärten und bei der<br />
Betreuung nach der Schule.<br />
95
• Schutz vor Arbeitslosigkeit: dass es Sicherheit gab, eine Arbeit zu haben.<br />
• Industrie: Die Industrie im Osten ist fast total zerstört.<br />
• Schutz gegen Verbrechen: dass es weniger Kriminalität gab.<br />
• Bildungswesen: dass es Kultur für alle gleich gab und Bildung nicht teuer war.<br />
2 Le repérage de références temporelles et historiques permet d’affiner la compréhension<br />
du point de vue Monika qui s’appuie sur la comparaison entre les deux<br />
systèmes.<br />
allen eine Ausbildung geben<br />
weniger Kriminalität haben<br />
Kinder kostenlos betreuen<br />
Probleme mit der Geburtenrate<br />
haben<br />
Geld einen hohen Stellenwert<br />
geben<br />
DDR<br />
Vereintes Deutschland<br />
3 Cette question vise à la distinction entre la situation personnelle de Monika<br />
et celle des jeunes allemands de l’Est.<br />
Réponses : die Jugendlichen haben schlechte Chancen, eine Arbeit zu finden. Sehr<br />
viele gehen deshalb weg aus dem Osten<br />
Ein ökonomischer Unterschied zwischen Ost- und Westdeutschland wird zur<br />
Normalität werden<br />
4<br />
Réponse : Man hätte auch das System im Osten genauer betrachten können, um<br />
bestimmte Werte und Regeln zu übernehmen.<br />
X<br />
X<br />
X<br />
X<br />
X<br />
LA GRAMMAIRE AU SERVICE DU SENS<br />
Les particules de focalisation<br />
EXERCICES<br />
1 Les particules de focalisation ont<br />
pour fonction d’attirer l’attention sur<br />
un élément placé le plus souvent juste<br />
après et quelquefois avant afin de le<br />
mettre en relief. Elles seront d’autant<br />
plus nombreuses que l’on aura affaire<br />
à des contextes affectifs nécessitant des<br />
jugements subjectifs.<br />
Il faudrait conduire les élèves à mener<br />
un raisonnement en deux temps. Dans<br />
une première phase, il s’agit de retrouver<br />
le sens initial de la particule, éventuellement<br />
en s’aidant de la traduction.<br />
Par exemple, nur (seulement) indique<br />
une restriction ; auch (aussi, également)<br />
indique le fait d’ajouter une information<br />
à un ensemble, etc. Dans une<br />
seconde phase, il faudrait conduire<br />
l’élève à comprendre pourquoi c’est<br />
telle particule plutôt que telle autre qui<br />
a été choisie dans tel contexte, en<br />
d’autres termes s’interroger sur la portée<br />
pragmatique de tout l’énoncé.<br />
Exemple : „Viele haben geglaubt, dass<br />
die Mauer nur für ein paar Tage auf<br />
war.”<br />
Dans cet énoncé, la particule de focali-<br />
96
sation est nur, elle véhicule donc un<br />
sens de restriction.<br />
Cette restriction s’applique à l’idée que<br />
le mur n’avait peut-être été ouvert que<br />
pour quelques jours. Cette restriction<br />
se justifie dans le contexte : l’ouverture<br />
définitive du mur paraissait à tout le<br />
monde une hypothèse tellement<br />
incroyable que seule une durée restreinte<br />
pouvait être envisagée. Le sens<br />
restrictif de nur conduit donc à comprendre<br />
la portée pragmatique de tout<br />
l’énoncé : il traduit l’incrédulité des<br />
Allemands de l’Est devant le bouleversement<br />
qui s’accomplit sous leurs yeux.<br />
– Particules de graduation : on<br />
remarque qu’elles sont particulièrement<br />
nombreuses ici, ce qui se justifie<br />
par le contexte. Il s’agit en effet de<br />
réactions à la réunification qui ne laissent<br />
pas indifférents et conduisent à<br />
des comparaisons souvent quantitatives<br />
sur le mode de vie dans les deux états.<br />
* N.B. Les numéros dans les exercices<br />
suivants se reportent aux réponses des<br />
interviews dans lesquelles figurent les<br />
particules.<br />
2 : ganz und gar, sehr (unnatürlich), ganz<br />
3 : sehr,<br />
4 : fast total, mindestens doppelt so, sehr,<br />
5 : sehr (plötzlich), sehr (schnell), viel<br />
6 : sehr, relativ, weniger, so (keinen so<br />
hohen Wert),<br />
7 : genauer, weniger, sehr (x 3),<br />
8 : so<br />
– Particules temporelles :<br />
4 : schon 10 Jahre (insiste sur le fait que<br />
le temps semble être passé plus vite<br />
qu’on ne pourrait croire) ; immer noch<br />
(ce bloc de deux éléments s’oppose au<br />
schon précédent. Bien que beaucoup<br />
de temps soit déjà passé (schon), on<br />
constate la persistance (immer) et le<br />
prolongement (noch) de problèmes<br />
relatifs aux différences entre l’Est et<br />
l’Ouest)<br />
7 : schon (mittags) : fait remarquer que<br />
cette heure n’est pas suffisamment<br />
avancée dans la journée, d’où les problèmes<br />
de garde d’enfants qui surgissent<br />
pour les mères qui travaillent.<br />
– Particules d’adjonction :<br />
4 : auch (Einfluss auf…) : insiste sur le<br />
fait que seront également touchés les<br />
familles et les jeunes<br />
7 : auch (das System…) : met en relief<br />
l’idée que l’on aurait dû prendre en<br />
compte également le système éducatif<br />
de l’Est et non pas le rejeter systématiquement<br />
8 : auch (Westdeutschland…) : Monika<br />
veut bien faire remarquer que la partie<br />
ouest sera, elle aussi, touchée par<br />
de nombreux problèmes, ce qui ne facilitera<br />
pas le rapprochement<br />
2<br />
2 : nur (für ein paar Tage) : l’ouverture<br />
du mur semble un événement tellement<br />
incroyable que beaucoup ne veulent<br />
y voir qu’un phénomène de durée<br />
limitée.<br />
4 : nur (Nachteile) : insistance sur la restriction<br />
des éléments apportés par l’ouverture<br />
du mur. Pour Christina, ce ne<br />
sont que des inconvénients.<br />
3<br />
6 : viel (stärker); viel (geringer) : il s’agit une<br />
fois de plus de comparaisons entre l’Est<br />
et l’Ouest avec une volonté marquée de<br />
bien faire ressortir les différences quantitatives<br />
dans certains domaines.<br />
7 : sehr (wohl gefühlt habe) : toujours<br />
dans le processus comparatif, Christina<br />
tient à signaler que son bien-être a toujours<br />
été d’un niveau élevé.<br />
4<br />
Möchten Sie schon ins Bett gehen? Es<br />
ist erst 10 Uhr, wir könnten noch Karten<br />
spielen.<br />
Na, du hast also eine neue Stelle bei Mercedes!<br />
Hast du schon angefangen?<br />
Nein, ich fange erst nächsten Monat an.<br />
Hat Norbert das Buch schon zu Ende<br />
gelesen?<br />
Nein, erst die Hälfte.<br />
Habt ihr diese schlechte Nachricht erst<br />
heute bekommen?<br />
Nein, wir wussten es schon lange.<br />
Ich arbeite erst seit drei Monaten bei<br />
97
dieser Firma, deshalb habe ich noch<br />
Schwierigkeiten mit der Maschine.<br />
5<br />
Möchten Sie Bier oder Wein?<br />
Danke, ich trinke nur Mineralwasser.<br />
Ist das Geschäft auch morgen geschlossen?<br />
Nein, nur heute.<br />
Ich kann erst ab Juli Urlaub machen,<br />
vorher habe ich zu viel Arbeit.<br />
Nur ein Mann wie er könnte das schaffen!<br />
Erst nach dem Abitur wird Monika ins<br />
Ausland fahren können.<br />
6<br />
Ich habe jetzt endlich eine Wohnung in<br />
Berlin gefunden!<br />
Sie ist ziemlich groß und nicht sehr<br />
teuer. Ich habe schon viele Möbel<br />
gekauft, aber ich brauche noch einen<br />
Schrank und einen Esstisch. Die Zimmer<br />
sind sehr / ziemlich hell, nur die Küche<br />
könnte etwas heller sein. Ich habe sogar<br />
einen Balkon mit Blick auf die Berge. Leider<br />
werde ich erst im Mai einziehen können,<br />
denn ich muss noch bis April in<br />
Köln studieren.<br />
P. 70<br />
Leben in Wernigerode<br />
Le document vidéo „Leben in Wernigerode“ offre un contrepoint intéressant aux<br />
documents étudiés jusqu’ici.<br />
Réalisé par la Press- und Informationsamt der Bundesregierung, il façonne une<br />
image positive de la réunification et de ses effets. Trois jeunes adultes originaires de<br />
la RDA relatent leur expérience de la réunification. Le document se termine sur la<br />
prise de position de deux hommes politiques.<br />
Mis en regard avec les récits individuels de Christina et de Monika, ces témoignages<br />
invitent à une prise de distance critique entre point de vue officiel et expérience<br />
vécue.<br />
Trois grandes étapes structurent l’approche du document :<br />
Les exercices 1 et 2 attirent l’attention des élèves sur le choix de la ville et des interviewés.<br />
La seconde partie met en évidence leur biographie. Pour cette consigne, plusieurs<br />
visualisations seront nécessaires, puisque les informations ne sont pas données<br />
dans un ordre linéaire.<br />
Enfin, les exercices lacunaires permettent de dégager le bilan établi par les deux<br />
hommes politiques, avant de déboucher sur une analyse du message véhiculé par le<br />
reportage.<br />
1 Visionner sans le son depuis le début du reportage jusqu’à la scène qui se<br />
passe au lycée.<br />
Réponses :<br />
Über die Vereinigung / Über eine Stadt in (Ost-)Deutschland<br />
2<br />
Visionner avec le son jusqu’à la scène du lycée.<br />
Réponses :<br />
a) • Damals verlief hier die Grenze zwischen Bundesrepublik und DDR<br />
Richtig.<br />
„Hier, in der Mittelgebirgslandschaft des Harzes, verlief die Grenze zwischen<br />
Deutschland und Deutschland“.<br />
Ein Mahnmal erinnert daran.<br />
• Diese Reportage wurde kurz nach der Wiedervereinigung gedreht.<br />
98
Falsch.<br />
„Zehn Jahre nach der Ende der Teilung ist der Harz wieder zusammengewachsen“.<br />
• Die Stadt Wernigerode war eine DDR-Stadt<br />
Richtig: die einst in Grenznähe gelegene Ex-DDR Stadt Wernigerode.<br />
b) Touristischer Anziehungspunkt. Schmuckstück.<br />
3<br />
Visionner la suite (les 3 portraits des jeunes).<br />
a) Die drei kommen aus der ehemaligen DDR, aus Wernigerode.<br />
b) Sie haben im Jahre 1990 Abitur gemacht und versuchten mit der neuen Situation<br />
fertig zu werden. Sie haben auch auf dem gleichen Gymnasium gelernt.<br />
c) Pour cette question, les élèves pourront citer les propos des trois jeunes, ou reformuler.<br />
Beruf / Ausbildung<br />
Familie<br />
Wohnort<br />
Reaktion nach<br />
dem Fall der<br />
Mauer<br />
Bilanz nach zehn<br />
Jahren Einheit<br />
Anja Sprenger<br />
Betriebswirtschaft<br />
Verheiratet / eine<br />
Familie gegründet<br />
haben<br />
Wolfsburg<br />
Verunsichert, sich<br />
bedroht fühlen<br />
„Kein Thema mehr,<br />
ob Ossi oder<br />
Wessi, das spielt<br />
eigentlich keine<br />
Rolle für mich, für<br />
die anderen hier in<br />
meinem Umkreis<br />
auch nicht.“<br />
Anja Rückleben<br />
Banklehre<br />
Eine große Familie<br />
gegründet haben<br />
3 Kinder<br />
Wernigerode<br />
Pragmatisch: Eine<br />
Ausbildung machen<br />
Wir haben erreicht,<br />
was wir wollten. Die<br />
Wende kam zur<br />
richtigen Zeit.<br />
Ivo Kurz<br />
Gab die Pläne,<br />
Maschinenbau zu<br />
studieren, auf.<br />
Arbeitet in der<br />
Sparkasse.<br />
?<br />
Wernigerode<br />
Fragen über die<br />
berufliche<br />
Perspektive<br />
„Insgesamt positiv<br />
Sicher gibt es hier<br />
und da mal Sachen.<br />
Keine gravierenden<br />
Unterschiede,<br />
abgesehen von der<br />
Arbeitslosigkeit.“<br />
4 Sie ziehen eine positive Bilanz. Sie erwähnen nur den beruflichen Erfolg. Für<br />
sie gibt es keine Unterschiede zwischen Ost und West, abgesehen von der<br />
Arbeitslosigkeit (nur von Ivo Kurz erwähnt). Insgesamt ist die Vereinigung geglückt.<br />
Sie vertreten eine ganz andere Meinung als Monika und Christina.<br />
5 On visionnera la fin du reportage.<br />
a) On se reportera au script page 100.<br />
b) Eine positive Bilanz, wenn auch noch einiges zu tun bleibt. Ein Unterschied zwischen<br />
dem SPD-Politiker und der CDU: Die SPD war nicht an der Macht und die<br />
Bilanz ist nicht so positiv. Aber insgesamt war es schon richtig, beide Teile<br />
Deutschlands zu vereinigen. Es ist ein erfolgreicher Prozess.<br />
c) Es gibt keine Unterschiede mehr zwischen Ost und West. Das ist kein Thema mehr.<br />
99
SCRIPT<br />
Lebenswege in Ost und West<br />
Hier, in der Mittelgebirgslandschaft des Harzes, verlief die Grenze zwischen<br />
Deutschland und Deutschland.<br />
Ein Mahnmal erinnert daran.<br />
Zehn Jahre nach der Ende der Teilung ist der Harz wieder zusammengewachsen.<br />
Er ist zu einem touristischen Anziehungspunkt mitten in Deutschland geworden. Als<br />
herausgeputztes Schmuckstück präsentiert sich vor allem die einst in Grenznähe<br />
gelegene Ex-DDR Stadt Wernigerode.<br />
Das Gerhart-Hauptmann-Gymnasium in Wernigerode<br />
1990, als Deutschland seine Einheit feierte, machten Anja Rückleben, geb. Müller,<br />
Ivo Kurz und Anja Sprenger, geborene Sattler, hier ihr Abitur und versuchten mit der<br />
neuen Situation fertig zu werden.<br />
„Mein Freund war zu der Zeit gerade bei der damaligen Volksarmee und da empfand<br />
ich das Ganze, man könnte sagen, bedrohlich. Man wusste nicht genau, was<br />
kommt.“<br />
Klassenkameradin Anja Rückleben dachte damals ganz pragmatisch.<br />
„Tja, dann hatte ich schon einen festen Partner und wir haben beide vor der Situation<br />
gestanden, was machen wir, wie machen wir es und haben uns dann beide<br />
entschieden, eine Ausbildung zu machen, um wirklich sofort, ohne Studium, etwas<br />
Festes zu haben und dann zu sehen, dass man im Leben vorankommt.“<br />
Auch Ivo Kurz gab seine Pläne, Maschinenbau zu studieren auf:<br />
„Mit der Vereinigung bin ich dann in Zweifel gekommen, ob ein Direktstudium so<br />
frisch nach der Wende das Richtige ist, und ob dann die Ausbildung auch, ich sag<br />
mal, in der Qualität erfolgt, wie ich mir das vorgestellt habe.“<br />
Heute ist Anja Sprenger Mitarbeiterin im Finanzwesen des Krankenhauses der<br />
Stadt Wolfsburg. Nach dem Abitur hatte sie Betriebswirtschaft studiert und fand<br />
dann einen Arbeitsplatz im sogenannten Westen der Republik.<br />
Heute ist das Thema Ost-West kein Thema mehr für sie.<br />
Sprenger: „Ob ein Ossi oder ein Wessi- das spielt eigentlich keine Rolle. Für mich<br />
nicht, für andere hier in meinem Umkreis auch nicht.“<br />
Familie, beruflicher Erfolg und der Westen allgemein haben sie verändert. Sie ist<br />
heute:<br />
„… also wesentlich selbstbewusster, sagen wir so, vielleicht auch deshalb, weil ich<br />
jetzt überall sagen kann, was ich denke und mich nicht vielleicht verstellen muss;<br />
weiss ich nicht, kann ich nicht einschätzen.“<br />
Ihr Mitschüler Ivo Kurz blieb in Wernigerode. In der Kreisparkasse ist er zuständig<br />
für Kredite an Gewerbetreibende. Seine Bilanz nach zehn Jahre Einheit:<br />
„Sicher gibt es immer hier und da mal Sachen, wo man sagt, das könnte besser laufen<br />
und dieses ist vielleicht nicht so gut, aber das gibt es in jedem System.“<br />
Die wirtschaftliche Entwicklung kann Kurz vor der Haustür studieren.<br />
„Wo noch ein großer Unterschied ist, ist die Arbeitslosigkeit, die wir hier stärker<br />
haben als in den alten Bundesländern- das ist natürlich ein gravierender Punkt. Aber<br />
ansonsten, von den Lebensverhältnissen, vom Angebot der Waren zum Beispiel her<br />
sehe ich da keine Unterschiede, keine gravierenden.“<br />
Auch Anja Rückleben machte nach dem Abitur eine Banklehre. Dann beschlossen<br />
sie und ihr Mann, eine große Familie zu gründen. Ursprünglich sollte es eine ganze<br />
Fußballmannschaft werden. Doch jetzt bleibt es wohl bei nur drei Kindern.<br />
„Wir haben das erreicht, was wir wollten, wir sind nach 11 Jahren immer noch<br />
glücklich. Wir sind glücklich verheiratet, haben glückliche Kinder, denken wir… Uns<br />
geht es eigentlich ganz gut und wir müssen im Nachhinein sagen, letzten Endes,<br />
kam gerade für uns, in unserem Alter, die Wende zur richtigen Zeit.<br />
Ortswechsel: Bundeskanzleramt in Berlin. Hier in Mitte der neuen alten Hauptstadt,<br />
100
sitzt auch der für die Angelegenheiten der neuen Bundesländer zuständige Staatsminister:<br />
„Rolf Schwanitz, SPD; seit dem ersten Tag der Einheit Mitglied des Bundestages.<br />
Trotz enormer Fortschritte, sagt Rolf Schwanitz (SPD), bleibe viel zu tun: „deshalb<br />
werbe ich dafür, dass wir die Herausforderung sehen, dass wir bereit sind auch gesamtdeutsch,<br />
in Solidarität den Aufbau auch nach 2004 fortzusetzen. Aber, dass wir<br />
auch die nötige Geduld, und ich sage auch, den Stolz aufbringen, das zu sehen,<br />
was sich an enormen Dingen in Ostdeutschland schon vollzogen hat…“<br />
Bonn: Abschied von der alten Heimat, vom Freundeskreis, und Umzug nach Berlin<br />
– das bedeutet die Einheit für zahlreiche Mitarbeiter der Bundesregierung und<br />
des Parlaments.<br />
Zehn Jahre nach der Vereinigung verlieren die Begriffe „Ost“ und „West“ immer<br />
mehr an Bedeutung. Davon überzeugt ist auch Ministerpräsident Bernhard Vogel.<br />
Der einstige Westpolitiker ist seit der Wiedergründung der neuen Bundesländer Regierungschef<br />
in Thüringen. Bernhard Vogel:<br />
„Mir ist eigentlich wichtig, dass ich Deutscher geblieben bin, der eine lange Zeit<br />
seines Lebens ein paar Kilometer westlich des Eisernen Vorhangs gelebt hat und<br />
jetzt immerhin einen wichtigen Lebensabschnitt östlich des, Gott sei Dank, nicht<br />
mehr bestehenden Eisernen Vorhangs lebt und ich empfinde mich letztlich als<br />
Deutscher – und dann als Thüringer.“<br />
PP. 71-73<br />
Sieg über die Schatten<br />
der Vergangenheit?<br />
Cet article tiré du Spiegel dont le dossier a déjà été mentionné aborde l’unification<br />
sous l’angle du sport, un domaine particulièrement sensible puisque la concurrence<br />
entre les deux équipes « nationales » était âpre.<br />
L’exemple de l’équipe nationale de volley-ball féminin fait écho aux critiques formulées<br />
par Christina Oswald et Monika Bienek (sentiments de mépris / préjugés), mais<br />
il apporte aussi une dimension nouvelle et plus optimiste : la victoire aux jeux de<br />
Sydney est présentée comme le résultat d’un travail, d’un nouvel esprit fondé sur la<br />
reconnaissance et non plus sur la rivalité. Le sport apparaît comme un lieu d’intégration<br />
et d’unification possible.<br />
P. 71<br />
L’activité préliminaire ébauche une recontextualisation de la rivalité sportive et politique<br />
qui prédominait lors de la division de l’Allemagne en y intégrant également des<br />
photos actuelles. La photographie 5, par exemple, de l’équipe de volley marque la<br />
rupture avec ce passé.<br />
1) Schwungvoll am Pferd<br />
2) Doppelsieg für die DDR / Die aus dem Osten sind einfach besser / Erneuter Sieg<br />
der DDR-Sportler und Blamage für unsere Sportler<br />
3) Schwimmt die deutsche Frau auch diesmal ganz nach vorn? / Hoffnungsvoller<br />
Blick: Franziska van Almsick nach dem 200 Meter Freistil bei den deutschen<br />
Meisterschaften 2000.<br />
4) Errungener Sieg der DDR Mannschaft / Erbittertes Kampfspiel: erst in der 77.<br />
Minute gelangt es der DDR, das Spiel für sich zu entschieden / Paul Breitner in der<br />
innerdeutschen Zwickmühle<br />
5) Siegesfreude der deutschen Volleyballmannschaft: ein Knäuel aus Armen, Beinen,<br />
Ost und West.<br />
Sieg über die Vergangenheit: die Nationalmannschaft in Sydney.<br />
101
P. 72<br />
1 Pour favoriser l’entrée dans cet article du Spiegel, nous proposons un exercice<br />
d’entraînement à la compréhension de l’oral évoquant dans ses grands<br />
traits la thématique, soit l’arrivée d’un nouvel entraîneur appliquant une nouvelle stratégie<br />
rompant avec la culture de la rivalité.<br />
L’exercice procède en deux temps : a) repérages des informations concernant l’entraîneur<br />
lui-même, puis b) identification des thématiques abordées.<br />
a) Hee Wan Lee kommt aus Korea.<br />
Er ist Trainer der Frauen-Volleyball- Nationalmannschaft, seit einem Jahr.<br />
Er wird interviewt, weil die Mannschaft gewonnen hat.<br />
b) In diesem Interview handelt es sich um…<br />
• den Sieg der Volleyballmannschaft in Sydney<br />
• die erfolgreiche Vereinigung in der Frauen-Volleyballmannschaft<br />
• die Veränderungen in der Volleyballmannschaft.<br />
SCRIPT<br />
Der Journalist: Hee Wann Lee, Sie kommen aus Korea, seit wann trainieren Sie<br />
die Volleyball-Nationalmannschaf?<br />
Der Trainer: Seit einem Jahr.<br />
Der Journalist: Was ist Ihnen in dieser Mannschaft aufgefallen?<br />
Der Trainer: Zunächst einmal die Rivalität zwischen den ost-und westdeutschen<br />
Spielerinnen, dass es in der Mannschaft klar war, die Ostdeutschen<br />
seien besser als die Westdeutschen, und dann die Tatsache, dass die<br />
Sportlerinnen zwar die gleiche Sprache sprechen, aber eine völlig<br />
andere Auffassung des Sports hatten.<br />
Der Journalist: Welche Konsequenz hatte diese Stimmung auf die Leistungen der<br />
Sportlerinnen.<br />
Der Trainer: Es war sicherlich nicht sehr positiv, aber eines steht fest: sie gewinnen<br />
heute öfter. Ich würde sagen, dass die Frauen in Sydney nicht nur<br />
über die Italienerinnen gesiegt haben, sondern über die Schatten der<br />
Vergangenheit.<br />
Der Journalist: Wie ist diese positive Veränderung zu erklären?<br />
Der Trainer: Es gibt keine Rivalität mehr. Die Frauen haben voneinander gelernt.<br />
Der Journalist: Ist diese geglückte Vereinigung in den allen Mannschaften festzustellen?<br />
Der Trainer: Leider nicht, im Misserfolg sind in Sydney alte Konflikte aufgebrochen.<br />
2<br />
c) Cette question a pour objectif de mettre en exergue l’information essentielle.<br />
Réponse attendue : Sie hatten eine völlig andere Sportauffassung und standen<br />
einander feindlich gegenüber.<br />
b) Cette partie de l’article reprend pour l’essentiel les informations données à la compréhension<br />
de l’oral mais est enrichie par la référence à la politique de l’ancien entraîneur<br />
qui s’appuyait sur les anciennes rivalités pour stimuler son équipe (compréhension<br />
de l’écrit).<br />
Réponse :<br />
Er hat die Rivalität als Motto benutzt.<br />
102
) L’une des difficultés de ce passage tient à l’identification des référents et des<br />
repères temporels.<br />
Aussi proposons-nous, dans un premier temps, de vérifier la compréhension de ces<br />
référents, puis de resituer un certain nombre de faits dans leur période historique b)<br />
1 = die Ossis 2 = die Wessis 3 = Ossis + Wessis<br />
Natürlich waren die Sportler (3) einander bei Wettkämpfen schon begegnet, sie (3)<br />
kannten sich und sprachen die gleiche Sprache, aber eben doch eine andere<br />
Sprache. Wie gefühllos die Ossis siegten, erstaunte die Westdeutsche Hart (2):<br />
„Egal wie schön der Ball war, die (1) haben sich nie gefreut.“ Für die Spielerinnen aus<br />
der BRD war das ein Zeichen für Arroganz. „Bloß nicht protzen“, hatte Lahme hingegen<br />
gelernt. Sie empfand die Siegesfreude der Westler (2) als „übertrieben affig“.<br />
Mit alten Widersprüchen kämpften die Frauen (3) in Sydney. „Mehr Emotionen um<br />
den Gegner zu demoralisieren“, forderten die jungen Spielerinnen. Die älteren taten<br />
sich dabei schwer: „Positiv zu denken, wurde uns (1) in der DDR abtrainiert“, verteidigte<br />
sich die 30-jährige Christina Schultz. Trainer und Spielerinnen (3) setzten sich<br />
in Sydney zusammen. Mit Erfolg, die Italienerinnen waren der geballten Freude nicht<br />
gewachsen. „Wir (3) haben die am Netz nur noch angelächelt“, sagt Zuspielerin<br />
Beatrice Dömeland.<br />
P. 73<br />
c)<br />
Aussage<br />
Vor der Wende<br />
Nach der<br />
Vereinigung<br />
Heute<br />
Die westdeutschen Spielerinnen<br />
neideten den Kolleginnen aus dem<br />
Osten ihre Erfolge.<br />
X<br />
Der ehemalige Trainer Siegfried<br />
Köhler förderte diesen Neid.<br />
X<br />
Seit der Koreaner die Mannschaft<br />
mit neutraler<br />
Professionalität leitet, ist die<br />
Nationalmannschaft besser<br />
geworden.<br />
X<br />
Wir haben übereinander gelacht.<br />
X<br />
Wir lachen miteinander.<br />
X<br />
Die Ostdeutschen spielten gefühllos.<br />
X<br />
Die Ossis haben sich nie gefreut.<br />
X<br />
Positiv denken wurde uns abtrainiert.<br />
Die Frauen siegten über die<br />
favorisierten Italienerinnen.<br />
Wir haben die am Netz nur noch<br />
angelächelt.<br />
X<br />
X<br />
X<br />
103
d) Le texte lacunaire fonctionne comme un bilan, reprenant les différentes phases de<br />
l’article.<br />
Zunächst wurde behauptet, dass die ostdeutschen Sportlerinnen den Westdeutschen<br />
überlegen waren. Dazu hatten sie eine völlig entgegengesezte Sportauffassung.<br />
Sie sprachen zwar die gleiche Sprache, aber sie verhielten sich total anders. Im<br />
Gegensatz zu den Westdeutschen blieben die Ostdeutschen beim guten Spiel kühl,<br />
und wurden daher als arrogant betrachtet. Dagegen empfanden die Ostdeutschen<br />
die Siegesfreude der Westsportlerinnen als Angeberei und „übertrieben affig“. Hinzu<br />
kam, dass positives Denken in der DDR abtrainiert wurde, während in der<br />
Bundesrepublik Emotion als Waffe verwendet wurde, um den Gegner zu demoralisieren..<br />
e) Pour cette question, les élèves seront amenés à réutiliser les informations évoquées<br />
précédemment.<br />
3 La dernière partie nuance le tableau positif puisqu’elle illustre que l’unification<br />
n’est pas réalisée dans toutes les branches sportives.<br />
Die schlechte Medaillenbilanz brachte schwelende Konflikte wieder zum Ausbruch.<br />
Damals wie heute sehen manche Sportler aus beiden Teilen Deutschlands in den<br />
anderen keine Mannschaftskameraden, sondern Konkurrenten.<br />
4 Cet exercice est l’occasion de vérifier la compréhension de l’ensemble du<br />
document. Deux choix apparaissent possibles.<br />
Gelungene Vereinigung semble pertinent, mais il ne recouvre que la partie concernant<br />
les joueuses de volley, tandis que Im Erfolg verliert sich der Unterschied zwischen<br />
Ost und West et Im Misserfolg brechen alte Konflikte in Sydney auf illustrent<br />
tout aussi bien leur succès que les échecs plus représentatifs des équipes nationales.<br />
Chat<br />
Ce dernier titre fait l’objet d’un débat : la situation évoquée dans l’article se prête aisément<br />
à un élargissement au-delà des frontières allemandes. On pense par exemple,<br />
comme le suggère la photo, au succès lors de la coupe du monde de football, perçu<br />
comme le signe de l’intégration par excellence.<br />
Die Fußballmeisterschaft / gewinnen / keine Vorurteile mehr haben / über die<br />
Herkunft hinwegsehen; usw.<br />
P. 74<br />
Bilan lexical<br />
Les notions de réussite et d’échec correspondent à une thématique transversale de<br />
l’unité. Afin de faciliter l’appropriation du lexique, nous proposons une activité qui invite<br />
à classer des expressions données selon trois situations de la vie quotidienne :<br />
la réussite et l’échec à l’école<br />
la réussite et l’échec dans le sport et l’affrontement<br />
la réussite et l’échec en général.<br />
Par là même nous poursuivons deux objectifs : faire en sorte que les élèves associent<br />
lexique et documents étudiés dans l’unité et qu’ils soient ensuite capables de<br />
transférer ces acquis lexicaux à une situation de leur propre vie.<br />
104
in der Schule<br />
im Sport oder… im<br />
Konflikt<br />
im allgemeinen<br />
(der) Erfolg<br />
eine Prüfung bestehen<br />
(a-a) in der Schule<br />
mitkommen in die<br />
nächste Klasse versetzt<br />
werden<br />
der Sieg<br />
der Sieger<br />
siegreich<br />
über etwas, jn siegen<br />
es ist mir geglückt<br />
etwas gelingt jm<br />
erfolgreich<br />
kompetent<br />
zum Ziel gelangen<br />
(der) Misserfolg<br />
durchfallen (ie-a-ä)<br />
Schulschwierigkeiten<br />
haben = in der Schule<br />
Schwierigkeiten haben<br />
wiederholen = sitzen<br />
bleiben<br />
Die Niederlage<br />
der Verlierer<br />
geschlagen werden<br />
verlieren<br />
scheitern<br />
etwas misslingt mit<br />
erfolglos<br />
inkompetent<br />
es zu nichts bringen<br />
P. 74<br />
D’une langue à l’autre<br />
1 – „Musst du mir immer in den Rücken fallen?“<br />
« Faut-il donc toujours que tu me trahisses ? » s’impose comme la bonne traduction,<br />
pour deux raisons :<br />
a) il importe, selon les contextes, de choisir pour müssen entre « être obligé » et<br />
« falloir ». Alors qu’« être obligé » relève d’une constatation objective pure et simple,<br />
« falloir » exprime plutôt cette même constatation sous forme d’ordre ou de souhait ;<br />
b) les expressions idiomatiques réservent des surprises quand on ne les connaît pas<br />
et que l’on s’aventure à les traduire mot à mot. Un simple examen du contexte devrait<br />
mettre l’élève sur la voie.<br />
2 – „Willst du das?“ Willst du nach Berlin auf diese Schule gehen?“<br />
On ne peut retenir ici que la seconde solution : « C’est ça que tu veux ? Tu veux vraiment<br />
aller à Berlin dans cette école ? » pour deux raisons d’ordre différent :<br />
a) niveau de langue : nous sommes ici dans un discours de la vie courante et, en<br />
français, il n’est plus du tout d’usage de poser une question directe en employant le<br />
verbe à la première place suivi du pronom personnel ;<br />
b) niveau grammatical : « dans cette école à Berlin » est une traduction fausse, car<br />
la retransposition en allemand donnerait „auf diese Schule in Berlin“, faisant de in<br />
Berlin un complément à relation locative dépendant de Schule. Dans la phrase allemande<br />
originale, nous avons en fait deux compléments directionnels indépendants<br />
l’un de l’autre.<br />
3 et 4 „Lara muss endlich mal raus aus diesem Nest.“ „Martin und Kai müssen<br />
die Realität endlich einsehen.“<br />
– Les phrases 3 et 4 sont semblables dans leur problématique : traduction de müssen<br />
et de endlich. Pour la 3, on retiendra la seconde solution : « il faut que Lara sorte<br />
enfin de ce trou » et pour la 4 la première : « Il faut que Martin et Kai regardent enfin<br />
la réalité en face ». On le justifiera essentiellement par la traduction du modal « il faut<br />
que » et non « être obligé » qui pourrait effectivement fonctionner dans un autre<br />
contexte. Ici, müssen exprime non pas une constatation objective d’obligation mais<br />
une prise de position de Clarissa vis-à-vis d’une attitude qui lui semble impératif<br />
105
d’adopter (voir aussi la phrase numéro 1).<br />
On fera faire remarquer également la présence de endlich et l’importance de ne pas<br />
le confondre avec schließlich (finalement). Alors que schließlich est une charnière de<br />
discours qui établit une succession dans le temps (zuerst…, dann…, schließlich),<br />
endlich est un modalisateur appréciatif qui traduit le soulagement attendu après un<br />
processus jugé trop long.<br />
5 – „Lara braucht nicht das Leben einer Behinderten zu leben, nur weil die<br />
Eltern behindert Sind.“<br />
« Ce n’est pas parce que ses parents sont handicapés que Lara doit mener la vie<br />
d’une handicapée » semble la meilleure solution, la première demeurant un mot à<br />
mot peu agréable en français. La phrase allemande est construite de toute évidence<br />
autour de l’idée qu’une seule condition (nur weil…) ne suffit pas (nicht) à justifier un<br />
mode de vie, ce que le français rend très bien par la tournure « ce n’est pas parce<br />
que… ». On a là un bon exemple de modification de structure nécessaire au passage<br />
d’une langue à l’autre.<br />
106