19.11.2014 Views

EINHEIT - Didier

EINHEIT - Didier

EINHEIT - Didier

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E INHEIT<br />

2<br />

Der feine Unterschied<br />

Projet linguistique et didactique de l’unité<br />

Cette seconde unité fait écho à la première dans la mesure où elle développe et<br />

approfondit la notion d’identité à travers le prisme de la différence. Trois grandes parties<br />

structurent cette unité : Les rapports homme-femme et l’égalité des sexes, l’altérité<br />

illustrée par le handicap physique dans le film „Jenseits der Stille“, et, enfin, les<br />

différences politiques et sociales liées à la problématique Est-Ouest. Sur le plan des<br />

types de documents et des entraînements, on passe de l’entrée progressive de la<br />

première unité à un approfondissement ou à un coup de projecteur. La vidéo occupe<br />

en effet une place de choix dans cette unité, mais ce sont à chaque fois des compétences<br />

différentes qui sont convoquées : reportage sur les femmes dans l’armée et<br />

sur l’Allemagne de l’Est d’un côté et larges extraits du film „Jenseits der Stille“ de<br />

l’autre. La littérature joue aussi un rôle important, mais à chaque fois avec un type de<br />

texte ou d’écriture différent : Handke, Borchert, Schnitzler.<br />

Mann / Frau<br />

Thèmes<br />

abordés<br />

L’entrée des<br />

femmes dans<br />

l’armée :<br />

représentations,<br />

réactions.<br />

L’émancipation,<br />

l’autonomie<br />

dans le couple<br />

Documents<br />

Neue Berufe für<br />

Frauen; Frauen<br />

an die Waffen<br />

Ein neues<br />

Leben<br />

Situations<br />

de communication<br />

/<br />

Fonctions<br />

langagières<br />

Dire ce qui<br />

motive un<br />

choix, ses<br />

peurs, ses<br />

interrogations.<br />

Donner son<br />

avis, un point<br />

de vue, prendre<br />

position.<br />

La grammaire<br />

au service<br />

du sens<br />

Les malentendus<br />

de la<br />

communication<br />

amoureuse.<br />

Die traurigen<br />

Geranien<br />

Agresser,<br />

reprocher,<br />

menacer<br />

Décrire<br />

quelqu’un<br />

Parler de soi,<br />

exprimer le<br />

rejet, l’exclusion<br />

Mettre en<br />

relief les<br />

informations<br />

d’un énoncé :<br />

la prosodie et<br />

l’ordre des mots<br />

54


Jenseits<br />

der Stille<br />

OST / WEST<br />

La difficile<br />

affirmation de<br />

soi pour une<br />

adolescente au<br />

19 e siècle<br />

Évolution d’une<br />

jeune fille dont<br />

les parents –<br />

sourds-muets –<br />

ont du mal à<br />

accepter qu’elle<br />

se consacre à<br />

sa vocation de<br />

musicienne :<br />

conflits de<br />

famille autour<br />

de la différence<br />

et de l’identité<br />

État des lieux<br />

sur l’unité<br />

allemande :<br />

points de vue<br />

contrastés,<br />

personnels<br />

et plus<br />

institutionnels<br />

Therese<br />

Jenseits der<br />

Stille (extraits<br />

du film et du<br />

roman)<br />

Extraits de<br />

sondages,<br />

interviews,<br />

document<br />

vidéo, article<br />

du Spiegel<br />

Exprimer des<br />

sentiments<br />

positifs ou<br />

négatifs :<br />

joie / plaisir /<br />

admiration /<br />

tendresse /<br />

générosité /<br />

contrariété /<br />

envie / jalousie<br />

Expression de<br />

la concession,<br />

de l’opposition.<br />

Émettre des<br />

hypothèses,<br />

argumenter<br />

Parler de soi,<br />

exprimer des<br />

opinions, se<br />

projeter dans<br />

l’avenir.<br />

La réussite et<br />

l’échec<br />

Le discours<br />

indirect<br />

Mettre en relief<br />

les informations<br />

d’un énoncé :<br />

les particules<br />

de focalisation<br />

PP. 41-53<br />

MANN / FRAU<br />

Les cinq documents (article de journal, reportage télévisé, et trois textes littéraires)<br />

que nous proposons, offrent un éclairage différent de la thématique.<br />

Nous avons choisi d’ouvrir cette unité sur un thème d’actualité qui aborde l’égalité de<br />

traitement de manière concrète. Les deux reportages – presse écrite et reportage<br />

vidéo – sur le service armé des femmes en Allemagne ne devraient pas manquer de<br />

faire réagir les élèves : l’égalité des sexes qui, pour nombre d’entre eux, peut relever<br />

de l’évidence, l’est moins dès lors que la législation allemande offre aux femmes la<br />

possibilité d’exercer un métier réservé par excellence aux hommes.<br />

Les deux textes littéraires qui suivent, „Ein neues Leben“ de Peter Handke, et „Die<br />

traurigen Geranien“ de Wolfgang Borchert illustrent quant à eux l’image de la femme<br />

à travers la relation de couple. Refus de la séparation et de l’émancipation dans le<br />

texte de Peter Handke ; rejet du couple dans son acception traditionnelle dans la nouvelle<br />

de Borchert.<br />

Enfin, „Therese“ de Schnitzler éclaire la condition de la femme dans un contexte aux<br />

55


antipodes de celui des reportages en dressant le portrait d’une figure empreinte de<br />

modernité.<br />

Plusieurs parcours sont envisageables :<br />

Le professeur peut, en effet, choisir d’adopter la progression telle qu’elle est proposée<br />

dans le manuel de l’élève, et suivre cette remontée dans le temps. Mais il lui est<br />

également possible d’adapter sa démarche en sélectionnant un parcours qu’il estime<br />

plus conforme au profil de son groupe classe, sans nuire à sa progression dans la<br />

mesure où les didactisations proposées fonctionnent de manière autonome.<br />

P. 41<br />

Neue Berufe Für Frauen<br />

L’incorporation des femmes représente, comme l’indique la légende de la photo en<br />

page 41 du livre de l’élève, une grande première. Jusqu’au 01 Janvier 2001, les<br />

femmes étaient, certes, présentes dans l’armée, mais dans des corps bien spécifiques<br />

: la musique et la médecine. Cette petite révolution, qui ouvre de nouveaux<br />

débouchés professionnels, et rompt avec ce que l’on pourrait qualifier de tabou,<br />

résulte d’une plainte déposée par Tanja Kreil auprès de la cour de justice européenne<br />

à Luxembourg.<br />

La réalisation des deux documents est concomitante à la date d’entrée en application<br />

de la nouvelle loi. Si, de ce fait, ils ne peuvent apporter aucune réponse quant à l’intégration<br />

réussie ou non de ces jeunes soldates, ils ont le mérite d’exposer de manière<br />

éloquente et concrète le problème de l’égalité à travers les motivations de ces<br />

jeunes pionnières, et par le témoignage que livrent Anke Beinke et Annette Kolb,<br />

toutes deux exerçant dans le „Sanitätsdienst.“<br />

1 Pour introduire cette thématique, nous proposons une activité d’entraînement<br />

à la compréhension de l’oral à partir d’un bulletin d’informations. L’objectif<br />

n’est pas ici d’atteindre à une compréhension exhaustive mais de mettre progressivement<br />

en exergue, parmi ces actualités, le fait le plus marquant.<br />

L’entraînement se décompose en deux temps<br />

a) Une première étape invite les élèves à repérer la catégorie à laquelle appartient<br />

l’information entendue et à identifier un certain nombre de mots clés à partir desquels<br />

ils pourront justifier leur réponse.<br />

Kultur<br />

Politik<br />

Thema Nummer Indizien<br />

3<br />

2<br />

Deutsche Filme / Filmfest /<br />

Kino / Cannes / Filmfest<br />

in Locarno, usw.<br />

Asyl / Asylbewerber /<br />

Bundesinnenministerium<br />

Bundeswehr<br />

Sport<br />

4<br />

1<br />

Dienst an der Waffe /<br />

die Soldatinnen /<br />

der Soldat /<br />

die Kasernen /<br />

an der Front kämpfen<br />

Schalke / Effenberg /<br />

Bundesliga, usw.<br />

56


SCRIPT<br />

1) Bayern ohne Effenberg gegen Schalke<br />

Meister Bayern München muss im Bundesligaspiel morgen gegen Schalke 04 auf<br />

Kapitän Stefan Effenberg verzichten. Eine Entzündung im rechten Fuß lässt einen<br />

Einsatz nicht zu.<br />

„Ich habe entschieden, dass er nicht dabei sein wird“, sagte Bayern-Trainer Ottmar<br />

Hitzfeld. Bei Schalke ist der Einsatz von Anibal Matellan fraglich. Der Argentinier<br />

konnte am Donnerstag wegen einer Grippe nicht trainieren.<br />

2) Zahl der Asylbewerber wieder höher<br />

In diesem Jahr beantragten deutlich mehr Menschen Asyl in der Bundesrepublik als<br />

in den vergangenen Jahren: Das Bundesinnenministerium meldete rund 50 000 Anträge<br />

für den Zeitraum von Januar bis Juli – dies sind 15% mehr als 2001. In den<br />

letzten zehn Jahren war die Zahl der Asylbewerber kontinuierlich gesunken.<br />

3) Deutsche Filme besser als ihr Ruf<br />

Dieter Kosslick, Chef der Berliner Filmfestspiele, bricht eine Lanze für den deutschen<br />

Film. Deutsche Filme seien immer besser gewesen als ihr Ruf, sagte Kosslick<br />

dem Deutschland Radio Berlin in Locarno. Es habe bisher international aber zu<br />

wenig Leute gegeben, die „die Traute“ gehabt hätten, sie zu zeigen. Mit dem Personalwechsel<br />

an der Spitze der Filmfestspiele in Locarno und Cannes seien<br />

deutsche Filme nun mehr in den internationalen Focus gerückt. Eine Zentralisierung<br />

der deutschen Filmförderung lehnt Kosslick ab. „Man soll es den Bundesländern<br />

überlassen, wie stark sie sich fürs Kino engagieren.“<br />

4) Bundeswehr<br />

Ab dem 2. Januar 2001 dürfen die deutschen Frauen vom Dienst an der Waffe nicht<br />

mehr ausgeschlossen werden. Die künftigen Soldatinnen dürfen nun wie ihre<br />

männlichen Kameraden an der Front kämpfen.<br />

1893 Frauen haben sich um eine Einstellung beim Militär beworben. 594 wurden<br />

bislang getestet, 447 Bewerberinnen bestanden die Eignungstests. Am 2. Januar<br />

2001 treten 244 von ihnen ihren Dienst in den Kasernen an: 151 beim Heer, 76 bei<br />

der Luftwaffe und 17 bei der Marine.<br />

b) Dans un second temps, l’information Bundeswehr (4) fait l’objet d’une compréhension<br />

ciblée puisque l’exercice lacunaire ne porte que sur les chiffres. (Cf. script.)<br />

P. 42<br />

2 C’est à partir de ce résumé factuel que l’on pourra inviter les élèves à se pencher<br />

sur les motivations et les objectifs possibles de ces femmes soldats.<br />

L’activité devrait permettre aux élèves de couvrir un champ lexical et sémantique<br />

relativement vaste qui prépare aussi bien à la lecture de l’article „Die Welt am<br />

Sonntag“ qu’à la compréhension du reportage vidéo. Pour cette raison, le professeur<br />

pourra choisir de passer directement au reportage vidéo, s’il le souhaite, puisque ce<br />

dernier reprend dans son introduction les données factuelles du bulletin tout en évoquant<br />

quelques motivations. Néanmoins, l’article offre un panel plus large et permet<br />

de familiariser les élèves avec le lexique spécifique de l’armée.<br />

Dans les deux cas, l’aide lexicale fournie en page 41 devrait faciliter l’entrée dans ces<br />

deux documents.<br />

57


Pistes lexicales<br />

Karriere machen / die Branche / einen sicheren Arbeitsplatz haben / die Verantwortung<br />

Einen Traum verwirklichen wollen<br />

die Gleichberechtigung anstreben wollen / mehr Geld verdienen / ein abenteuerliches<br />

Leben führen wollen<br />

kämpfen wollen / an der frischen Luft sein wollen<br />

Disziplin schätzen / aus Liebe zur Ordnung / aus Patriotismus zur Armee gehen<br />

3 Comme en témoigne la lecture des cinq prises de position, la réalisation de<br />

ces projets professionnels hors des sentiers battus, ne va pas sans l’expression<br />

d’un certain enthousiasme ou au contraire d’une certaine inquiétude. L’exercice a<br />

qui porte exclusivement sur la compréhension de ces notions devrait fournir aux<br />

élèves la possibilité de lever ce dernier obstacle.<br />

Und ob ich wollte!<br />

Kopfzerbrechen bereitet mir…<br />

Jetzt klappt es endlich!<br />

Mich reizt es…<br />

Ein bisschen Angst habe ich vor…<br />

Am Anfang wird es bestimmt hart…<br />

b)<br />

Motive<br />

➀ Patriotismus<br />

➁ Lust auf<br />

Abenteuer<br />

➂ Durch die<br />

Entscheidung des<br />

Gerichtshofes auf<br />

die Idee gebracht<br />

➃ Vorliebe für<br />

Disziplin und<br />

Ordnung<br />

Nina<br />

Inga<br />

es ist eine ganz<br />

besondere<br />

Aufgabe, bei der<br />

Bundeswehr<br />

zu dienen und<br />

für den Staat<br />

gerade zu<br />

stehen<br />

Mich reizt es,<br />

an der frischen<br />

Luft zu sein<br />

Begeisterung<br />

X<br />

X<br />

X<br />

abwechslungsreich<br />

30-Kilometermärsche,<br />

Schlafen im<br />

Biwak, viel<br />

frische Luft,<br />

das gefällt mir<br />

nach dem<br />

Gerichtsurteil<br />

war dann klar<br />

mag die<br />

Disziplin, die<br />

beim Militär<br />

herrscht<br />

Befürchtungen<br />

X<br />

X<br />

X<br />

Ramona Carolin Julia<br />

mir gefallen die<br />

Disziplin, die<br />

Gründlichkeit<br />

und die<br />

Vorschriften bei<br />

der Bundeswehr<br />

58


➄ Solidarität<br />

gewünschte<br />

Arbeitstelle<br />

PP. 43-44<br />

Frauen an die Waffen<br />

Le reportage que nous proposons correspond à un montage d’extraits tirés de l’émission,<br />

réalisée par Spiegel-TV, diffusée le 21 janvier 2001 sur RTL.<br />

Le document se compose de quatre grandes séquences.<br />

a) Introduction reprenant les informations majeures du bulletin<br />

b) Conditions de recrutement<br />

c) Gros plan sur les motivations<br />

⇒ Portrait d’une candidate<br />

d) Expérience d’Anke Beinke et témoignage d’Annette Kolb.<br />

P. 43<br />

Séquence 1<br />

Nina Inga Ramona Carolin Julia<br />

Feldjäger<br />

Befürchtungen keine Sich durchsetzen<br />

können: „Am<br />

Anfang wird es<br />

bestimmt hart“<br />

ich möchte<br />

Menschen in<br />

Notsituationen<br />

helfen<br />

Kfz-Mechanikerin<br />

Betriebsstoffwart<br />

Mobbing keine Den Freund<br />

vermissen<br />

1 Entraînement à la compréhension de l’oral<br />

La structure de cet énoncé introductif annonce les différentes parties du reportage<br />

tout en faisant écho aux activités préalables : mention de la nouvelle loi – motivation<br />

des recrues – réactions des soldats. Pour cette raison, le professeur pourra choisir<br />

d’entrer dans ce document sans être passé par le support de la presse écrite. Mais il<br />

pourra tout aussi bien concevoir cette activité comme l’occasion de réexploiter un<br />

lexique déjà rencontré dans l’article, ou même l’envisager en tant que test.<br />

Réponses<br />

Ab sofort werden Männer bei der kämpfenden Truppe nicht mehr allein in Reih und<br />

Glied stehen. Seit dem 2. Januar dürfen auch Frauen Dienst an der Waffe leisten.<br />

Alle wollen sie sehen: Die Rekrutinnen, die erstmals in Deutschland an die Front sollen:<br />

Unter den kritischen Blicken der Kameraden werden Frauen zu Soldatinnen. Sie<br />

kommen aus allen Teilen der Republik.<br />

Für Simone Schmitt aus Daun geht heute ein Lebenstraum in Erfüllung. „Ich wollte<br />

schon immer zur Bundeswehr, immer schon, von meinem Vater her, und meinen<br />

Bekannten, Freunden, da wollte ich das auch immer schon machen.“<br />

Ein sicherer Arbeitsplatz und eine solide Ausbildung waren die Hauptgründe für<br />

Simones Bewerbung bei der Bundeswehr. Heute tritt sie die zwei Monate dauernde<br />

Grundausbildung an. Frauen bei der Bundeswehr: Für alle etwas Neues. Die<br />

Kameraden reagieren zunächst einmal mit Abstand und mit männlichem Humor.<br />

„Ich stehe auf Frauen, also mir ist das erst recht“.<br />

2 Cette séquence s’articule autour de deux axes.<br />

a) L’attention est portée dans un premier temps sur les conditions de recrutement.<br />

Cet entraînement à la compréhension de l’oral ne se fixe pas pour objectif une compréhension<br />

totale ni une reformulation littérale des informations entendues.<br />

59


L’exercice attire l’attention des élèves sur les aspects essentiels du recrutement.<br />

Pour justifier leurs réponses, les élèves pourront se contenter de mots clés qu’ils<br />

auront repérés et notés au cours de la visualisation du reportage, et à partir desquels<br />

ils pourront reformuler librement le contenu de l’information.<br />

Réponses<br />

• Die Frauen dürfen nun in die Bundeswehr, werden aber nicht in allen Truppen zugelassen.<br />

⇒ Falsch: Sie werden in allen Truppen zugelassen.<br />

• Kondition und Kompetenz werden geprüft.<br />

⇒ Richtig: Geprüft werden abstraktes und logisches Denkvermögen und die körperliche<br />

Eignung.<br />

• Die meisten Frauen bestehen die Prüfung.<br />

⇒ Richtig: 80% bestehen die Prüfung.<br />

• Die Leistungen der Frauen sind aber nicht besser als die der Männer.<br />

⇒ Falsch: Bis jetzt haben die Frauen besser abgeschnitten als die Männer.<br />

SCRIPT<br />

In Deutschland gibt es für Frauen in Zukunft keine Grenzen für den militärischen<br />

Einsatz. Nach langer politischer Diskussion werden Frauen seit dem 2. Januar in<br />

alle Truppenteile zugelassen. Das bedeutet, im Kriegsfall ist ein Kampfeinsatz an<br />

der Front möglich.<br />

Im Zentrum für Nachwuchsgewinnung in Düsseldorf werden jeden Tag an die<br />

dreißig Bewerber getestet.<br />

Etwas nervös sind die meisten, die hierher kommen. Von dem 2 Tage dauernden<br />

Test hängt schließlich viel ab. Zwar bestehen 80 Prozent aller Bewerber die Prüfungen.<br />

Aber man weiß ja nie. Durchfallen kann jeder.<br />

b) La seconde étape s’attache plus particulièrement aux motivations d’Iris Boringer.<br />

Les deux premières questions portent principalement sur le projet d’Iris Boringer dont<br />

le caractère inhabituel est souligné aussi bien par les commentaires du journaliste<br />

que par ceux de l’officier qui dresse un profil type des nouvelles recrues.<br />

• Réponses<br />

Was erfahren wir über ihren Berufstraum und ihre Motivation?<br />

Mit 14 Jahren wollte sie schon in die Bundeswehr eintreten<br />

Es war schon immer ein Traum<br />

Sie möchte Hubschrauber fliegen / zu den Fliegern gehen<br />

Inwiefern ist dieser Berufswunsch ungewöhnlich?<br />

Weil die meisten Frauen gewöhnlich solche Berufe nicht ausüben wollen.<br />

Ein solches Berufsziel entspricht nicht den traditionellen Rollenmustern wie<br />

Nachschubdienst / Stabsdienst<br />

c) La dernière question tend davantage vers le commentaire. Elle part d’une information<br />

déjà évoquée dans la première séquence et à laquelle le constat de l’officier<br />

fait écho. La majeure partie des candidates souhaite, en effet, s’orienter vers des<br />

métiers plutôt traditionnels.<br />

Réponses élaborées à partir de la constatation de l’officier :<br />

Ein sicherer Arbeitsplatz, aber auch keinen zu gefährlichen Beruf ausüben wollen.<br />

Stabsdienst, Nachschub<br />

60


SCRIPT<br />

Iris Boringer hat sich vorgenommen, die Sache locker anzugehen. „Mal schauen,<br />

was kommt. Wie mein Papa immer sagt: „Positiv dran gehen, an die Sachen“,<br />

Dann schauen wir mal, was kommt, entweder klappt es oder nicht, wenn nicht, dann<br />

habe ich Pech gehabt.“<br />

Dass deutsche Frauen keine schlechteren Soldaten sind, gilt es, in den nächsten<br />

Jahren zu beweisen. Bei den Eignungstests haben sie bislang besser abgeschnitten<br />

als die Männer. Geprüft werden abstraktes und logisches Denkvermögen und<br />

die körperliche Eignung.<br />

Bei Iris Boringer laüft alles bestens. Die Prüfungen machen ihr keinerlei Schwiengkeiten.<br />

Wenn jetzt nach dem Reaktionstest auch noch das Gespräch mit dem Psychologen<br />

klappt, steht ihrem Berufsziel nichts mehr im Wege.<br />

Schon als junges Mädchen hat Iris von einer Karriere bei der Bundeswehr geträumt.<br />

„Schon mit 14 Jahren wollte ich in die Bundeswehr eintreten. Nur war es halt nicht<br />

möglich, in alle Bereiche einzutreten. Da wäre halt nur der Sanitätsdienst gewesen<br />

oder Musikkorps, und das liegt mir halt nicht.“<br />

Nicht alle Bewerberinnen wissen vorher so genau wie Iris Boringer, wo sie bei der<br />

Bundeswehr anfangen wollen.<br />

„Eigentlich würde ich ganz gern zu den Heeresfliegern gehen, also das war schon<br />

immer mein großer Traum, Hubschrauber zu fliegen.“<br />

Iris hat die Aufnahmeprüfung geschafft. „Guten Morgen, Frau Boringer. Sander,<br />

mein Name, bitte nehmen Sie Platz.“ Nun muss der Einplaner nur noch eine geeignete<br />

Stelle für sie finden. Iris’ technisches Interesse ist ungewöhnlich. Die Berufsziele<br />

der meisten Frauen entsprechen eher traditionellen Rollenmustern.<br />

„Bei der Bundeswehr stellen wir zur Zeit fest, wie gesagt, – wir haben bis jetzt noch<br />

keine richtige Größe, die wir messen können – dass doch die Masse in den Bereich,<br />

der auch für Damen günstiger ist, wie Nachschub, Stabsdienst hineinstreben; die<br />

eigentliche Kämpferin, die man vielleicht auch erwartet hat, ist die Ausnahme noch.<br />

3 Cette constatation invite au débat polémique. L’incorporation des femmes<br />

dans l’armée soulève un certain nombre de questions et, sans doute en premier<br />

lieu, celles ayant trait aux dispositions physiques des femmes, à leur rôle dans la<br />

société. L’activité se propose de confronter les différents points de vue en commençant<br />

par une micro-interview (a et b Partnerarbeit) pour déboucher sur une activité<br />

d’expression écrite c.<br />

Pour nourrir le questionnement de la page 43, on pourra inviter la classe à s’interroger<br />

sur l’illustration de la page en leur demandant de décoder l’image de la femme<br />

qu’elle véhicule.<br />

Pistes lexicales<br />

etwas selbstverständlich finden / etwas lächerlich / übertrieben finden<br />

etwas unerhört finden<br />

meinen, der Ansicht sein, der Meinung sein, die Ansicht vertreten, usw.<br />

deshalb, daher, darum, deswegen<br />

obwohl… aus diesem Grund<br />

protestieren<br />

es gehört sich (nicht)<br />

die Frauenrolle in Frage stellen: Kinder erziehen<br />

die traditionelle Frauenrolle in Frage stellen<br />

das Gesellschaftssystem in Frage stellen<br />

61


die körperliche, psychische Eignung haben<br />

nicht dazu geeignet sein / zu etwas geboren werden / die Aufgabe einer Frau…<br />

der Frauenberuf / der Männerberuf<br />

der Fortschritt / die Verbesserung / die Gleichheit / die Anerkennung der Frauen<br />

den gesellschaftlichen Veränderungen entsprechen<br />

mit seiner Zeit leben<br />

das Rollenmuster<br />

La question a) pourrait être réalisée dans un premier temps en binôme, puis, pour<br />

éviter une présentation fastidieuse en plénière, le professeur pourra élargir le groupe<br />

de travail qui synthétisera les réponses avant qu’elles ne soient présentées au<br />

groupe classe. Lors de ce compte rendu, la classe prendra en notes les différentes<br />

prises de position. Pour faciliter cette prise de notes, on pourra fournir la grille suivante<br />

:<br />

Männer<br />

.................................<br />

Insgesamt<br />

.................................<br />

insgesamt<br />

Frauen<br />

.................................<br />

insgesamt<br />

.................................<br />

insgesamt<br />

Argumente<br />

................................<br />

................................<br />

................................<br />

Für<br />

Gegen<br />

Pour s’assurer de la compréhension de chaque compte rendu, on pourra envisager<br />

qu’un élève vienne reporter au tableau les résultats que la classe pourra ensuite corriger<br />

ou compléter.<br />

c) La mise en commun des prises de position pourra déboucher sur une expression<br />

écrite discursive, qui sera également l’occasion de réexploiter le lexique du sondage<br />

abordé dans l’unité 1 (manuel, page 22, guide, page 26).<br />

Ce bilan provisoire prépare, par ailleurs, à la compréhension des séquences<br />

vidéo. La divergence des points de vue ainsi que les préjugés exprimés au cours<br />

de cette mise en commun sera l’occasion, en effet, d’anticiper sur les obstacles<br />

évoqués par Anke Beinke et Annette Kolb dans leur environnement familial ou professionnel.<br />

4 La mise en regard des expériences d’Anke Beinke et d’Annette Kolb en tant<br />

que Sanitäterinnen offre un tableau nuancé du quotidien de ces deux femmes au<br />

sein de l’armée.<br />

Anke Beinke dresse un bilan positif de son expérience personnelle. Le soutien de la<br />

famille s’est rapidement substitué aux préjugés. Les exigences physiques extrêmes<br />

apparaissent surmontables. Enfin, le travail d’équipe mixte semble gagner en qualité.<br />

Pour ce témoignage, nous proposons une grille de compréhension où les élèves ont<br />

pour tâche de vérifier quels sont les thèmes évoqués par Anke. Lorsque la réponse<br />

est négative, les élèves peuvent justifier à l’aide de mots clés de la même manière<br />

que lorsque la réponse est positive. Il n’est, par exemple, pas question de harcèlement<br />

mais, au contraire d’entente et de solidarité.<br />

SCRIPT<br />

62


a)<br />

die Reaktion der<br />

Familie<br />

der berufliche Aufstieg<br />

Mobbing der<br />

männlichen Soldaten<br />

die körperliche<br />

Anstrengung<br />

ja<br />

X<br />

X<br />

nein<br />

X<br />

X<br />

Indizien<br />

Zuerst: Am Anfang<br />

war meine Mutter<br />

entsetzt: „so als Frau,<br />

das kannst du doch<br />

nicht machen“<br />

Dann: begeistert<br />

sein / unterstützen<br />

„(…) und dann habe ich<br />

ihr die Möglichkeiten<br />

aufgezeigt, und auch<br />

meinem Vater, was<br />

ich für Möglichkeiten<br />

habe, in der<br />

Bundeswehr, dann<br />

waren sie doch sehr<br />

begeistert und haben<br />

mich dementsprechend<br />

unterstützt.“<br />

Respektiert<br />

werden, wie die<br />

männlichen<br />

Kameraden<br />

Der Journalist spricht<br />

von der körperlichen<br />

Anstrengung, die<br />

erheblich höher ist.<br />

SCRIPT<br />

Gefechtsübung beim 8. Sanitätsregiment in Ulma. In der Grundausbildung wurden<br />

Frauen schon immer genauso wie ihre männlichen Kameraden auf den Ernstfall<br />

vorbereitet. Ausgangslage heute: Feindliche Truppen südlich des Waldes gesichtet.<br />

Die Stellungen müssen gesichert werden. Im Übungsgefecht werden keine Unterschiede<br />

zwischen Frauen und Männern gemacht. In der Realität aber bisher<br />

schon. Frauen durften nicht in den Kampfeinsatz und waren eine Ausnahme in der<br />

Bundeswehr. Viele Familien reagierten daher auf den Berufswunsch der Soldatinnen<br />

anfangs eher negativ.<br />

„Meine Mutter war vielleicht am Anfang so ein bisschen entsetzt, „so als Frau, das<br />

kannst du doch nicht machen“, und dann habe ich ihr die Möglichkeiten aufgezeigt,<br />

und auch meinem Vater, was ich hier für Möglichkeiten habe, in der Bundeswehr,<br />

dann waren sie doch sehr begeistert und haben mich dann auch dementsprechend<br />

unterstützt.“<br />

Anke Beinke arbeitet als Hilfsausbilderin bei den Sanitätern. Mit ihren Kameraden<br />

kommt sie bestens zurecht.<br />

„Sie respektieren mich genau so wie ihre männlichen Kameraden und ich werde<br />

auch in die Gemeinschaft sehr gut aufgenommen und eingefügt.“<br />

Der Einsatz im Feld bedeutet zwar den Verzicht auf Komfort, dafür gibt es aber<br />

einen Hauch von Abenteuer und Kameradschaft. Diese Kombination scheint auch<br />

für Frauen attraktiv zu sein.<br />

63


Der Druck, der gerade auf den Soldatinnen lastet, ist erheblich. Vieles ist für sie körperlich<br />

wesentlich anstrengender als für ihre männlichen Kameraden. Sie müssen<br />

häufiger bis an ihre Grenzen gehen, um die Aufgaben zu bewältigen. Ein Beispiel:<br />

das Bergen von Verletzten. Aber Kondition und Kompetenz wachsen im Laufe der<br />

Dienstszeit.<br />

b) La seconde consigne a pour objectif de mettre en évidence la dimension de l’aventure.<br />

Réponse : Abenteuer und Kameradschaft<br />

die Kombination scheint auch für die Frauen attraktiv zu sein.<br />

P. 44<br />

5 Compréhension de l’oral<br />

a) Le point de vue optimiste est nuancé par les interventions des deux officiers<br />

qui, l’un comme l’autre, jettent un regard sceptique sur l’incorporation des femmes.<br />

Pour cet exercice, il ne sera pas demandé de justification. Le motif qui semble soustendre<br />

leur point de vue sera repris dans l’interview d’Annette.<br />

Réponses<br />

der Erste ist<br />

• weder dafür noch dagegen<br />

Aus seiner Aussage geht nämlich Folgendes hervor:<br />

• er akzeptiert die Gleichberechtigung, weil sie im Gesetz vorgesehen ist.<br />

der Zweite ist<br />

• dagegen<br />

Aus seiner Aussage geht nämlich Folgendes hervor:<br />

• Er ist der Meinung, dass die Frauen keine Ahnung haben, von dem, was sie wirklich<br />

erwartet<br />

• Er ist der Meinung, dass die Frauen körperlich nicht dazu geeignet sind.<br />

b) Le témoignage de cette femme médecin semble confirmer à quel point l’expérience<br />

d’Anke n’est que partiellement représentative. Si Annette ne fait ni mention de<br />

harcèlement ni de rejet total de la part de ses collègues, elle évoque de manière<br />

explicite la difficulté à être reconnue en fonction de ses compétences et non de son<br />

appartenance sexuelle. À ce stade, les élèves devraient disposer de suffisamment<br />

d’éléments pour pouvoir identifier cet obstacle majeur formulé à plusieurs reprises au<br />

cours de ce témoignage. En ce sens, les réactions de ses collègues se rapprochent<br />

des points de vue des deux officiers.<br />

Réponses :<br />

Die meisten ihrer Kollegen verhalten sich freundlich, aber sie merkt, dass sie sie oft<br />

als Frau und nicht als Soldatin betrachten. Sie wird nicht wie die anderen Kollegen<br />

anerkannt und als gleichberechtigt behandelt.<br />

SCRIPT<br />

Trotz des weiblichen Optimismus: Manche Vorgesetzte antworten eher zögerlich auf<br />

die Frage nach Gleichberechtigung.<br />

„Wenn wir Gleichberechtigung nach dem Gesetz wollen, dann müssen oder dürfen<br />

auch die Frauen dienen.“<br />

„Ich denke, dass es mit Sicherheit Frauen gibt, die den Anforderungen gerecht<br />

werden, und die sich auch gut damit einführen werden, nur habe ich das Gefühl,<br />

dass viele Frauen sich überschätzen, und das werden sie feststellen, wenn sie<br />

entweder den Test machen oder wenn sie halt in der Truppe tätig sind und eine<br />

Grundausbildung machen.<br />

64


Kosovo<br />

Annette Schmidt-Taube arbeitet im gleichen Regiment. Sie dient als Ärztin und ist<br />

für Notfälle zuständig. Heute steht eine besonders heikle Aufgabe an. Annette wird<br />

ein Minenräumungskommando begleiten. Bei Unfällen soll sie erste Hilfe leisten.<br />

Nicht von allen Kameraden wird die Ärztin voll akzeptiert.<br />

„Bei den anderen Truppenteilen merkt man’s schon, dass sie uns als was Besonderes<br />

ansehen. Es wird einem zum Teil viel Freundlichkeit entgegengebracht, aber<br />

man schaut uns auch gern hinterher. Und man hat oft das Gefühl, dass man mehr<br />

als Frau gesehen wird als als Soldat. Und das ist eigentlich nicht das, was wir<br />

möchten. Wir wollen als Soldat angesehen werden in erster Linie, Frau sind wir<br />

auch, dazu stehen wir auch, aber hier sind wir in erster Linie Soldat.“<br />

Chat<br />

Dans ce chat, on passe donc de la revendication d’Annette aux bénéfices possibles<br />

de l’égalité et du travail en équipe mixte. Cette dernière question pourra faire l’objet,<br />

après le débat, d’un travail sur l’expression argumentative.<br />

Question 1<br />

Als Soldatin anerkannt zu werden<br />

Gleichgestellt zu werden, dass vor allem Ihre Kompetenz anerkannt wird<br />

Question 2<br />

Les réponses aux différentes questions sont étroitement imbriquées les unes aux<br />

autres. Peut-on en effet faire abstraction de l’appartenance sexuelle comme le revendique<br />

Annette, et nier d’une certaine façon la différence ? Prendre position par rapport<br />

à cette question revient aussi à s’interroger sur l’existence éventuelle de métiers<br />

plus spécifiques aux hommes et aux femmes, en raison par exemple de sensibilités<br />

différentes.<br />

Pistes lexicales<br />

recht / unrecht haben<br />

die Illusion / etwas unmöglich /<br />

undenkbar / unrealistisch finden<br />

die Identität / anders sein<br />

der Unterschied / den Unterschied<br />

verleugnen<br />

die Anstrengung<br />

zu etwas fähig sein /<br />

für etwas geeignet sein<br />

die Sensibilität / sensibel / zerbrechlich /<br />

spontan / mutig, usw. sein<br />

die Belastung<br />

besser / anders mit etwas umgehen<br />

sich ergänzen<br />

die Persönlichkeit<br />

die Kompetenz<br />

die Auffassung<br />

etwas feststellen<br />

zwar, freilich, sicherlich<br />

die Branche, der Berufszweig<br />

einen Posten besetzen<br />

die Eigenschaft<br />

die Verantwortung<br />

PP. 43-44<br />

Caricature, suite Pistes lexicales<br />

eindeutig dagegen<br />

über jn spotten<br />

den Armeedienst der Frauen ins Lächerliche ziehen<br />

die Frauenrolle<br />

die Motivation<br />

sich einer Sache nicht bewusst werden<br />

etwas bestreiten<br />

einer Mode nachlaufen<br />

65


P. 17<br />

LA GRAMMAIRE AU SERVICE DU SENS<br />

Mettre en relief les informations d’un énoncé :<br />

la prosodie et l’ordre des mots<br />

1 Chaque énoncé est prononcé deux fois de suite avec une accentuation de mise<br />

en relief différente :<br />

völlig et weiblichen<br />

im Feld et auf Komfort<br />

vieles et wesentlich<br />

sie et leicht<br />

Il faudra bien faire remarquer aux élèves que dans le mot que l’on veut mettre<br />

en relief, c’est la syllabe normalement accentuée de ce mot, et elle seule, qui<br />

prend une accentuation plus forte : c’est pourquoi dans les mots d’origine germanique,<br />

cet accent tombera sur la première syllabe (völl-, weib-, we-,…) alors<br />

que dans un mot d’origine étrangère, la tendance consiste plutôt à accentuer la<br />

syllabe qui l’était dans la langue d’origine : Komfort.<br />

Bien entendu, on mettra toujours l’accentuation de mise en relief en rapport avec<br />

le sens voulu dans le contexte. S’il le souhaite, le professeur pourra prolonger,<br />

voire faire surgir de manière récurrente tout au long des unités ce type d’exercices.<br />

2<br />

Interview 1: vor einem Jahr, damals, im Mai, nach der Grundausbildung in Dörverden,<br />

Interview 2: am Anfang,<br />

Interview 3: nach der Grundausbildung,<br />

Interview 4: seit zwei Jahren, jetzt, nach dem Gerichtsurteil,<br />

Ces compléments de temps ne font que poser le cadre dans lequel se situe l’information<br />

à venir. On pourra souligner le fait qu’ils sont parfois complexes (nach<br />

der Grundausbildung in Dörverden) tout en ne constituant qu’un seul groupe<br />

homogène, ce qui explique que le verbe est en position 2 malgré les apparences.<br />

3<br />

En dehors de la mise en tête pour les raisons évoquées ci-dessus, la première position<br />

correspond à deux raisons opposées : mise en relief de l’élément ou au<br />

contraire mise en attente d’un élément à venir sur lequel portera l’attention. Un<br />

examen du contexte est donc indispensable. Si l’élément en tête ne représente<br />

que le rappel d’une information déjà connue, son impact communicatif sera faible<br />

puisqu’il n’introduira rien de nouveau. On devra alors rechercher plus loin dans<br />

la phrase ce que l’énonciateur a voulu souligner en créant une attente. En<br />

revanche, si l’élément en tête correspond à une place inhabituelle et / ou une<br />

information nouvelle, c’est que l’énonciateur a voulu d’emblée présenter ce qu’il<br />

considère comme primordial.<br />

Mise en place du cadre temporel ou locatif : in meinem Geburtsort Bruchsal, puis<br />

déroulement d’une information selon un ordre neutre.<br />

Appréciation sur ce qui va être dit : zum Glück, puis attente de l’information principale<br />

qui survient à la fin sous forme d’une subordonnée complétive sujet : dass<br />

ich meine langen Haare nicht abschneiden muss<br />

Mise en tête d’un pronom personnel au datif pour faire attendre les sujets au<br />

nominatif qui, ainsi, prennent un relief un peu plus important : mir gefallen…, à<br />

la place d’un ordre beaucoup plus classique, donc plus neutre : die Disziplin…<br />

gefallen mir.<br />

66


Mise en attente de deux informations essentielles grâce à la place numéro 1 du<br />

participe : verpflichtet habe ich mich bei den Feldjägern, für vier Jahre. En effet,<br />

verpflichtet est une information connue dans le contexte, ce qui n’est pas le cas<br />

du lieu (bei den Feldjägern) et de la durée (für vier Jahre).<br />

Mise en relief des conséquences de l’engagement sur la vie privée : Kopfzerbrechen<br />

bereitet mir…, la suite étant présentée comme une information certes nouvelle<br />

mais dont on connaît déjà l’impact sur le moral de Julia.<br />

4<br />

Mich reizt es, an der frischen Luft zu sein : phrase du texte dont la structure correspond<br />

à celle vue dans l’exercice précédent (mir gefallen…). On part d’un pronom<br />

personnel pour faire attendre l’information principale, alors que la structure<br />

inverse donne d’emblée cette information.<br />

Ein bisschen Angst habe ich vor den Soldaten : phrase du texte dans laquelle c’est<br />

le sentiment de peur qui est mis en relief, tandis que la raison de cette peur est<br />

connue dans le contexte : la présence d’éléments masculins dont on ne sait comment<br />

ils vont réagir. La structure inverse semble faire découvrir la raison de la<br />

peur, la présence de soldats, alors que cette information est déjà connue comme<br />

étant l’un des points de préoccupation des femmes-soldats.<br />

Durchfallen kann jeder : phrase du texte qu’il faut replacer dans le contexte global.<br />

Il s’agit en effet de la peur d’échouer aux tests et, bien que l’information qui<br />

précède fasse état de 80 % de réussite, le doute n’est pas exclu : la structure<br />

concessive zwar… aber en témoigne. La notion d’échec est donc connue, c’est le<br />

fait qu’il puisse arriver à n’importe quelle candidate qui l’est moins, d’où la mise<br />

en attente de jeder qui insiste sur le fait que personne n’est à l’abri d’une telle<br />

éventualité. La structure inverse est totalement neutre et ne fait que présenter<br />

une information sans en pondérer les différents éléments.<br />

Nicht von allen Kameraden wird die Ärztin voll akzeptiert : phrase du texte qui survient<br />

dans un contexte où l’on s’attendait plutôt à une information inverse. En<br />

effet, Annette Schmidtaube semble bien intégrée dans son unité et doit accompagner<br />

un commando. L’information à mettre en relief consiste à dire que son<br />

intégration n’est cependant pas acceptée par tous, d’où la mise en tête du groupe<br />

prépositionnel négatif. La structure inverse, très neutre, ne s’insèrerait pas dans<br />

ce contexte, à moins d’y ajouter un élément marquant l’opposition tel aber ou<br />

doch.<br />

Ein neues Leben<br />

P. 46<br />

On peut être frappé par la violence verbale et gestuelle qui caractérise le dialogue<br />

entre Bruno et son ex-femme dans l’extrait du roman de Peter Handke „Die linkshändige<br />

Frau“. Celle-ci a valeur de pierre de touche qui révèle la difficulté à reconnaître<br />

le droit à l’autonomie puisque le rejet s’appuie autant sur les relations interindividuelles<br />

– refus d’accorder à l’autre une existence qui passe par un autre vecteur<br />

que celui de la fusion – que sur l’image du rôle de la femme dans la société.<br />

Cette problématique sera au centre du travail d’explication de texte.<br />

Les activités s’orientent dans un premier temps vers une compréhension littérale<br />

dans le but de dégager l’expression de cette violence pour tendre ensuite vers l’analyse<br />

des motivations.<br />

Nous suggérons, pour faciliter l’entrée dans ce texte, une approche fragmentée qui<br />

devrait permettre de mettre en évidence le contexte inhabituel de la confrontation.<br />

67


Les deux premiers exercices d’expression orale ont pour objectif, en s’arrêtant sur<br />

le contexte, de ménager l’effet de surprise que suscite l’arrivée impromptue et nocturne<br />

de Bruno.<br />

1 a) Il s’agit ici de dégager les éléments spatio-temporels ainsi que l’atmosphère<br />

qui en ressort.<br />

Réponses<br />

Die Szene spielt nachts, bei der Frau, die allein ist<br />

Die Atmosphäre ist spannend / die Situation gefährlich<br />

Pour des élèves en difficulté, le professeur pourra fournir cette aide supplémentaire.<br />

Suchen Sie folgende Informationen im Text :<br />

Die Szene spielt wahrscheinlich nachts.<br />

Die Frau ist allein im Haus.<br />

Sie fühlt sich bedroht.<br />

Plötzlich versucht jemand, ins Haus zu kommen.<br />

b) En invitant les élèves à se placer dans la perspective du personnage, on offre<br />

une nouvelle occasion de s’approprier les éléments contextuels et de visualiser la<br />

scène : la notion de danger potentiel, accentué par le fait que la scène se déroule la<br />

nuit, et la réaction de la femme devraient être rendus plus perceptibles.<br />

Réponses possibles<br />

die Polizei / einen Freund anrufen<br />

nicht aufstehen<br />

sich nicht bewegen<br />

kein Geräusch machen<br />

sich nicht melden<br />

im Bett bleiben<br />

sich verstecken<br />

2 a) Pour cet entraînement à l’anticipation – phase préparatoire à la compréhension<br />

du passage suivant – nous proposons trois suites possibles. Le professeur<br />

peut, s’il le désire, concevoir cet entraînement sous une autre forme. Il peut, par<br />

exemple, demander aux élèves de rédiger une courte suite au récit, ou tout simplement<br />

enrichir l’exercice en demandant aux élèves d’envisager d’autres suites possibles<br />

qu’il ne sera pas nécessaire de présenter sous forme de récit.<br />

Les trois solutions semblent a priori toutes possibles et pourront être discutées en<br />

plénière. La justification permet néanmoins d’aboutir à un classement selon le degré<br />

de probabilité.<br />

La violence des coups invite à rejeter la première solution.<br />

Identifier Bruno comme l’auteur des coups portés reviendrait à considérer la dimension<br />

conflictuelle des relations hommes / femmes comme une évidence. Pour cette<br />

raison, les élèves seront sans doute enclins à ne pas envisager cette hypothèse. La<br />

deuxième solution apparaît dès lors comme la plus plausible.<br />

b) et c) La confrontation avec le texte original devrait déclencher une prise de parole<br />

qui cherchera, au delà de l’étonnement, à expliquer, il est vrai de manière hypothétique,<br />

le comportement de Bruno. (La compréhension de ce passage ne devrait<br />

68


plus poser de problème puisque celui-ci aura été abordé de manière isolée dans<br />

l’exercice précédent.) Plusieurs cas de figure pourront être énoncés : l’alcoolisme / la<br />

rupture / résultat d’une dispute / séparation du couple.<br />

Réponses possibles<br />

sich gestritten haben<br />

sich vor kurzem getrennt haben<br />

sich rächen wollen<br />

die Trennung nicht ertragen können<br />

betrunken sein<br />

ein gewalttätiger Mann sein<br />

P. 47<br />

3 La lecture de la dernière partie du texte viendra confirmer ou infirmer les solutions<br />

esquissées.<br />

a) Une première étape aura pour objet de mettre en évidence le fait déclencheur de<br />

cette violence. Le repérage des indices témoignant d’une nouvelle vie fera apparaître<br />

que ce changement est perceptible dans tous les domaines et que toute trace<br />

d’un passé commun a été effacée, c’est du moins ce que croit voir Bruno.<br />

Réponses<br />

Die Toilettentasche nicht mehr haben (Vermutung)<br />

umgeräumt haben<br />

nachts das Licht anlassen<br />

ganz neue Bücher haben<br />

„Das Kind und nicht unser Kind“ / „Du und dein neues Leben“<br />

b) Ces éléments dégagés et commentés, les élèves devraient être en mesure de<br />

démonter les mécanismes qui régissent le comportement de Bruno.<br />

En focalisant sur cette dernière phrase, on établit un lien direct entre l’arrivée fracassante<br />

du début du texte et son objectif. L’on comprend que cette volonté d’anéantissement<br />

répond à ce qui peut être perçu, pour l’homme, comme une éviction et vécu<br />

comme une violence. Enfin, le prétérit indique que cette violence perd de son intensité,<br />

mais qu’elle domine tout le texte.<br />

Éléments de réponses :<br />

Er wollte sie fertig machen / sich rächen / ihr wehtun / sie erniedrigen / niedermachen,<br />

damit sie nicht fähig ist, ohne ihn zu leben…<br />

Aussi, invitons-nous les élèves à se pencher désormais sur les différentes manifestations<br />

de cette violence.<br />

Pour la question c) on pourra se contenter de lister les expressions de la violence,<br />

formulées de manière littérale ou qui nécessitent une reformulation. De ce fait, ce<br />

repérage peut se prêter à une activité différenciée, où le professeur répartira les<br />

tâches en fonction de leur degré de difficultés : recherche des informations concernant<br />

le comportement d’un côté, de la violence verbale de l’autre, ou bien encore<br />

favoriser le travail en binôme.<br />

La mise en commun de cette recherche ciblée permettra de mettre en évidence la<br />

gradation de cette violence qui s’adresse dans un premier temps aux objets avant<br />

d’être dirigée contre la personne.<br />

69


Réponses :<br />

Im Verhalten<br />

heftig an die Jalousie schlagen<br />

bedrohen: „Mach sofort auf oder<br />

ich sprenge das Haus in die Luft”.<br />

sich der Frau nähern<br />

schreien<br />

zur Seite spucken<br />

In den Worten<br />

sie beleidigen<br />

sie beschimpfen<br />

usw.<br />

d) À l’issue de cette phase de repérage, nous proposons d’axer les commentaires sur<br />

deux grandes citations qui témoignent de cette gradation tout en resituant le texte au<br />

cœur de la problématique de l’unité.<br />

Question 1 :<br />

Éléments de réponse :<br />

jn kritisieren / jm etwas vorwerfen / jm eine unglückliche Zukunft voraussagen<br />

auf das Altern hinweisen / auf den Tod hinweisen<br />

vereinsamen / verdorren / hässlich werden / nicht mehr geliebt werden / etwas<br />

bereuen<br />

Question 2 :<br />

Le déni total de la personne qu’il a en face de lui. Le crachat comme l’expression du<br />

mépris qui atteint son paroxysme dans la négation de sa personnalité.<br />

Plusieurs démarches sont possibles. Là encore, le professeur peut confier le commentaire<br />

d’un passage à différents binômes en fonction du degré de difficulté.<br />

Chaque binôme peut ensuite présenter un compte rendu oral de sa compréhension<br />

profonde du passage, ce qui débouchera sur un approfondissement en invitant la<br />

classe à réagir par rapport à cette interprétation.<br />

Pistes lexicales<br />

meinen, behaupten, dass…<br />

nicht zurechtkommen können / abhängig sein / verantwortungslos, kindisch handeln<br />

/ nicht allein handeln können / nicht entscheidungsfähig sein<br />

eine sinnlose Entscheidung (fällen)<br />

zu nichts führen<br />

die einzige Handlung ihres Lebens<br />

e) Réponses :<br />

Zuerst: freundlich, und gelassen reagieren<br />

Dann: jm vorwerfen, sich über die Trennung keine Fragen zu stellen und Gewalt auszuüben<br />

4 Pour préparer cet entraînement à l’expression dialoguée, le professeur<br />

pourra élaborer avec ses élèves un „tipp“ définissant les axes et les moyens lexicaux<br />

nécessaires, en fonction de la perspective adoptée.<br />

a) Pour le premier exercice, l’on pourra par exemple rappeler les circonstances de la<br />

visite de Bruno, revenir sur les motifs de la séparation, et commenter l’attitude de<br />

Bruno.<br />

Pistes lexicales<br />

nachts / sich vor etwas fürchten / etwas befürchten / Auf etwas gefasst / nicht gefasst<br />

sein / zu gewalttätig sein / kein Verständnis zeigen<br />

brutal sein / der Beweggrund<br />

usw.<br />

70


) Pour le deuxième, Bruno pourrait faire état de sa douleur, mais aussi de la gêne<br />

ou de la honte à avoir adopté ce type de comportement…<br />

Pistes<br />

jn vermissen / die Trennung nicht verstehen, nicht akzeptieren / sein Verhalten<br />

bedauern / sich entschuldigen wollen / etwas bedauern / etwas bereuen<br />

usw.<br />

Die traurigen Geranien<br />

PP. 48-49<br />

Contrepoint au texte de Peter Handke – ici la figure masculine rejette la partenaire –,<br />

la nouvelle de Borchert n’en est pas moins chargée d’une certaine violence. Car le<br />

nez de la personne rencontrée devient tout à coup difforme, monstrueux et repoussant<br />

au point qu’il déclenche une réaction de rejet qui se traduit par un comportement<br />

humiliant et la fuite du personnage masculin. Refus de la différence générée par une<br />

conception étroite de la beauté ou peur du mariage? Ce texte offre la possibilité de<br />

proposer différents degrés d’interprétation que le professeur pourra choisir d’approfondir<br />

en fonction de son groupe classe.<br />

Une des forces, mais aussi une des difficultés de ce texte réside dans la spécificité<br />

de l’écriture de la Kurzgeschichte : densité, raccourcis. La démarche didactique choisie<br />

ici s’est efforcée d’en tenir compte. (voir 1a et c)<br />

P. 48<br />

Les deux tableaux que nous proposons en illustration opposent deux visions esthétiques<br />

telles que semble les opposer le personnage masculin qui fait explicitement<br />

référence à Picasso. Ils peuvent fonctionner ici comme support à un travail de<br />

groupe qui favorisera une compréhension plus approfondie des réactions du personnage,<br />

une ébauche de réflexion quant au canon de la beauté et une greffe du<br />

lexique y ayant trait.<br />

Le cadre de cette activité pourrait être celui d’une exposition où ces deux tableaux<br />

sont exposés.<br />

Chaque tableau fait l’objet de trois approches :<br />

1) Celle du peintre présentant son tableau et son projet.<br />

2) Celle d’un public réceptif au tableau et faisant part d’une critique élogieuse.<br />

3) Enfin, celle d’un public rejetant le tableau.<br />

Ces consignes de travail sont d’inégale difficulté – la critique négative du tableau<br />

semble être la plus difficile car elle exige une prise de distance plus importante par<br />

rapport à un modèle qui risque fort de correspondre au goût des élèves. Le professeur<br />

peut envisager de les repartir en fonction du niveau du groupe ou de constituer<br />

des groupes hétérogènes.<br />

Chaque groupe présentera son projet à la classe : elle identifiera le tableau abordé<br />

et la perspective choisie.<br />

La démarche didactique proposée procède en deux étapes : mise en exergue du<br />

contexte et compréhension détaillée.<br />

1 a) L’amorce du texte, l’entrée rapide dans le sujet peut représenter un obstacle<br />

à la compréhension. Pour cette raison, il nous a paru important de faire ressortir<br />

le contexte de la rencontre dont les conditions sont passées en grande partie<br />

sous silence, mais dont les élèves pourront au moins esquisser le contour.<br />

71


Réponses possibles<br />

In einem Park, in einem Tanzlokal, im Kino, auf der Straße…<br />

b) Cette consigne a pour objectif d’attirer l’attention des élèves sur la rupture qui s’annonce.<br />

Elle permet une lecture active tout en travaillant sur la langue puisque la phrase<br />

impose un certain nombre de contraintes linguistiques quant au choix des éléments<br />

à trouver.<br />

La réponse est die Nase, néanmoins la structure de la phrase laisse un champ de<br />

possibilités assez large : groupe nominal, groupe verbal<br />

Da sah er,<br />

wie hässlich / schön / klein / sie war;<br />

dass die Frau verheiratet war / schon Kinder hatte;<br />

einen Mann… usw.<br />

P. 49<br />

2 a) La deuxième étape relève dans un premier temps d’une approche globale<br />

du texte qui dégage la dimension obsessionnelle de la perception et du comportement<br />

du personnage.<br />

La synthèse lacunaire porte sur les grands traits de l’anecdote. Elle laisse volontairement<br />

la fin du récit en suspens, dans la mesure où la suite fait l’objet d’une compréhension<br />

plus profonde du personnage.<br />

Bei seiner ersten Begegnung hatte er das Gesicht der Frau kaum gesehen, so dunkel<br />

war es. Beim zweiten Mal aber sah er die Nase, die ihm ungeheuer / hässlich<br />

vorkam und die er mit einer Gartenfrucht verglich. Dieser Anblick beschäftigte ihn<br />

dermaßen, dass ihm gar nicht auffiel, wie sympathisch / freundlich diese Frau<br />

eigentlich ist. Er fand das Aussehen der Nase so unnatürlich, dass er einen Unfall<br />

vermutete. Als ihm die Frau erklärte, die Nase sei immer so gewesen, wollte er es<br />

gar nicht glauben.<br />

b) Récurrence des termes die Nase, angenäht, Harmonie, et Nasenlöcher.<br />

c) L’une des difficultés de compréhension de ce texte tient au glissement constant<br />

entre les différents niveaux de narration et en particulier entre monologue et dialogue.<br />

L’exercice suivant devrait permettre de lever cet obstacle.<br />

Und die Nasenlöcher sind wirklich<br />

ohne Harmonie. Oder von einer<br />

ganz neuartigen Harmonie wie bei<br />

Picasso.<br />

Donnerwetter!<br />

Ach, wirklich?<br />

Wegen der Symmetrie?<br />

Ach was, deine Nase ist eine Zumutung!<br />

Monolog<br />

(was er denkt)<br />

X<br />

X<br />

X<br />

Dialog<br />

(was er wirklich sagt)<br />

X<br />

X<br />

72


d) Si la disjonction entre monologue et dialogue témoigne d’une relative retenue du<br />

personnage, son comportement ne laisse aucun doute sur la teneur de ses pensées.<br />

Le professeur pourra décomposer l’activité en invitant les élèves à relever les indications<br />

avant de procéder à une caractérisation.<br />

Réponses :<br />

schwitzen / seufzen / unhöfliche Fragen stellen / nicht zuhören, was die Frau<br />

sagt / einsilbig antworten / weggehen<br />

⇒ unhöflich, grob, unverschämt sein<br />

e) Cette question tend à souligner les efforts désespérés du personnage féminin et à<br />

faire ressortir son goût prononcé pour l’harmonie censée faire contrepoint à la prétendue<br />

dysharmonie de son visage. C’est en dégageant ces références explicites au<br />

couple, exemple type de l’harmonie, que l’on prépare les élèves à s’interroger sur les<br />

motivations profondes de la fuite de cet homme.<br />

f) On peut, il est vrai, se contenter d’un premier niveau d’explications, et concevoir la<br />

fuite comme l’aboutissement d’une angoisse générée par le regard social porté sur<br />

ce couple. Cette explication peut donner matière à un élargissement, développé dans<br />

la question 4.<br />

Mais il est possible d’y voir également la peur du couple en général.<br />

3 Réponses<br />

Die Geranien sind der ganze Stolz dieser Frau. Sie hegt und pflegt sie. Sie stellen<br />

für sie ein Symbol der Symmetrie und der Harmonie dar. Sie sieht die Ehe und<br />

das Zusammenleben wie zwei Geranien, die nebeneinander am Fenster stehen.<br />

Doch scheint das nicht dem Ideal des Mannes zu entsprechen. Gerade als sie die<br />

Symmetrie der Geranien mit der erträumten Harmonie in der Ehe vergleicht, steht der<br />

Mann auf und verlässt sie. Diese Ordnung erscheint ihm unerträglich, wohl auch zu<br />

langweilig, und zu traurig. Die Geranien zeigen also die Unvereinbarkeit der<br />

Vorstellungen vom Leben der beiden. Deshalb sind es traurige Geranien, denn nichts<br />

kann den Mann zu einem Nebeneinander mit der Frau bewegen. Stehen diese<br />

Geranien in den Augen des Autors für die Unvereinbarkeit von Frau und Mann, für die<br />

unmögliche Harmonie zwischen den Geschlechtern?<br />

4<br />

Angst vor dem Anderen / die Karikatur / etwas übertreiben / auf das Aussehen<br />

Wert legen…<br />

Ce débat devrait pouvoir donner lieu à de nombreuses prises de position, dans la<br />

mesure où l’importance accordée à l’apparence peut être source d’exclusion. Pour<br />

les élèves plus avancés, on pourra orienter la discussion vers la peur du mariage.<br />

Dans les deux cas, le comportement caricatural, à la limite du grotesque, devrait ressortir.<br />

PP. 50-52<br />

Therese<br />

Le texte de Schnitzler malgré des éléments très contextualisés et qui pourraient<br />

poser problème – lexique, écriture et rapports entre les personnages - renvoie aux<br />

questions de l’autonomie et de la quête de l’identité, abordées dans la première unité.<br />

Le refus de Therese de se soumettre au projet conçu par sa mère pour remédier aux<br />

difficultés de la famille devrait susciter un écho auprès des élèves.<br />

Le père, ancien officier, est interné et les ressources familiales s’amenuisent. La<br />

73


mère de Therese envisage donc de vendre la bibliothèque et de louer les services de<br />

sa fille au comte Benkheim.<br />

Ce récit, de par sa texture, apparaîtra sans doute plus adapté à des élèves de première<br />

littéraire. Néanmoins, il nous semble que l’enjeu ici tient également à montrer<br />

aux élèves que la littérature « classique » développe des thématiques proches du<br />

quotidien et que les situations représentées sont autant de situations transposables<br />

à d’autres contextes. (Refus de la soumission - Attribution d’un rôle - émancipation…)<br />

Nous proposons ici de procéder à une lecture fragmentée du texte selon les trois<br />

grands moments du récit :<br />

1) Rencontre avec le comte Benkheim<br />

2) Confrontation entre Therese et sa mère<br />

3) L’avenir de Therese<br />

Les deux grands obstacles à la compréhension littérale du texte sont les<br />

„Sprechsituationen“ totalement inusitées de nos jours et le discours indirect qui<br />

condense, en particulier dans la première partie du texte, le récit au point que la chronologie<br />

peut être difficile à repérer. Nous nous sommes efforcés de proposer des activités<br />

qui tiennent compte de ces difficultés et qui facilitent l’entrée dans le texte.<br />

P. 50<br />

1 a) Nous suggérons en premier lieu un travail de repérage axé essentiellement<br />

sur les fonctions phatiques.<br />

L’entraînement à la compréhension ciblée de l’oral a pour objectif de focaliser l’attention<br />

des élèves sur la spécificité des formulations. Le dialogue représente, d’une<br />

certaine manière, une mise en contexte de ces formulations et n’est pas conçu, dans<br />

l’esprit des auteurs, comme support à une compréhension détaillée.<br />

SCRIPT<br />

Sprechsituationen Wie wird das im Dialog ausgedrückt?<br />

sich begrüßen<br />

sich nach dem Befinden erkundigen<br />

etwas vorschlagen<br />

sich verabreden<br />

sich verabschieden<br />

Hallo!<br />

Wie geht’s dir?<br />

Hast du am Wochenende was vor?<br />

Lass’ uns ans Meer fahren!<br />

Rufe ich dich an oder du mich?<br />

Ich melde mich, wenn ich zurück bin.<br />

Tschüss!<br />

SCRIPT<br />

Er: Hallo! Wie geht’s dir?<br />

Sie: Danke gut und dir?<br />

Er: So lala… Aber sag mal, wie geht’s deinem Vater? Liegt er immer noch im Krankenhaus?<br />

Sie: Naja, es geht ihm schon besser. Aber er wird noch ein paar Wochen im Bett<br />

liegen müssen. Ich sollte ihn heute noch besuchen.<br />

Er: Ja, ich verstehe. Hast du am Wochenende was vor?<br />

Sie: Noch nicht, warum?<br />

Er: Dann lass’ uns ans Meer fahren.<br />

Sie: Mit deinem oder mit meinem Auto?<br />

74


Er: Mit meinem, wenn du nichts dagegen hast.<br />

Sie: Einverstanden. Rufe ich dich an oder du mich?<br />

Er: Lieber rufe ich dich an, ich muss morgen nach Berlin, ich melde mich, wenn ich<br />

zurück bin.<br />

Sie: Alles klar, mach’s gut!<br />

Er: Tschüss!<br />

1 b) Ces expressions dégagées, les élèves sont invités à transposer ce dialogue<br />

dans le contexte historique du texte de Schnitzler, en retrouvant les équivalents<br />

de ces formulations.<br />

Sprechsituationen<br />

sich begrüßen<br />

sich nach dem Befinden erkundigen<br />

etwas vorschlagen<br />

sich verabreden<br />

sich verabschieden<br />

e) Welche Freude, Sie zu sehen.<br />

d) Welch ein Vergnügen, Sie begrüßen<br />

zu dürfen.<br />

c) Dürfte ich mich nach dem Befinden<br />

Ihres verehrten Vaters erkundigen.<br />

b) Zu einer Spazierfahrt nach Hellbrunn<br />

stelle ich gern meinen Wagen zu<br />

Verfügung.<br />

a) Gestatten Sie, dass ich nach meiner<br />

Reise nach London meine Aufwartung<br />

mache.<br />

f) Küss’ die Hand, gnädige Frau.<br />

P. 52<br />

2 a) La mise en exergue du discours indirect constitue la deuxième étape<br />

destinée à faciliter l’entrée dans le texte.<br />

Les quatre illustrations de la page 52 se rattachent exclusivement au premier extrait<br />

du texte :<br />

• Annonce de la visite du comte<br />

• Exhortation de la mère face au silence réfractaire de Therese<br />

• Rencontre avec le comte<br />

• Départ du comte<br />

L’activité fournit la possibilité d’opérer la distinction entre discours et récit, et d’attirer<br />

l’attention des élèves sur la forme spécifique du subjonctif I. Un renvoi à la rubrique<br />

« la grammaire au service du sens » (p. 54) peut précéder ce repérage.<br />

Ce dernier, outre le fait qu’il lève les entraves liées au discours indirect, permet d’esquisser<br />

les grands traits de l’anecdote. Les propos retranscrits au discours direct mettent<br />

en évidence le motif officiel de la visite du comte, l’insistance de la mère et le<br />

refus de Therese, l’approche avenante du comte.<br />

Réponses<br />

Image A : der Graf Benkheim sei hier und habe eben die Bibliothek des Vaters zum<br />

zweiten Mal eingehender Besichtigung unterzogen. Er sei bereit, sie zu einem sehr<br />

anständigen Preis zu erwerben und habe sich herzlich nach dem Befinden des<br />

Vaters, übrigens auch nach Theresens erkundigt.<br />

Image B : Komm – wir sind ihm Dank schuldig. Es wäre eine Unhöflichkeit. Ich verlange<br />

es von dir.<br />

75


Image C : Er äußerte seine Freude, Therese wieder einmal grüßen zu dürfen.<br />

Image D : (…) fragte er die Damen, ob sie nicht vielleicht gelegentlich seinen Wagen<br />

zu einem Besuch in der Anstalt beim Hernn Obersleutnant benützen wollten. Auch zu<br />

einer Spazierfahrt nach Hellbrunn oder wo immer hin stelle er ihn gern zu Verfügung,<br />

doch schweifte er gleich wieder ab, als er in Theresens Miene Befremden und<br />

Widerstand gewahrte, und entfernte sich bald mit der Bemerkung, daß er nach einer<br />

kurzen, aber unaufschiebbaren Reise gleich wieder seine Aufwartung machen werde.<br />

La consigne 2b) pointe les réactions de Therese perceptibles sur les illustrations. Le<br />

commentaire des expressions du visage et le repérage de sa traduction verbale<br />

ébauchent la thématique du récit en rendant sensible l’inadéquation entre la volonté<br />

de la mère de Therese et le refus de Therese d’endosser le rôle qui lui est dévolu.<br />

Réponses<br />

Allein bleiben wollen,<br />

Keine Lust, den Grafen zu sehen<br />

Ein Gesicht ziehen<br />

Association images / textes<br />

Image A : Als Therese mit gepreßten Lippen stumm sitzen blieb und weiterstickte<br />

Image B : Die Mutter trat näher an sie heran und flüsterte<br />

Image C : Therese erhob sich<br />

Image D : In Theresens Miene Befremden und Widerstand<br />

c) L’exercice lacunaire sera l’occasion de vérifier et d’enrichir la compréhension<br />

du contexte.<br />

Thereses Vater ist krank und die Familie lebt in schwierigen Verhältnissen. Deshalb ist<br />

die Mutter auf die Idee gekommen, die wertvollen Bücher der Bibliothek zu verkaufen.<br />

Der Graf Benkheim zeigt ein gewisses Interesse daran. Bei seinem zweiten Besuch<br />

drückt er seinen Wunsch aus, Therese zu begrüßen. Thereses Mutter holt ihre Tochter.<br />

Doch diese scheint nicht geradezu begeistert. Sie gehorcht zwar der Mutter, folgt ihr<br />

ins Zimmer, bleibt aber trotz des höflichen Entgegenkommens des Grafen sehr distanziert<br />

/ kühl. Der Graf verabschiedet sich, verspricht wiederzukommen.<br />

Les questions d) et e) tendent vers une compréhension plus profonde du passage.<br />

d) En proposant sa voiture aux deux femmes, désormais sans autorité masculine, le<br />

comte Benkheim se place dans une perspective autre que celle du simple acquéreur<br />

de la bibliothèque. Les élèves pourront ainsi facilement identifier les intentions du<br />

comte et sa volonté de développer des relations plus intimes.<br />

Pistes<br />

mehrmals nach dem Befinden der Tochter gefragt haben<br />

nur ein Vorwand sein, um Therese treffen zu können / sicherlich gefällt sie ihm<br />

sich nicht nur für die Bibliothek / sich eigentlich mehr für Therese als für die Bibliothek<br />

interessieren<br />

sicherlich mit der Tochter ein Verhältnis haben wollen<br />

e) Les motivations de la mère méritent également une attention particulière. La formulation<br />

plus qu’explicite qu’elle utilise signale l’intensité de ses attentes quant au bon<br />

déroulement de cette rencontre qui semble chargée d’un enjeu autre que celui de la<br />

vente de la bibliothèque. Même si l’on attend ici essentiellement la mise en exergue des<br />

formulations utilisées par la mère, on peut concevoir qu’elles fassent l’objet d’un rapide<br />

commentaire qui signale l’importance à ses yeux de l’entrevue et donc le décalage<br />

entre ses attentes et la conduite de Therese. Cette question permettra par ailleurs de<br />

76


mieux définir l’intensité des reproches que pourrait formuler la mère à l’égard de sa fille.<br />

Réponses<br />

Trat die Mutter zu ihr ins Zimmer mit süßlichem Lächeln…<br />

Er sei bereit, sie zu einem anständigen Preis zu erwerben…<br />

Komm, wir sind ihm Dank schuldig…<br />

f) L’expression des reproches serait l’occasion de mesurer le décalage entre les<br />

attentes de la mère et l’attitude de la fille tout en préparant à lecture du deuxième<br />

extrait.<br />

Sie könnte höflicher / freundlicher sein (voir e).<br />

3 Bien que préparée par l’activité précédente, la découverte de ce passage<br />

s’accompagne d’un effet de surprise que déclenchent la teneur et la violence des<br />

propos de la mère. Les exercices s’attachent tout particulièrement à la mise en évidence<br />

des intentions à peine voilées de la mère et à la mise à nu de stratégies développées<br />

pour les imposer.<br />

a) Il ne sera sans doute pas inutile de procéder à une reformulation en termes plus<br />

simples pour s’assurer de la bonne compréhension des objectifs de la mère. La compréhension<br />

profonde de sa volonté suscitera très probablement des réactions spontanées<br />

dont on pourra se nourrir pour approfondir l’analyse des comportements en y<br />

incluant les tentatives d’intimidation traduites par le ton et la gestuelle.<br />

Réponse : „Denkst du, es geht so fort, wir hungern, Therese. Bist du so verliebt, daß<br />

du es nicht merkst? und der Graf würde für dich sorgen, – für uns alle, für den Vater<br />

auch. Und niemand müßte es wissen.“<br />

b) Les phrases soulignées dans le texte attirent précisément l’attention des élèves<br />

sur ces comportements.<br />

Pour faciliter la visualisation de l’interaction, il est possible de reprendre dans un<br />

tableau les indications du narrateur, en plaçant les items de telle sorte que l’on puisse<br />

les concevoir comme des réponses à des attitudes.<br />

Kommentar<br />

keine Lust haben,<br />

darüber zu<br />

sprechen, sich zu<br />

rechtfertigen<br />

Therese<br />

wortlos das<br />

Zimmer zu<br />

verlassen<br />

Die Mutter<br />

Kommentar<br />

der Groll<br />

wütend sein:<br />

Das Verhalten der<br />

Tochter entspricht<br />

nicht ihrer<br />

Erwartung<br />

die Zudringlichkeit<br />

ihrer Mutter nicht<br />

ertragen<br />

spürte ihren Atem<br />

im Gesicht<br />

Sie hatte sich<br />

näher an die<br />

Tochter gedrängt,<br />

Versuch, Druck auf<br />

ihre Tochter<br />

auszuüben. Eine<br />

drohende Haltung<br />

einnehmen.<br />

die Flucht ergreifen<br />

Ihre Mutter<br />

verachten<br />

eilte zur Türe.<br />

höhnte<br />

Die Mutter rief ihr<br />

nach: „Bleibe, das<br />

Essen ist fertig“;<br />

den Versuch<br />

machen, sich mit<br />

ihr zu versöhnen<br />

77


Cette analyse linéaire pourra faire ressortir la trop grande influence que tente d’exercer<br />

la mère, mais également la mise en échec de cette stratégie en raison de la<br />

volonté de Therese, qui, au cours de cet échange, s’affirme.<br />

c) Le choix du titre dépendra de la perspective adoptée par les élèves. „Flucht aus den<br />

Konventionen“ ne semble pas être le titre le plus pertinent, dans la mesure où la tentative<br />

de prostitution n’est sans doute pas représentative de la condition des femmes<br />

de cette époque. Pourtant, si l’on considère le texte sous l’angle de la révolte de<br />

Therese, le refus de se soumettre au rôle endossé par les femmes, à savoir se ranger<br />

à la volonté parentale, „Flucht aus den Konventionen“ n’est plus dénuée de fondement.<br />

C’est donc la justification qui permettra de hiérarchiser la validité des réponses.<br />

À ce stade se pose la question de l’avenir de Therese et de la possibilité de le maîtriser.<br />

On peut ajouter une étape intermédiaire à la didactisation proposée en invitant<br />

les élèves à s’interroger sur les perspectives réelles qui s’offrent à Therese. Ce sera<br />

l’occasion de mentionner que les conditions historiques offrent précisément peu d’issues,<br />

ce que les élèves ne peuvent pas percevoir d’emblée.<br />

Si Therese reste auprès de sa mère, elle risque d’être obligée de se prostituer, si elle<br />

s’en va, les risques ne sont pas moindres. Ses possibilités professionnelles paraissent<br />

fort limitées, elle n’a pas son bac. C’est pourquoi, elle est obligée d’éplucher les<br />

annonces pour des postes de bonnes.<br />

La liberté qui s’offre à Therese, c’est de choisir entre la prostitution et le métier de<br />

servante.<br />

P. 53<br />

Le dernier extrait illustre à la fois la volonté d’émancipation absolue de Therese et les<br />

limites que lui impose la réalité.<br />

La question a) pointe précisément l’attention des élèves sur la volonté de Therese de<br />

fuir mais aussi sur le fait que ce départ, s’il ne peut relever dans un premier temps<br />

que d’un rêve en raison des difficultés financières, débouchera sur un avenir dont elle<br />

espère se rendre maître, comme l’évoque ici la gare.<br />

Réponses<br />

die Freiheit / die Unabhängigkeit / weggehen können / ein neues Leben anfangen<br />

können / sich aus der Macht der Mutter befreien können, sich von ihrer Mutter<br />

befreien können<br />

b) La deuxième question permet aux élèves de lister les perspectives d’avenir, et de<br />

mettre en évidence, qu’aux yeux de Therese, ce rêve est réalisable. L’émancipation<br />

telle que la conçoit Therese passe par le travail, et par sa relation aux hommes.<br />

C’est sur ce dernier aspect que s’ouvrira le chat.<br />

Réponses<br />

die Stellenangebote / die beruflichen Zukunftsperspektiven / die Mittel, unabhängig<br />

zu werden / allein zurechtkommen können<br />

Chat<br />

• La conclusion de Therese et le caractère impérieux de sa formulation, peuvent surprendre,<br />

dans la mesure où la volonté d’échapper à l’emprise maternelle n’implique<br />

pas nécessairement de rupture radicale avec les hommes. Revenir avec les élèves sur<br />

les paramètres qui justifient cette prise de position apparaît de ce fait nécessaire.<br />

78


Therese est une victime, des hommes, de la société et de ses règles, de sa morale<br />

fortement misogyne et totalement hypocrite. La propre mère de Therese n’est-elle<br />

pas prête à offrir sa propre fille à un homme, pour la simple raison que celui-ci dispose<br />

de moyens financiers conséquents ?<br />

Therese n’a aucune chance de s’en sortir. D’autant moins qu’en tant que femme, elle<br />

n’a pas davantage la liberté d’engager des relations amoureuses. Une telle éventualité<br />

conduirait également à son déclassement social, selon les normes mensongères<br />

de cette société, telle que Schnitzler la décrit. L’amour lui reste donc interdit. À moins<br />

qu’un homme l’épouse, mais elle ne fait pas confiance à Alfred, qu’elle juge, sans<br />

doute à juste titre, trop faible pour pouvoir l’aider.<br />

Elle ne cherche donc pas l’indépendance, qui lui est de toute manière inaccessible,<br />

mais simplement à survivre.<br />

Le seul moyen de vivoter consiste à se consacrer à un métier pour le moins modeste<br />

et à exclure toute relation amoureuse, car une fois qu’elle aura accepté de devenir<br />

la maîtresse d’un homme, elle ne pourra plus trouver un mari qui lui conviendrait.<br />

Du reste, l’exemple effroyable de « pauvre créature » qui a tué son amant infidèle lui<br />

sert de repoussoir. Le roman finira dans le drame policier, mais de manière bien plus<br />

sordide encore. Toutes ses bonnes résolutions ne lui auront servi à rien.<br />

Dans la situation fragile de femme seule, et donc d’un être en marge d’une société<br />

impitoyable, la grossesse représente le risque ultime, le dernier degré de déchéance.<br />

Là aussi, le roman vérifiera que les craintes sont des reflets de sa situation objective.<br />

Elle sera enceinte, et toute sa vie dépendra par la suite de ce fils, qu’elle doit placer<br />

et qui finira par la tuer.<br />

Pistes de réponses :<br />

einerseits, andererseits<br />

hoffen, unabhängig bleiben zu können<br />

das Risiko kennen, das mit Liebesbeziehungen verbunden ist.<br />

hoffen, sich aus einer Situation befreien zu können<br />

die Frau als Opfer der Gesellschaft<br />

• Que ce rejet est déterminé historiquement devrait, sans doute, ressortir de la discussion.<br />

C’est aussi cet échange qui fournira des éléments de réponse à la dernière question<br />

du chat. La modernité de Therese n’est pas tant liée à la volonté d’échapper à sa<br />

mère mais à une structure sociale figée. Toutefois, on pourra montrer que cette identité<br />

est de fait limitée par les obstacles que représentent en soi les débouchés professionnels<br />

qui fonctionnent essentiellement sur un rapport inégalitaire. Femme<br />

moderne dans le sens où elle réclame une émancipation de la femme, où elle revendique<br />

le droit au bonheur sans se soumettre aux canons sociaux de l’époque. Elle ne<br />

veut dépendre d’aucun homme, n’être responsable que d’elle-même. Mais les<br />

emplois auxquels elle pourrait prétendre ne sont que des emplois subalternes.<br />

Pistes<br />

eine Lösung finden wollen<br />

sich eine andere Lebensform wünschen<br />

mit großen Schwierigkeiten konfrontriert sein<br />

vor allem eine Schwangerschaft fürchten: die letzte Chance verlieren, ein geregeltes<br />

Leben zu führen<br />

nicht finanziell unabhängig sein<br />

keine Ausbildung haben<br />

nur bescheidene Stellen finden können<br />

sich in einer abhängigen Situation befinden<br />

die Arbeitsstelle: immer noch von anderen abhängig sein.<br />

79


P. 54<br />

LA GRAMMAIRE AU SERVICE DU SENS<br />

Le discours indirect<br />

EXERCICES<br />

1<br />

Dans ce passage, deux verbes sont au<br />

mode indicatif : trat et hatte. Le premier<br />

relève d’une narration au style direct, le<br />

second d’une remarque de l’auteur, également<br />

au style direct. Le mode indicatif<br />

correspond à l’indication pure et<br />

simple d’informations dont le locuteur<br />

/ narrateur assume la responsabilité.<br />

Quatre autres verbes sont au subjonctif<br />

I : sei (x 2) et habe (x 2). Il s’agit cette<br />

fois d’informations qui émanent de la<br />

mère et dont le narrateur se fait le rapporteur.<br />

De ce fait, il emploie le subjonctif<br />

I pour bien signifier qu’il n’est<br />

pas responsable, mais seulement le<br />

porte-parole des propos d’une tierce<br />

personne. Dans un allemand plus courant,<br />

on trouverait soit l’indicatif, soit<br />

le subjonctif II, ce dernier mode étant<br />

en train de supplanter peu à peu le<br />

subjonctif I dans le style indirect parlé.<br />

2<br />

Il s’agit d’entraîner les élèves à passer<br />

d’un discours indirect, plus littéraire, à<br />

un discours dialogué, plus courant en<br />

langue parlée :<br />

Die Mutter: „Der Graf Benkheim ist hier<br />

und hat… Er ist bereit, sie… und hat<br />

sich…“<br />

PP. 55-62<br />

JENSEITS DER STILLE<br />

L’œuvre de fiction „Jenseits der Stille“, sortie sur les écrans en 1996 constitue le cœur<br />

de cette deuxième partie. Toutefois, nous ne proposons pas une étude exhaustive de<br />

ce film où s’entrecroisent des problématiques très variées qui vont de la difficile intégration<br />

des malentendants au passage de l’enfance à l’âge adulte, et qui pour chacune<br />

d’elles pourraient faire l’objet d’un travail en soi.<br />

Les parents de Lara, Martin et Kai, sont tous deux malentendants. Lara endosse de<br />

ce fait le rôle de traducteur, médiateur entre ses parents et le monde extérieur, mais<br />

ce rôle se complexifie dès lors que Lara construit son identité et devient, de surcroît,<br />

l’enjeu de la rivalité entre son père et la sœur de celui-ci, Clarissa. Issus certes de la<br />

même famille, Martin et Clarissa n’appartiennent pas au même monde, puisque la<br />

sœur de Martin fait partie au même titre que ses parents du monde des entendants.<br />

Cette différence est portée à son paroxysme par le talent musical de Clarissa, valorisée<br />

par le père.<br />

La musique et tout particulièrement la clarinette a marqué dès l’enfance la rupture<br />

entre le frère et la sœur. Loin de trouver sa résolution, ce conflit est attisé par la volonté<br />

de Clarissa d’extraire sa nièce du noyau familial, tout d’abord en lui offrant une clarinette,<br />

puis en encourageant son talent musical. Quand Lara devient majeure,<br />

Clarissa l’héberge chez elle à Berlin pour la préparer au concours d’entrée au conservatoire<br />

de Berlin.<br />

La thématique de la différence se manifeste aussi bien à travers la situation des malentendants<br />

qu’à travers l’histoire de Lara qui n’appartient véritablement à aucun des<br />

deux mondes et qui finit par refuser l’intégration dans l’un ou l’autre de ces mondes.<br />

Lara avec sa clarinette est le fil conducteur qui relie les séquences que nous avons<br />

choisies puisqu’il illustre les différentes strates de la problématique, et court, en<br />

même temps, tout le long du film.<br />

80


Cet angle d’attaque laisse par ailleurs la possibilité au professeur d’entreprendre, par<br />

exemple avec des élèves de spécialité, l’étude du roman et d’approfondir les autres<br />

thématiques évoquées plus haut.<br />

Nous avons sélectionné deux extraits de roman et quatre épisodes vidéo correspondant<br />

aux moments clés de l’histoire de Lara.<br />

PP. 55-56<br />

Laras Stammbaum<br />

1 Pour faciliter l’entrée dans ces documents, il nous a paru nécessaire de présenter<br />

les principaux personnages du film. Les activités de ce sous-chapitre souhaitent<br />

répondre à cet objectif.<br />

Le premier exercice construit à partir de l’arbre généalogique propose une manipulation<br />

du lexique spécifique à la famille, tout en favorisant l’identification des personnages<br />

qui apparaîtront au fil des séquences.<br />

L’exercice d’entraînement à la compréhension de l’oral offre une seconde entrée,<br />

axée davantage sur la description.<br />

SCRIPT<br />

a) Sie hat rote Locken und ist sehr hübsch.<br />

b) Sie ist dabei Rad zu fahren. Sie sieht sehr freundlich aus.<br />

c) Er wirkt sehr streng, hat einen schwarzen Anzug an. Er hat zwei Kinder und ist<br />

mit einer blonden Frau verheiratet.<br />

d) Er hat einen roten Bart. Wie seine Schwester hat er rote Haare. Im Gegensatz<br />

zu ihr hat er Kinder.<br />

e) Sie ist nicht die Jüngere in der Familie. Sie hat eine kleine Schwester. Sie hat<br />

langes blondes Haar.<br />

Réponses<br />

a) Clarissa d) Martin<br />

b) Kai e) Lara<br />

c) Robert<br />

Lara<br />

P. 56<br />

L’utilisation du roman nous aide à attirer de façon plus explicite l’attention des élèves<br />

sur deux aspects de la vie de Lara, indispensables à la bonne compréhension des<br />

documents qui suivent : la mère de Lara est mal entendante, Lara sert souvent de<br />

médiatrice entre ses parents et les autres. Ce premier extrait du roman fonctionne<br />

comme une scène d’exposition et devrait faciliter la compréhension du contexte<br />

externe des extraits du film. Nous avons choisi d’en limiter l’exploitation à un entraînement<br />

à la compréhension de l’écrit qui dégage les principales informations<br />

nécessaires à la compréhension des documents à venir.<br />

La scène se passe à l’école lorsque la mère de Lara fait, comme souvent, son apparition,<br />

pour chercher sa fille. (Les parents doivent se rendre chez leur banquier.)<br />

Le lexique utilisé pour qualifier le mode de communication, les réactions des camarades<br />

de classe, et enfin la demande de rendez-vous formulée par l’institutrice sont<br />

autant d’éléments qui plantent le décor : la vie de Lara se distingue d’emblée comme<br />

hors-norme.<br />

Les questions qui guident la lecture de cet extrait ont pour objectif de pointer ces<br />

informations.<br />

81


1 Les deux premières questions ne devraient pas poser de difficultés particulières.<br />

a) Die Mutter<br />

b) Die Erzählerin ist in der Schule.<br />

Das große Mädchen steht draußen.<br />

La question c) procède d’un repérage lexical à partir duquel on pourra amener les<br />

élèves à émettre l’hypothèse que la mère de Lara est sourde et que Lara maîtrise le<br />

langage des signes. Il est possible que les élèves trouvent normal que la mère et la<br />

fille communiquent par signes, puisque la première se trouve dehors et la deuxième<br />

dans une salle de classe. Dans ce cas, le professeur attirera l’attention sur la forme<br />

particulière du langage des signes qui se traduit dans le texte par un lexique récurrent.<br />

Réponses :<br />

gestikulierte / signalisierte / ich deutete meiner Mutter / zeigte sie zurück / schrieben<br />

ihre Hände fröhlich in die Luft<br />

d) La réaction des camarades de classe et le fait que Kai ne se présente pas pour la<br />

première fois tendent à confirmer cette hypothèse.<br />

Réponses<br />

Die ersten in der Klasse begannen zu kichern / „Laras Mutter steht draußen, die beiden<br />

haben sich unterhalten“, petzte Beate.<br />

e) dolmetschen / einkaufen / sich um die Eltern kümmern / schon wieder<br />

f) Enfin la dernière question apporte une dernière justification „schon wieder“ et introduit<br />

parallèlement le travail sur les séquences vidéo à venir.<br />

Réponses<br />

verärgert sein / um einen Termin bitten<br />

Comme nous l’avons vu, les questions qui accompagnent la lecture de ce passage<br />

relèvent essentiellement d’une compréhension littérale de l’écrit. Le professeur peut,<br />

s’il le souhaite, envisager un prolongement à cette activité de compréhension, en proposant<br />

un exercice d’expression écrite sous forme de synthèse. Faire élaborer le dialogue<br />

possible entre la mère et sa fille à la sortie de l’école serait une autre façon<br />

d’approfondir. Ce serait l’occasion d’évoquer ce que Lara pourrait reprocher à sa<br />

mère, et / ou ce qui l’a incitée à venir chercher sa fille, les problèmes scolaires que<br />

cela peut engendrer et éventuellement les réactions de moquerie.<br />

P. 57<br />

Verabredung in der Schule<br />

La complexité du rôle et la place de Lara au sein de la famille apparaissent dans cet<br />

extrait du film de manière éloquente. Son rôle d’intermédiaire et de traducteur qui<br />

confirme le handicap de ses parents lui confère une marge de liberté qu’elle sait utiliser<br />

habilement comme en témoigne sa traduction libre des propos de l’institutrice<br />

faisant état des difficultés scolaires de Lara. Mais l’on voit aussi que Lara n’oblitère<br />

pas seulement ce qui pourrait être source de désagréments. Elle ne traduit pas non<br />

plus les compliments élogieux de son professeur de musique.<br />

Nous avons choisi de décomposer cette rencontre en deux temps.<br />

Nous avons supprimé dans un premier temps les traductions de Lara. Cette<br />

approche nous permet de focaliser l’attention des élèves sur la compréhension des<br />

paroles de l’institutrice tout en ménageant l’effet comique que suscite l’interprétation<br />

de Lara.<br />

82


1 Compréhension de l’oral : Il s’agit ici de repérer les points essentiels de<br />

cette scène :<br />

• schlechte Schulleistungen haben.<br />

• regelmäßig den Unterricht früher als die anderen verlassen.<br />

Lors d’une seconde écoute, on pourra demander aux élèves de justifier leur réponse,<br />

par exemple en précisant la nature des difficultés scolaires de Lara et son risque<br />

de redoublement.<br />

2 Cette question attire l’attention des élèves sur l’inadéquation possible entre<br />

les propos négatifs de l’institutrice et la traduction qu’en donne Lara puisque les<br />

parents remercient l’institutrice pour sa compréhension.<br />

Réponses<br />

einen Blumenstock bekommen / sich für das Verständnis bedanken / (obwohl)<br />

Vorwürfe gemacht haben<br />

On pourrait fournir ici, en situation, aux élèves un « Tipp » sur l’expression de la<br />

concession : obwohl, trotz, trotzdem<br />

3 a) Compréhension de l’oral<br />

On insiste sur l’inadéquation entre la traduction de Lara et les propos réellement<br />

tenus.<br />

Pour justifier leur réponse, les élèves pourront s’appuyer sur les éléments suivants :<br />

schlechte Leistungen haben / sitzen bleiben / nicht immer früher die Schule verlassen<br />

können<br />

à partir desquels ils pourront aboutir à la conclusion que la réalité est plus qu’embellie.<br />

En demandant aux élèves de s’identifier ou ne pas s’identifier à Lara, la question b)<br />

invite d’une certaine manière au commentaire en s’interrogeant sur les motifs d’une<br />

telle attitude. On peut évoquer d’une part la crainte de décevoir les parents, de se<br />

protéger d’une éventuelle punition.<br />

vor den Reaktionen der Eltern Angst haben / nicht bestraft werden wollen / sich keine<br />

Vorwürfe anhören wollen<br />

Cette discussion pourra déboucher sur une caractérisation des relations entre Lara<br />

et ses parents telle que le propose la question c. À cette occasion, l’indépendance<br />

de Lara, mais aussi la confiance que lui accordent ses parents, son rôle d’adulte<br />

pourront être mentionnés.<br />

Réponses<br />

das Vertrauen / zu jm Vertrauen haben / Vermittler zwischen zwei Welten, usw.<br />

Der Musiklehrer<br />

Avec l’arrivée du professeur de musique, c’est une autre facette du rôle de Lara qui<br />

apparaît, où l’aspect humoristique des relations enfants-parents se complexifie, car<br />

ici, il n’est pas question d’une critique du travail de Lara mais d’informations élogieuses.<br />

Nous avons laissé ici les sous-titres.<br />

3 Le premier exercice d’entraînement à la compréhension de l’oral dégage<br />

les informations essentielles. Pour justifier leur réponse, les élèves pourront se<br />

servir de mots clés à partir desquels ils construiront des phrases plus ou moins complexes.<br />

Plusieurs écoutes seront nécessaires, en particulier pour souligner le contraste<br />

entre les éloges et la traduction plus qu’édulcorée et surtout le fait que Lara adresse<br />

directement un reproche à son père.<br />

83


Réponses<br />

a) Er wollte unbedingt Laras Eltern kennen lernen. Richtig: „Endlich komme ich dazu,<br />

Sie zu sehen.“<br />

b) Er ist mit Laras Leistungen unzufrieden. Falsch: „Lara ist ein außerordentliches<br />

Talent.“<br />

c) Der Lehrer lädt die Eltern zum Konzert ein. Richtig: Er hat Karten für das<br />

Schulkonzert.<br />

d) Lara übersetzt alles. Falsch: Sie sagt nicht, dass der Lehrer ihr Talent lobt.<br />

e) Sie wirft ihrem Vater vor, sie beim Musikspielen nicht zu unterstützen. Richtig: Sie<br />

sagt ihm, dass er ihr die Klarinette verbietet.<br />

f) Der Vater nimmt die Einladung des Musiklehrers gern an. Falsch: Er weiß nicht,<br />

dass es Karten gibt. Lara hat es nicht übersetzt.<br />

2 a) Zur Interpretation s’appuie sur la formulation du reproche que Martin<br />

adresse à sa fille. La musique se signale comme source de conflit entre le<br />

père et Lara d’abord parce que Lara ne traduit pas les compliments de son professeur,<br />

puis parce qu’elle ne transmet pas l’invitation au concert où elle doit se<br />

produire.<br />

Question 1 : Pistes possibles<br />

von dem Vater mehr Unterstützung erwarten / jn entmutigen / jm etwas vorwerfen<br />

/ etwas kritisieren<br />

übersetzen würde bedeuten, dass sie genug übt, usw.<br />

Question 2 : le paradoxe apparent conduit les élèves à s’interroger sur les motifs<br />

possibles de l’interdiction du père.<br />

Plusieurs hypothèses sont envisageables<br />

1) Le manque de zèle au travail scolaire<br />

2) La crainte d’être exclu d’un monde dans lequel Martin n’a pas sa place<br />

3) Un conflit lié à l’enfance de Martin<br />

Pistes<br />

nicht genug arbeiten / nicht genug lernen / nicht eifrig sein / keine fleißige Schülerin<br />

sein<br />

die Leidenschaft nicht teilen können / sich ausgeschlossen fühlen / die Leidenschaft<br />

für die Musik nicht verstehen<br />

die Schulleistungen wichtiger finden, als das musikalische Talent<br />

andere Prioritäten haben / schlechte Erinnerungen haben<br />

3 Les titres : plusieurs réponses semblent pertinentes et se prêtent pour cette<br />

raison à une discussion en plénière, avec nécessité de justifier (denn, nämlich,<br />

weil, da).<br />

Le premier titre ne semble pas convenir, à moins de le considérer sous un angle ironique.<br />

„sich geschickt aus der Affäre ziehen“ semble plus adapté à la première qu’à l’ensemble<br />

des séquences.<br />

„die Lage ausnützen“ témoigne de la capacité à tirer profit de son rôle d’interprète<br />

pour taire certains problèmes ou en aborder d’autres.<br />

Avec „das Problem der Behinderten“, les parents passent au premier plan. Or, il<br />

semble, du moins dès les premiers extraits, que le film est centré davantage sur<br />

Lara.<br />

„Ein schlaues Mädchen“ convient au même titre que „die Lage ausnützen“<br />

mais présente l’avantage de désigner Lara en tant que personnage central et<br />

d’être dépourvu de la dimension un peu péjorative contenue dans „die Lage ausnützen“.<br />

84


4 La réponse à cette question permet, en effectuant un rebrassage du lexique<br />

utilisé depuis le début, de donner un premier portrait psychologique de Lara.<br />

Quelques pistes :<br />

einerseits / andererseits<br />

ein schlaues Mädchen- warum?<br />

eine zu große Verantwortung haben<br />

sich keine Vorwürfe anhören wollen<br />

das Vertrauen der Eltern ausnützen<br />

geschickt handeln und die Lage ausnützen<br />

für die Eltern dolmetschen<br />

Vermittlerin zwischen zwei Welten sein<br />

sehr reif sein (müssen)<br />

Im Krankenhaus<br />

P. 58<br />

Cette séquence va révéler aux élèves les raisons profondes du rejet de Martin. Elle<br />

offre également une première approche concrète de l’intolérance et de l’exclusion.<br />

À la demande de sa fille, Martin relate la soirée d’anniversaire à l’occasion des<br />

50 ans de son père. Clarissa, sa sœur, et son père Robert avaient donné tous deux<br />

un concert privé devant un parterre d’invités prestigieux.<br />

Le rire que déclencha chez Martin ce concert dont il était de facto exclu porta atteinte<br />

à la fierté du père qui semblait miser d’autant plus sur le talent musical de sa fille<br />

que son fils était porteur d’un handicap qu’il ne supportait manifestement pas, contrairement<br />

à son épouse.<br />

Martin fut donc physiquement éloigné de la fête, sanction qui n’était pas pour déplaire<br />

à Clarissa.<br />

Le contexte de cette rupture familiale fait l’objet du récit de Martin auquel se substitue<br />

un flash-back.<br />

La démarche que nous suggérons respecte cette structure.<br />

1<br />

Nous proposons en premier lieu un entraînement à la compréhension de<br />

l’oral.<br />

– Hast du dich auch gefreut, als Clarissa geboren wurde?<br />

– Zuerst… und dann?<br />

– Habt ihr nie zusammen gespielt, als ihr so alt wart wie ich?<br />

– …<br />

– Warum?<br />

– Als Clarissa 9 oder 10 Jahre alt war, da gab sie ihr erstes Konzert vor einem<br />

größeren Publikum. Opa hatte viele wichtige Leute eingeladen. Ich glaube, es war<br />

sein 50. Geburtstag. Alle waren sehr aufgeregt, an dem Tag. Clarissa sollte ein<br />

paar Stücke auf der Klarinette vorspielen. Sie hatte lange dafür geübt. Opa war<br />

sehr stolz auf seine Tochter.<br />

2 La charge émotionnelle que trahit le mouvement des mains laisse supposer<br />

que le souvenir de cet épisode réveille une douleur profonde. Aussi invitons-nous<br />

les élèves à commenter rapidement cette gestuelle.<br />

nervös aussehen / anscheinend eine schlechte Erinnerung an etwas haben / der<br />

Streit / der Konflikt<br />

3 Le flash-back ne nécessite pas de travail sur la compréhension de l’oral, la<br />

situation étant suffisamment explicite. Pour cette raison, il est possible de passer<br />

directement au commentaire qui permettra, de toute façon de reformuler l’anecdote,<br />

en particulier lors de la question a) où les notions de honte, fierté, de sévérité, d’intolérance<br />

et d’exclusion seront abordées.<br />

85


a) Pistes<br />

kein Verständnis haben, intolerant sein / zu stolz sein / sich für den Sohn schämen<br />

/ zu streng sein / nicht gemerkt haben, dass der Sohn sich ausgeschlossen fühlte.<br />

b) La deuxième question s’appuie sur l’interprétation de l’expression du visage de<br />

Clarissa, au moment où le père traîne son fils avec violence hors de la pièce.<br />

L’expression de satisfaction suggère que la rivalité est antérieure à l’incident. Le<br />

geste de protection de la mère à l’égard du fils fournit une piste d’interprétation sur<br />

les origines de cette rivalité.<br />

Réponses<br />

lächeln / ein schadenfrohes Lächeln / sich freuen / anscheinend ihren Bruder als<br />

Konkurrenten betrachten<br />

La question c) replace cet épisode dans la trame générale du film. Elle donne l’occasion<br />

de synthétiser les évènements et de les conceptualiser. Le fait que Lara soit<br />

en possession d’une clarinette indique que cette exclusion et cette rivalité sont toujours<br />

d’actualité.<br />

Réponses<br />

die Erinnerung an diesen Geburtstag / die Erinnerung lebendig machen / leiden / weh<br />

tun / anders sein / vom Vater nicht geliebt werden / die Trennung von Clarissa und<br />

dem Vater<br />

La question d) guide les élèves sur cette voie, tout en préparant la séquence suivante qui<br />

expose dans quelles circonstances Lara se retrouve en possession de cet instrument.<br />

Clarissa: Lara von ihren Eltern trennen wollen<br />

3 Le sujet d’expression écrite répond à plusieurs objectifs. D’une part, il fournit<br />

l’occasion d’un bilan, de l’autre il offre la possibilité de réfléchir au rôle et à la<br />

place de Lara au sein de la famille. On peut dire que la thématique de la différence<br />

et de l’exclusion est traitée de manière double : il est tout autant question de la difficulté<br />

de Martin à être reconnu que celle de Lara à trouver sa place entre les deux<br />

mondes. En formulant les questions que pourrait se poser Lara, les élèves pourront<br />

approfondir cette thématique et réactiver l’emploi des expressions du doute qu’ils<br />

connaissent.<br />

Pistes lexicales :<br />

Ich bin nicht sicher, dass / ich frage mich, ob / ich weiß nicht, ob / ich zweifle daran, dass<br />

ein schlechtes Gewissen haben / nicht mehr wissen, was sie tun soll / etwas verstehen,<br />

begreifen / dem Vater nicht wehtun wollen / auf etwas verzichten<br />

einerseits / andererseits<br />

das Talent / musikalisch begabt sein / eine Entscheidung treffen / weiter spielen, usw.<br />

PP. 58-59<br />

Familienfest<br />

Cette séquence, qui dans le film est antérieure à la rencontre avec l’institutrice et à<br />

la scène de l’hôpital, expose de manière explicite l’enjeu dont Lara fait l’objet. Jusqu’à<br />

présent, les séquences étudiées procédaient essentiellement d’une démarche<br />

déductive. Les élèves pouvaient reconstruire les raisons du rejet de la musique, mais<br />

celui-ci se fondait exclusivement sur une référence au passé.<br />

Le passage apporte une dimension nouvelle : l’enjeu de la rivalité s’est déplacé sur<br />

Lara. On comprend désormais que l’attitude de Martin ne relève pas exclusivement<br />

du ressentiment.<br />

86


Pour cette séquence, nous suggérons de procéder de manière fragmentée.<br />

Les exercices 1 et 2 s’attachent à dégager les indications de lieu et de temps, ainsi<br />

que l’atmosphère générale. Cette partie s’arrête au moment où Clarissa et Martin se<br />

saluent.<br />

1<br />

Die Umstände:<br />

Wann?<br />

Wo?<br />

Wer?<br />

Zu Weihnachten<br />

Bei den Großeltern<br />

Lara, Martin, Kai Gregor und Clarissa / die Großeltern<br />

Pour l’exercice 2 , les élèves peuvent se contenter de caractériser les relations<br />

entre les différents personnages, dans la mesure où le cœur de la séquence se situe<br />

au moment de la distribution des cadeaux. Néanmoins, rien n’empêche le professeur<br />

d’enrichir l’exercice en demandant aux élèves de justifier leur réponse par un rapide<br />

commentaire.<br />

Spannungen zwischen manchen Mitgliedern: Ja<br />

P. 59<br />

La deuxième partie de cette séquence s’arrête sur les cadeaux offerts puisque leur<br />

nature révèle la qualité des relations tout en exposant de manière éloquente l’enjeu<br />

que représente Lara.<br />

3 Cet exercice relève davantage de la reformulation que de la compréhension.<br />

Il ouvre la voie au commentaire 3c).<br />

a) ein Buch<br />

Geld<br />

b) Lara freut sich, aber interessiert sich mehr für das Konzert.<br />

Martin versucht das Geld abzulehnen, aber Robert behauptet, dass die Familie es<br />

braucht.<br />

c) Réponses<br />

Clarissa und ihr Vater spielen Musik, und die Szene erinnert an den Geburtstag.<br />

Zwischen den beiden herrscht Komplizität. Sie stehen sich sehr nahe und schließen<br />

Martin aus.<br />

Clarissa und ihr Bruder: Die Rivalität zwischen den beiden kommt erneut zum<br />

Vorschein. Lara steht zwischen den beiden. Clarissa versucht, ihre Nichte für sich zu<br />

gewinnen.<br />

4 La tentative d’appropriation de Clarissa trouve son point d’orgue lorsqu’elle<br />

offre à sa nièce sa première clarinette, comme on peut le voir sur la photographie.<br />

a) meine erste Klarinette<br />

b) zusammen in einem Zimmer, wahrscheinlich in Clarissas Zimmer<br />

Beide sind gespannt: die eine auf die Reaktion der anderen, die andere auf das<br />

Geschenk<br />

c) mit ihrer Nichte eine Leidenschaft teilen / ihren Bruder Martin ärgern / ihrer Nichte<br />

ermöglichen, sich aus der Welt der Behinderten zu entfernen / sich in ihrer Nichte<br />

erkennen / die Tatsache ausgleichen, dass sie keine Kinder hat.<br />

5 Le dernier exercice fournit une occasion de fédérer le tout, en offrant également<br />

la possibilité de travailler plus spécifiquement sur la langue à travers la<br />

caractérisation du comportement des personnages. Cet exercice a pour but de<br />

87


88<br />

Un approfondissement du travail sur l’expression des divers sentiments est proposé<br />

dans le bilan lexical p. 63 du livre de l’élève.<br />

a) Wer empfindet was?<br />

Martin Kai Lara Clarissa Oma Opa<br />

Freude X X X<br />

Spaß X X X<br />

Bewunderung X X<br />

Spannung X<br />

Ärger X X<br />

Beleidigung X X<br />

Neid<br />

X<br />

Eifersucht X<br />

b) Begründung (Zitat, Gestik…)<br />

Clarissa und ihr Vater: Sie verständigen sich durch<br />

Blicke<br />

Lara: fröhlich lächeln<br />

Lara: ihre Tante<br />

fasziniert beobachten, sich von ihrem Vater abwenden,<br />

ihre Finger bewegen, als ob sie spielt,<br />

klatschen<br />

Oma: „Wunderschön ihr zwei!“<br />

Als Martins Vater ihm Geld schenkt.<br />

Martin: eine ärgerliche Geste machen<br />

Als Martins Vater ihm Geld schenkt :<br />

– Martin: mit dem Finger nein sagen<br />

– Kai: verlegen aussehen<br />

Als Lara das Buch, das er ihr geschenkt hat,<br />

nicht sofort lesen will: seinen Zorn mit einer<br />

heftigen Handbewegung<br />

ausdrücken<br />

Siehe: „Spannung“ und „Ärger“<br />

Das betrübte Gesicht Martins,<br />

als Lara Clarissa beim Klarinettenspielen<br />

bewundert<br />

conduire les élèves à repérer l’implicite dans le jeu des acteurs : les interactions entre<br />

les divers personnages, en particulier les tensions entre Martin et son père, Martin et<br />

Clarissa et l’amorce d’un conflit entre Lara et son père.


PP. 60-64<br />

Das Festessen<br />

La lutte de pouvoir atteint ici son paroxysme et se traduit par la rupture entre Lara et<br />

son père.<br />

Lara a donc choisi de développer ses talents musicaux qu’encourage Clarissa en lui<br />

proposant de la préparer au concours d’entrée au conservatoire de Berlin. Das<br />

Festessen se déroule précisément au moment où Gregor (mari de Clarissa) évoque<br />

ce projet dont Lara n’a pas encore parlé à ses parents.<br />

La première partie de ce repas est présentée sous forme de résumé.<br />

Deux grandes parties structurent l’épisode Das Festessen :<br />

• l’évocation du projet, les réactions immédiates que cela suscite,<br />

• le dialogue entre Lara et son père qui se ponctue par la rupture.<br />

1<br />

Gregor hat von den Plänen gesprochen. Aber Laras Eltern wussten nicht<br />

Bescheid und erfahren es jetzt. Die Eltern sind bestürzt.<br />

2 La compréhension est guidée par un questionnaire à choix multiple.<br />

a) Wohin?<br />

1-nach Berlin.<br />

4-zu der Tante.<br />

b) Sie soll dort…<br />

3 Klarinette üben.<br />

4-sich auf eine Musikprüfung vorbereiten.<br />

c) Wann?<br />

1-im Sommer.<br />

d) Lara soll….<br />

1-bei der Tante wohnen.<br />

3 À l’issue de cet entraînement à la compréhension de l’oral, nous proposons<br />

un exercice d’expression à partir de la photo de Martin qui signale ses réticences<br />

à l’égard du projet. On peut concevoir cette expression sous forme de formulation<br />

spontanée de la part des élèves ou sous forme de travail en binôme où les élèves<br />

auront pour tâche de formuler plusieurs questions et reproches.<br />

Pistes<br />

aus dem Elternhaus „abhauen wollen“ / das Elternhaus verlassen wollen<br />

nicht früher darüber gesprochen haben<br />

Berlin: weit weg / die Finanzierung<br />

die Eltern allein lassen, obwohl sie Hilfe brauchen<br />

gegen etwas sein / jm weh tun / etwas unverantworlich finden<br />

zu jung sein / zurechtkommen können<br />

Après la mise en commun, les élèves pourront vérifier leurs hypothèses, comme le<br />

suggère l’exercice 4 .<br />

5 La question peut être traitée en deux parties : dans un premier temps en relevant<br />

les arguments de Clarissa, puis en les commentant et par conséquent en<br />

s’interrogeant sur ses motivations réelles.<br />

18 Jahre alt sein / ein Talent fördern / Lara muss nicht das Leben einer Behinderten<br />

führen, bloß weil ihre Eltern behindert sind / Das müssen sie endlich einsehen / Lara<br />

muss endlichraus aus diesem Nest.<br />

ihren Bruder ärgern wollen / sich für ihren Bruder schämen / jm weh tun wollen, usw.<br />

89


P. 61<br />

6 L’échange entre Lara et Martin constitue l’axe majeur de cette seconde<br />

étape. Afin de favoriser l’identification du locuteur et la mise en cohérence des<br />

répliques, le professeur pourra signaler que les répliques de Martin sont tantôt reformulées<br />

par Lara, tantôt transcrites sans médiation.<br />

a)<br />

Lara: Versteh mich doch! 10<br />

Lara: Ich will doch nicht abhauen! 5<br />

Lara: Aber ich will Musikerin werden, sonst nichts! 10<br />

Lara: Und wenn schon, das ist doch völlig unwichtig! 8<br />

Lara: Wenn es darum nicht geht, worum geht es denn dann? 6<br />

Lara: Sie bildet sich doch gar nichts ein! Das ist doch Quatsch! 2<br />

Martin: Warum gehst du ausgerechnet zu Clarissa? Kannst du dir nicht denken, wie<br />

weh es mir tut? 9<br />

Lara: Ich behandle dich wie ein Baby! 4<br />

Martin: Manchmal wünschte ich, du wärst auch taub. Dann wärst du ganz in meiner<br />

Welt! 11<br />

Lara:<br />

Ich wollte es euch noch heute Abend sagen. Clarissa war einfach nur schneller.<br />

Es ist nur noch nichts entschieden. Clarissa will mich nur für die<br />

Aufnahmeprüfung anmelden. Sie will mir doch helfen. Weiter nichts! 1<br />

Martin: Ich hab ihnen mal wieder den Abend verdorben! Sie haben sich für mich<br />

geshämt! Wie immer! 7<br />

Lara: Meinst du, Mama und du, ihr kommt ohne mich zurecht? 3<br />

7 La synthèse sera l’occasion de vérifier la compréhension tout en offrant un<br />

bilan de ce passage.<br />

Lara entschuldigt sich bei ihrem Vater, nicht vorher von ihren Studiumsplänen gesprochen<br />

zu haben. Sie wünscht sich nämlich sehr, Musikerin zu werden und würde<br />

deshalb gerne Clarissas Vorschlag annehmen, bei ihr in Berlin zu wohnen. Sie will<br />

aber ihre Eltern nicht ärgern / verletzen, und möchte sicher sein, dass ihr Vater und<br />

ihre Mutter ohne ihre Hilfe zurechtkommen können. Für den Vater geht es aber um<br />

etwas anderes.<br />

8 Zur Interpretation<br />

Quelques pistes :<br />

Dieser Streit erinnert Martin an den Konflikt in der eigenen Familie, als er klein war.<br />

Seine Eltern haben sein Handikap nie akzeptiert und haben sich sogar für ihn<br />

geschämt. Im Gegensatz haben sie Clarissa wegen ihrer musikalischen Begabung<br />

bewundert.<br />

PP. 61-62<br />

Ende des Romans<br />

De la même façon que nous avons introduit le travail sur le film par une découverte<br />

du roman, nous proposons aux élèves de découvrir l’épilogue optimiste de cette histoire<br />

par l’intermédiaire de la compréhension de l’écrit. On sait qu’une des difficultés<br />

du travail sur la vidéo tient au déficit en traces écrites. Le roman de Caroline Link,<br />

très proche du script du film, permet de pallier ce manque et de varier les activités et<br />

les entraînements.<br />

Nous aurions pu laisser les élèves à leurs hypothèses sur la suite de l’histoire. Dans<br />

la mesure où cette histoire ne manquera pas, à des degrés divers, de faire écho chez<br />

des adolescents il nous a paru important de leur faire découvrir la note optimiste et<br />

90


constructive de la fin du roman. Non seulement le père et la fille se réconcilient, mais<br />

Martin essaie de découvrir l’univers musical où excelle sa fille. Enfin, Lara réussit<br />

brillamment son examen d’entrée au conservatoire.<br />

1 a) Cette première question vise la compréhension globale de deux faits<br />

majeurs : Lara va passer son examen d’entrée au conservatoire dans quelques<br />

minutes, son père lui fait la surprise d’être présent.<br />

• Lara ist gerade dabei ihre Aufnahmeprüfung zu machen: Ich stand auf und folgte<br />

ihm in das Prüfungszimmer.<br />

• Ihr Vater erscheint plötzlich im Zuschauerraum: Es war mein Vater, der dort an<br />

dem Geländer entlang ging<br />

• Lara wusste nicht, dass ihr Vater kommen sollte: Ich konnte es nicht glauben<br />

• Sie ist zuerst fassungslos: Mir blieb die Luft weg.<br />

b) On invite les élèves à émettre des hypothèses sur les raisons qui animent Martin.<br />

Deux hypothèses contradictoires sont envisageables : encourager ou décourager sa<br />

fille dans ses projets.<br />

ermutigen / sich versöhnen wollen<br />

oder aber entmutigen / sie daran hindern wollen, ihre Pläne zu verwirklichen<br />

c) En faisant parler Martin, on invitera les élèves à approfondir la réflexion sur ses<br />

motivations et à passer du registre du commentaire au registre du dialogue.<br />

Ich will dir helfen / ich will verstehen, was dich interessiert<br />

lass dich nicht aus der Fassung bringen<br />

P. 62<br />

2 a) Ermutigung<br />

„Ich will dich spielen sehen – geht das?“<br />

„Ganz ruhig! Lass dich nicht von mir durcheinanderbringen! Ich will dir nur die<br />

Daumen drücken!“<br />

„So ist’s gut, zeig’s ihnen!“<br />

„Ich wollte sehen, was dir so wichtig ist.<br />

b) „Meine Hände zitterten.“<br />

„Ich hatte alles vergessen.<br />

„Ich würde gehen, ohne eine Note gespielt zu haben.“<br />

„Doch ich war wie gelähmt.“<br />

3 a) Un double objectif à cet exercice : mettre l’accent sur les aspects essentiels<br />

de l’heureux dénouement et contraindre les élèves à la reformulation.<br />

Réponses possibles<br />

• Sie finden, dass Lara sehr gut gespielt hat. Sie zeigen, dass sie ihre Prüfung bestanden<br />

hat.<br />

• Sie versucht zu wissen, was er davon hält. Sie will ihn nicht enttäuscht haben. Sie<br />

hofft, dass er stolz ist.<br />

• Sie sind jetzt versöhnt.<br />

b) Contrairement à l’exercice précédent, il s’agit ici d’un simple exercice de repérage.<br />

La reformulation serait trop difficile.<br />

91


Réponses<br />

„Er hatte seine Hände, seine großen wunderbaren Hände auf das Gelände gelegt,<br />

um so die Schwingung aus der Luft wahrzunehmen. Er ließ mich nicht aus den<br />

Augen, er folgte meinen Bewegungen, meinen Fingern, und seine Hände versuchten<br />

über die Schwingungen Kontakt zu meiner Musik aufzunehmen.“<br />

c)<br />

Pistes possibles<br />

Obwohl sie zwei verschiedenen Welten angehören, haben sie die Barrieren überwunden.<br />

Sie sind nun versöhnt. Sie haben sich gezeigt, wie sehr sie sich schätzen.<br />

4<br />

Versöhnung / bestanden / Ende gut, alles gut / usw.<br />

Chat<br />

Pour terminer nous invitons les élèves à un large débat sur les rapports parentsenfants<br />

et plus largement le rapport aux autres.<br />

On incitera les élèves à utiliser toutes les expressions de l’opinion qu’ils connaissent<br />

et à structurer leur argumentation en utilisant les charnières de discours (expression<br />

de l’énumération, cause, conséquence).<br />

Pistes lexicales<br />

Das Verhältnis zwischen Eltern und Kindern / seine Identität verteidigen: dem anderen<br />

nicht „gehören“ / die Persönlichkeit des anderen akzeptieren sollen / Für Eltern<br />

manchmal schwierig / bestimmte Erwartungen haben<br />

Propositions d’expression écrite<br />

1) Sie sind Journalist. Der Roman und der Film von Caroline Link haben Ihnen sehr<br />

gut gefallen. Sie schreiben eine Rezension für die Zeitung.<br />

2) Sie sind Journalist. Der Roman und der Film von Caroline Link haben Ihnen überhaupt<br />

nicht gefallen. Sie schreiben eine Rezension für die Zeitung.<br />

3) Sie sind in Berlin für das Berliner Filmfestival und bitten Caroline Link um ein<br />

Interview. Schreiben Sie das Gespräch.<br />

PP. 63-64<br />

1<br />

Bilan lexical<br />

sentiment(s)<br />

joie<br />

verbe(s)<br />

sich über etwas<br />

freuen<br />

(zum Beispiel ein<br />

Geschenk, das<br />

man bekommen<br />

hat)<br />

sich auf etwas<br />

freuen<br />

(zum Beispiel auf<br />

die nächsten<br />

Ferien)<br />

jn bewundern<br />

noms<br />

die Freude<br />

adjectif(s)<br />

froh<br />

admiration<br />

die Bewunderung<br />

bewunderungswürdig<br />

beleidigt<br />

gekränkt<br />

vexation<br />

jn beleidigen<br />

jn kränken<br />

die Beleidigung<br />

die Kränkung<br />

92


agacement<br />

jn ärgern<br />

sich (über etwas)<br />

ärgern<br />

der Ärger<br />

ärgerlich<br />

envie, jalousie<br />

jn beneiden<br />

der Neid<br />

die Eifersucht<br />

auf jn neidisch /<br />

auf jn eifersüchtig<br />

2 a) qu’elle admire sa tante. Clarissa bewundert ihre Tante.<br />

b) que Martin est vexé que son père lui donne de l’argent. Martin ist beleidigt<br />

(gekränkt), dass sein Vater ihm Geld schenkt.<br />

c) que son père est agacé qu’elle ne veuille pas lire son livre maintenant. Martin<br />

ärgert sich darüber, dass Lara sein Buch jetzt nicht lesen möchte.<br />

d) que Martin est jaloux de Clarissa quand Lara écoute sa tante jouer de la clarinette.<br />

Martin beneidet Clarissa, wenn Lara Ihrer Tante beim Klarinettenspielen zuhört.<br />

1<br />

idée exprimée<br />

adj. fourni<br />

nom<br />

nom + verbe<br />

et / ou verbe<br />

querelle<br />

streitlustig<br />

der Streit<br />

streiten (i-i)<br />

reproche<br />

vorwurfsvoll<br />

der Vorwurf<br />

jm etwas vorwerfen<br />

(a-o-i)<br />

critique<br />

kritisierbar<br />

die Kritik<br />

jn kritisieren<br />

désapprobation<br />

missbilligend<br />

die Missbilligung<br />

in missbilligen<br />

colère<br />

wütend<br />

die Wut<br />

tension<br />

gespannt<br />

die Spannung<br />

2 a) Clarissa und ihr Vater sind nämlich streitsüchtig. Clarissa und ihr Vater<br />

streiten die ganze Zeit (dauernd).<br />

b) Clarissas Haltung verdient Kritik, weil sie Laras Leben organisiert, ohne die Eltern<br />

vorher zu fragen. Man kann Clarissas Haltung kritisieren ...(Clarissas Haltung<br />

kann hier kritisiert werden, weil…)<br />

c) Deshalb drückt Gregor seiner Frau seine Missbilligung für ihre Verhaltensweise<br />

aus.<br />

Deshalb missbilligt Gregor die Verhaltensweise seiner Frau.<br />

d) Martin kocht vor Wut. Martin ist äußerst wütend.<br />

e) Lili, die Oma, zeigt sich ihrer Tochter gegenüber missbilligend. Lili, die Oma,<br />

missbilligt das Verhalten ihrer Tochter.<br />

93


PP. 65-73<br />

OST / WEST<br />

La différence Est / Ouest est l’axe essentiel de cette dernière sous-partie, qui est<br />

structurée de manière identique à la précédente. L’on part de constatations et de<br />

témoignages qui illustrent les différences entre les deux parties de l’Allemagne pour<br />

arriver vers un dépassement possible de ces différences (Sieg über die Schatten der<br />

Vergangenheit).<br />

Sondage, articles de presse, interviews réalisées auprès d’anciens allemands de<br />

l’Est, reportage télévisé sont les différents supports de cette unité.<br />

Einheit? Welche Einheit?<br />

PP. 65-73<br />

Ce sondage d’opinion est extrait d’un dossier réalisé par le Spiegel. L’état des lieux<br />

qu’il propose pointe un certain nombre de divergences dans la perception de l’unification<br />

sans en fournir les raisons profondes.<br />

1<br />

Nous suggérons d’exploiter ce document par un exercice lacunaire.<br />

Réponses<br />

„Mauer in den Köpfen“, „Ostalgie“: Treffen diese zwei Begriffe immer noch?<br />

Laut der letzten Umfrage bewerten die meisten, ob West – oder – Ostdeutsche die<br />

Vereinigung als positiv. Nur ein Zehntel der Bevölkerung interessiert sich nicht für<br />

die Frage. Wenn man sich aber die Umfrage näher ansieht, fallen Unterschiede auf.<br />

Zum Beispiel bedauern 89 Prozent der Ostdeutschen, dass die Westdeutschen<br />

sich nicht genug über die Situation im Osten informiert haben. Ein Drittel der<br />

Ostdeutschen vertritt die Meinung, dass beide Teile sich seit 1990 eher auseinander<br />

entwickelt haben, während nur 20 Prozent der Westdeutschen da zustimmen. Der<br />

Unterschied zwischen West- und Ostdeutschen fällt beim Thema Wirtschaft deutlicher<br />

auf. Bemerkenswert ist nämlich, dass 75 Prozent der Ostdeutschen (gegen 63<br />

der Westdeutschen) gewünscht hätten, dass man die ostdeutsche Wirtschaft<br />

geschützt hätte. Auch die Löhne- und Gehälterfrage beurteilen die Westdeutschen<br />

eindeutig anders als die Ostdeutschen. Aber die wichtigste Meinungsverschiedenheit<br />

findet man beim Thema „Verfassung“. Fast doppelt so viele Ostdeutsche wie<br />

Westdeutsche hätten eine neue Verfassung für notwendig gehalten. Zum Glück hätten<br />

nur 10 Prozent der Befragten auf die Vereinigung verzichtet.<br />

PP. 66-67<br />

Zwölf Jahre nach der Wende<br />

Cette interview et la suivante sont guidées par le même questionnement. Néanmoins,<br />

celle-ci est plus complexe, dans la mesure où le point de vue de Christina est inhabituel,<br />

puisque la chute du mur a signifié pour elle la fin d’un système auquel elle<br />

adhérait. Deux grandes périodes se distinguent dans le regard qu’elle pose sur les<br />

événements : le rejet de la réunification, puis l’adaptation au nouveau système.<br />

Ce document fait l’objet pour cette raison d’une approche différenciée et sert de support<br />

à une compréhension de l’écrit. Nous proposons des travaux guidés par les<br />

fiches de lecture, avec des tâches variées et difficultés variables portant sur des<br />

points spécifiques de l’interview. Le professeur attribuera chaque fiche en fonction<br />

des compétences de chaque groupe.<br />

94


La première fiche relève d’une compréhension littérale et s’arrête sur des données<br />

de facture assez simple.<br />

La seconde fiche attire plus particulièrement l’attention des élèves sur la réaction<br />

immédiate de Christina à la chute du mur. Pour comprendre ses réactions de rejet,<br />

se reporter au flash civilisationnel ne sera pas inutile.<br />

Enfin la dernière met en relief le regard de Christina sur la situation actuelle. On trouvera<br />

ici une convergence de point de vue avec celui de Monika, dans l’interview suivante.<br />

Le travail de repérage effectué, chaque groupe pourra présenter le fruit des ses<br />

recherches, soit en reprenant linéairement le questionnement, soit en synthétisant les<br />

informations recueillies.<br />

Das Leben nach der Vereinigung<br />

Richtig oder falsch? Begründen Sie Ihre Antwort<br />

a) Richtig: Ich habe im Mai 1991 Arbeit gefunden<br />

b) Falsch: Im Westen übrigens<br />

c) Richtig: und unvorstellbar viel Geld verdient, 5000 Mark brutto. Dann hatte ich<br />

meine eigene Wohnung, ein Auto und es ging richtig gut.<br />

d) Falsch: Es gibt gravierende Unterschiede<br />

Welche Themen der Umfrage erwähnt Christina? Wie steht sie dazu?<br />

• Schutz vor Arbeitslosigkeit: die Arbeitssicherheit war nicht nur größer, die war<br />

einfach da.<br />

• Das Bildungswesen: Das Bildungssystem war besser<br />

• Die Wirtschaft / die Industrie: Die großen deutschen Firmen haben sich das Beste<br />

herausgepickt und den Rest fallengelassen.<br />

„Die Währungsunion führte zum Untergang vieler ostdeutscher Betriebe“<br />

Sie ist der Meinung, dass man vieles aus der DDR hätte übernehmen können, dass<br />

man auf das System in der DDR nicht genug Rücksicht genommen hat.<br />

„Ich will die Mauer nicht wieder haben“ sagt Christina. Trotzdem ist eine gewisse<br />

Nostalgie zu spüren. Welche Stellen weisen darauf hin?<br />

Aber ich kaufe auch viele ostdeutsche Produkte, weil es für mich Erinnerung ist.<br />

Sie vermisst auch die zwischenmenschlichen Beziehungen.<br />

P. 68<br />

Ansichten der ehemaligen<br />

Künstlerin Monika<br />

L’interview de Monika Bienek est un témoignage concret du sondage puisqu’un certain<br />

nombre de thèmes qui y sont évoqués, sont mentionnés ici de manière spontanée.<br />

La longueur de l’interview ainsi que la diversité des thématiques abordées, les comparaisons<br />

constantes entre la RDA et la RFA font que le document se prête davantage<br />

à une compréhension de l’écrit qui se limitera à dégager les axes essentiels<br />

sans chercher à atteindre une compréhension exhaustive.<br />

1 Cet exercice pointe les thématiques abordées par Monika Bienek.<br />

Réponses<br />

• Gleichberechtigung: Es gibt weniger Kinder in den deutschen Familien, weil<br />

Frauen auf Kinder verzichten, um berufstätig zu sein.<br />

• Kindergarten: Die Kinderbetreuung war gratis, in Kindergärten und bei der<br />

Betreuung nach der Schule.<br />

95


• Schutz vor Arbeitslosigkeit: dass es Sicherheit gab, eine Arbeit zu haben.<br />

• Industrie: Die Industrie im Osten ist fast total zerstört.<br />

• Schutz gegen Verbrechen: dass es weniger Kriminalität gab.<br />

• Bildungswesen: dass es Kultur für alle gleich gab und Bildung nicht teuer war.<br />

2 Le repérage de références temporelles et historiques permet d’affiner la compréhension<br />

du point de vue Monika qui s’appuie sur la comparaison entre les deux<br />

systèmes.<br />

allen eine Ausbildung geben<br />

weniger Kriminalität haben<br />

Kinder kostenlos betreuen<br />

Probleme mit der Geburtenrate<br />

haben<br />

Geld einen hohen Stellenwert<br />

geben<br />

DDR<br />

Vereintes Deutschland<br />

3 Cette question vise à la distinction entre la situation personnelle de Monika<br />

et celle des jeunes allemands de l’Est.<br />

Réponses : die Jugendlichen haben schlechte Chancen, eine Arbeit zu finden. Sehr<br />

viele gehen deshalb weg aus dem Osten<br />

Ein ökonomischer Unterschied zwischen Ost- und Westdeutschland wird zur<br />

Normalität werden<br />

4<br />

Réponse : Man hätte auch das System im Osten genauer betrachten können, um<br />

bestimmte Werte und Regeln zu übernehmen.<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

LA GRAMMAIRE AU SERVICE DU SENS<br />

Les particules de focalisation<br />

EXERCICES<br />

1 Les particules de focalisation ont<br />

pour fonction d’attirer l’attention sur<br />

un élément placé le plus souvent juste<br />

après et quelquefois avant afin de le<br />

mettre en relief. Elles seront d’autant<br />

plus nombreuses que l’on aura affaire<br />

à des contextes affectifs nécessitant des<br />

jugements subjectifs.<br />

Il faudrait conduire les élèves à mener<br />

un raisonnement en deux temps. Dans<br />

une première phase, il s’agit de retrouver<br />

le sens initial de la particule, éventuellement<br />

en s’aidant de la traduction.<br />

Par exemple, nur (seulement) indique<br />

une restriction ; auch (aussi, également)<br />

indique le fait d’ajouter une information<br />

à un ensemble, etc. Dans une<br />

seconde phase, il faudrait conduire<br />

l’élève à comprendre pourquoi c’est<br />

telle particule plutôt que telle autre qui<br />

a été choisie dans tel contexte, en<br />

d’autres termes s’interroger sur la portée<br />

pragmatique de tout l’énoncé.<br />

Exemple : „Viele haben geglaubt, dass<br />

die Mauer nur für ein paar Tage auf<br />

war.”<br />

Dans cet énoncé, la particule de focali-<br />

96


sation est nur, elle véhicule donc un<br />

sens de restriction.<br />

Cette restriction s’applique à l’idée que<br />

le mur n’avait peut-être été ouvert que<br />

pour quelques jours. Cette restriction<br />

se justifie dans le contexte : l’ouverture<br />

définitive du mur paraissait à tout le<br />

monde une hypothèse tellement<br />

incroyable que seule une durée restreinte<br />

pouvait être envisagée. Le sens<br />

restrictif de nur conduit donc à comprendre<br />

la portée pragmatique de tout<br />

l’énoncé : il traduit l’incrédulité des<br />

Allemands de l’Est devant le bouleversement<br />

qui s’accomplit sous leurs yeux.<br />

– Particules de graduation : on<br />

remarque qu’elles sont particulièrement<br />

nombreuses ici, ce qui se justifie<br />

par le contexte. Il s’agit en effet de<br />

réactions à la réunification qui ne laissent<br />

pas indifférents et conduisent à<br />

des comparaisons souvent quantitatives<br />

sur le mode de vie dans les deux états.<br />

* N.B. Les numéros dans les exercices<br />

suivants se reportent aux réponses des<br />

interviews dans lesquelles figurent les<br />

particules.<br />

2 : ganz und gar, sehr (unnatürlich), ganz<br />

3 : sehr,<br />

4 : fast total, mindestens doppelt so, sehr,<br />

5 : sehr (plötzlich), sehr (schnell), viel<br />

6 : sehr, relativ, weniger, so (keinen so<br />

hohen Wert),<br />

7 : genauer, weniger, sehr (x 3),<br />

8 : so<br />

– Particules temporelles :<br />

4 : schon 10 Jahre (insiste sur le fait que<br />

le temps semble être passé plus vite<br />

qu’on ne pourrait croire) ; immer noch<br />

(ce bloc de deux éléments s’oppose au<br />

schon précédent. Bien que beaucoup<br />

de temps soit déjà passé (schon), on<br />

constate la persistance (immer) et le<br />

prolongement (noch) de problèmes<br />

relatifs aux différences entre l’Est et<br />

l’Ouest)<br />

7 : schon (mittags) : fait remarquer que<br />

cette heure n’est pas suffisamment<br />

avancée dans la journée, d’où les problèmes<br />

de garde d’enfants qui surgissent<br />

pour les mères qui travaillent.<br />

– Particules d’adjonction :<br />

4 : auch (Einfluss auf…) : insiste sur le<br />

fait que seront également touchés les<br />

familles et les jeunes<br />

7 : auch (das System…) : met en relief<br />

l’idée que l’on aurait dû prendre en<br />

compte également le système éducatif<br />

de l’Est et non pas le rejeter systématiquement<br />

8 : auch (Westdeutschland…) : Monika<br />

veut bien faire remarquer que la partie<br />

ouest sera, elle aussi, touchée par<br />

de nombreux problèmes, ce qui ne facilitera<br />

pas le rapprochement<br />

2<br />

2 : nur (für ein paar Tage) : l’ouverture<br />

du mur semble un événement tellement<br />

incroyable que beaucoup ne veulent<br />

y voir qu’un phénomène de durée<br />

limitée.<br />

4 : nur (Nachteile) : insistance sur la restriction<br />

des éléments apportés par l’ouverture<br />

du mur. Pour Christina, ce ne<br />

sont que des inconvénients.<br />

3<br />

6 : viel (stärker); viel (geringer) : il s’agit une<br />

fois de plus de comparaisons entre l’Est<br />

et l’Ouest avec une volonté marquée de<br />

bien faire ressortir les différences quantitatives<br />

dans certains domaines.<br />

7 : sehr (wohl gefühlt habe) : toujours<br />

dans le processus comparatif, Christina<br />

tient à signaler que son bien-être a toujours<br />

été d’un niveau élevé.<br />

4<br />

Möchten Sie schon ins Bett gehen? Es<br />

ist erst 10 Uhr, wir könnten noch Karten<br />

spielen.<br />

Na, du hast also eine neue Stelle bei Mercedes!<br />

Hast du schon angefangen?<br />

Nein, ich fange erst nächsten Monat an.<br />

Hat Norbert das Buch schon zu Ende<br />

gelesen?<br />

Nein, erst die Hälfte.<br />

Habt ihr diese schlechte Nachricht erst<br />

heute bekommen?<br />

Nein, wir wussten es schon lange.<br />

Ich arbeite erst seit drei Monaten bei<br />

97


dieser Firma, deshalb habe ich noch<br />

Schwierigkeiten mit der Maschine.<br />

5<br />

Möchten Sie Bier oder Wein?<br />

Danke, ich trinke nur Mineralwasser.<br />

Ist das Geschäft auch morgen geschlossen?<br />

Nein, nur heute.<br />

Ich kann erst ab Juli Urlaub machen,<br />

vorher habe ich zu viel Arbeit.<br />

Nur ein Mann wie er könnte das schaffen!<br />

Erst nach dem Abitur wird Monika ins<br />

Ausland fahren können.<br />

6<br />

Ich habe jetzt endlich eine Wohnung in<br />

Berlin gefunden!<br />

Sie ist ziemlich groß und nicht sehr<br />

teuer. Ich habe schon viele Möbel<br />

gekauft, aber ich brauche noch einen<br />

Schrank und einen Esstisch. Die Zimmer<br />

sind sehr / ziemlich hell, nur die Küche<br />

könnte etwas heller sein. Ich habe sogar<br />

einen Balkon mit Blick auf die Berge. Leider<br />

werde ich erst im Mai einziehen können,<br />

denn ich muss noch bis April in<br />

Köln studieren.<br />

P. 70<br />

Leben in Wernigerode<br />

Le document vidéo „Leben in Wernigerode“ offre un contrepoint intéressant aux<br />

documents étudiés jusqu’ici.<br />

Réalisé par la Press- und Informationsamt der Bundesregierung, il façonne une<br />

image positive de la réunification et de ses effets. Trois jeunes adultes originaires de<br />

la RDA relatent leur expérience de la réunification. Le document se termine sur la<br />

prise de position de deux hommes politiques.<br />

Mis en regard avec les récits individuels de Christina et de Monika, ces témoignages<br />

invitent à une prise de distance critique entre point de vue officiel et expérience<br />

vécue.<br />

Trois grandes étapes structurent l’approche du document :<br />

Les exercices 1 et 2 attirent l’attention des élèves sur le choix de la ville et des interviewés.<br />

La seconde partie met en évidence leur biographie. Pour cette consigne, plusieurs<br />

visualisations seront nécessaires, puisque les informations ne sont pas données<br />

dans un ordre linéaire.<br />

Enfin, les exercices lacunaires permettent de dégager le bilan établi par les deux<br />

hommes politiques, avant de déboucher sur une analyse du message véhiculé par le<br />

reportage.<br />

1 Visionner sans le son depuis le début du reportage jusqu’à la scène qui se<br />

passe au lycée.<br />

Réponses :<br />

Über die Vereinigung / Über eine Stadt in (Ost-)Deutschland<br />

2<br />

Visionner avec le son jusqu’à la scène du lycée.<br />

Réponses :<br />

a) • Damals verlief hier die Grenze zwischen Bundesrepublik und DDR<br />

Richtig.<br />

„Hier, in der Mittelgebirgslandschaft des Harzes, verlief die Grenze zwischen<br />

Deutschland und Deutschland“.<br />

Ein Mahnmal erinnert daran.<br />

• Diese Reportage wurde kurz nach der Wiedervereinigung gedreht.<br />

98


Falsch.<br />

„Zehn Jahre nach der Ende der Teilung ist der Harz wieder zusammengewachsen“.<br />

• Die Stadt Wernigerode war eine DDR-Stadt<br />

Richtig: die einst in Grenznähe gelegene Ex-DDR Stadt Wernigerode.<br />

b) Touristischer Anziehungspunkt. Schmuckstück.<br />

3<br />

Visionner la suite (les 3 portraits des jeunes).<br />

a) Die drei kommen aus der ehemaligen DDR, aus Wernigerode.<br />

b) Sie haben im Jahre 1990 Abitur gemacht und versuchten mit der neuen Situation<br />

fertig zu werden. Sie haben auch auf dem gleichen Gymnasium gelernt.<br />

c) Pour cette question, les élèves pourront citer les propos des trois jeunes, ou reformuler.<br />

Beruf / Ausbildung<br />

Familie<br />

Wohnort<br />

Reaktion nach<br />

dem Fall der<br />

Mauer<br />

Bilanz nach zehn<br />

Jahren Einheit<br />

Anja Sprenger<br />

Betriebswirtschaft<br />

Verheiratet / eine<br />

Familie gegründet<br />

haben<br />

Wolfsburg<br />

Verunsichert, sich<br />

bedroht fühlen<br />

„Kein Thema mehr,<br />

ob Ossi oder<br />

Wessi, das spielt<br />

eigentlich keine<br />

Rolle für mich, für<br />

die anderen hier in<br />

meinem Umkreis<br />

auch nicht.“<br />

Anja Rückleben<br />

Banklehre<br />

Eine große Familie<br />

gegründet haben<br />

3 Kinder<br />

Wernigerode<br />

Pragmatisch: Eine<br />

Ausbildung machen<br />

Wir haben erreicht,<br />

was wir wollten. Die<br />

Wende kam zur<br />

richtigen Zeit.<br />

Ivo Kurz<br />

Gab die Pläne,<br />

Maschinenbau zu<br />

studieren, auf.<br />

Arbeitet in der<br />

Sparkasse.<br />

?<br />

Wernigerode<br />

Fragen über die<br />

berufliche<br />

Perspektive<br />

„Insgesamt positiv<br />

Sicher gibt es hier<br />

und da mal Sachen.<br />

Keine gravierenden<br />

Unterschiede,<br />

abgesehen von der<br />

Arbeitslosigkeit.“<br />

4 Sie ziehen eine positive Bilanz. Sie erwähnen nur den beruflichen Erfolg. Für<br />

sie gibt es keine Unterschiede zwischen Ost und West, abgesehen von der<br />

Arbeitslosigkeit (nur von Ivo Kurz erwähnt). Insgesamt ist die Vereinigung geglückt.<br />

Sie vertreten eine ganz andere Meinung als Monika und Christina.<br />

5 On visionnera la fin du reportage.<br />

a) On se reportera au script page 100.<br />

b) Eine positive Bilanz, wenn auch noch einiges zu tun bleibt. Ein Unterschied zwischen<br />

dem SPD-Politiker und der CDU: Die SPD war nicht an der Macht und die<br />

Bilanz ist nicht so positiv. Aber insgesamt war es schon richtig, beide Teile<br />

Deutschlands zu vereinigen. Es ist ein erfolgreicher Prozess.<br />

c) Es gibt keine Unterschiede mehr zwischen Ost und West. Das ist kein Thema mehr.<br />

99


SCRIPT<br />

Lebenswege in Ost und West<br />

Hier, in der Mittelgebirgslandschaft des Harzes, verlief die Grenze zwischen<br />

Deutschland und Deutschland.<br />

Ein Mahnmal erinnert daran.<br />

Zehn Jahre nach der Ende der Teilung ist der Harz wieder zusammengewachsen.<br />

Er ist zu einem touristischen Anziehungspunkt mitten in Deutschland geworden. Als<br />

herausgeputztes Schmuckstück präsentiert sich vor allem die einst in Grenznähe<br />

gelegene Ex-DDR Stadt Wernigerode.<br />

Das Gerhart-Hauptmann-Gymnasium in Wernigerode<br />

1990, als Deutschland seine Einheit feierte, machten Anja Rückleben, geb. Müller,<br />

Ivo Kurz und Anja Sprenger, geborene Sattler, hier ihr Abitur und versuchten mit der<br />

neuen Situation fertig zu werden.<br />

„Mein Freund war zu der Zeit gerade bei der damaligen Volksarmee und da empfand<br />

ich das Ganze, man könnte sagen, bedrohlich. Man wusste nicht genau, was<br />

kommt.“<br />

Klassenkameradin Anja Rückleben dachte damals ganz pragmatisch.<br />

„Tja, dann hatte ich schon einen festen Partner und wir haben beide vor der Situation<br />

gestanden, was machen wir, wie machen wir es und haben uns dann beide<br />

entschieden, eine Ausbildung zu machen, um wirklich sofort, ohne Studium, etwas<br />

Festes zu haben und dann zu sehen, dass man im Leben vorankommt.“<br />

Auch Ivo Kurz gab seine Pläne, Maschinenbau zu studieren auf:<br />

„Mit der Vereinigung bin ich dann in Zweifel gekommen, ob ein Direktstudium so<br />

frisch nach der Wende das Richtige ist, und ob dann die Ausbildung auch, ich sag<br />

mal, in der Qualität erfolgt, wie ich mir das vorgestellt habe.“<br />

Heute ist Anja Sprenger Mitarbeiterin im Finanzwesen des Krankenhauses der<br />

Stadt Wolfsburg. Nach dem Abitur hatte sie Betriebswirtschaft studiert und fand<br />

dann einen Arbeitsplatz im sogenannten Westen der Republik.<br />

Heute ist das Thema Ost-West kein Thema mehr für sie.<br />

Sprenger: „Ob ein Ossi oder ein Wessi- das spielt eigentlich keine Rolle. Für mich<br />

nicht, für andere hier in meinem Umkreis auch nicht.“<br />

Familie, beruflicher Erfolg und der Westen allgemein haben sie verändert. Sie ist<br />

heute:<br />

„… also wesentlich selbstbewusster, sagen wir so, vielleicht auch deshalb, weil ich<br />

jetzt überall sagen kann, was ich denke und mich nicht vielleicht verstellen muss;<br />

weiss ich nicht, kann ich nicht einschätzen.“<br />

Ihr Mitschüler Ivo Kurz blieb in Wernigerode. In der Kreisparkasse ist er zuständig<br />

für Kredite an Gewerbetreibende. Seine Bilanz nach zehn Jahre Einheit:<br />

„Sicher gibt es immer hier und da mal Sachen, wo man sagt, das könnte besser laufen<br />

und dieses ist vielleicht nicht so gut, aber das gibt es in jedem System.“<br />

Die wirtschaftliche Entwicklung kann Kurz vor der Haustür studieren.<br />

„Wo noch ein großer Unterschied ist, ist die Arbeitslosigkeit, die wir hier stärker<br />

haben als in den alten Bundesländern- das ist natürlich ein gravierender Punkt. Aber<br />

ansonsten, von den Lebensverhältnissen, vom Angebot der Waren zum Beispiel her<br />

sehe ich da keine Unterschiede, keine gravierenden.“<br />

Auch Anja Rückleben machte nach dem Abitur eine Banklehre. Dann beschlossen<br />

sie und ihr Mann, eine große Familie zu gründen. Ursprünglich sollte es eine ganze<br />

Fußballmannschaft werden. Doch jetzt bleibt es wohl bei nur drei Kindern.<br />

„Wir haben das erreicht, was wir wollten, wir sind nach 11 Jahren immer noch<br />

glücklich. Wir sind glücklich verheiratet, haben glückliche Kinder, denken wir… Uns<br />

geht es eigentlich ganz gut und wir müssen im Nachhinein sagen, letzten Endes,<br />

kam gerade für uns, in unserem Alter, die Wende zur richtigen Zeit.<br />

Ortswechsel: Bundeskanzleramt in Berlin. Hier in Mitte der neuen alten Hauptstadt,<br />

100


sitzt auch der für die Angelegenheiten der neuen Bundesländer zuständige Staatsminister:<br />

„Rolf Schwanitz, SPD; seit dem ersten Tag der Einheit Mitglied des Bundestages.<br />

Trotz enormer Fortschritte, sagt Rolf Schwanitz (SPD), bleibe viel zu tun: „deshalb<br />

werbe ich dafür, dass wir die Herausforderung sehen, dass wir bereit sind auch gesamtdeutsch,<br />

in Solidarität den Aufbau auch nach 2004 fortzusetzen. Aber, dass wir<br />

auch die nötige Geduld, und ich sage auch, den Stolz aufbringen, das zu sehen,<br />

was sich an enormen Dingen in Ostdeutschland schon vollzogen hat…“<br />

Bonn: Abschied von der alten Heimat, vom Freundeskreis, und Umzug nach Berlin<br />

– das bedeutet die Einheit für zahlreiche Mitarbeiter der Bundesregierung und<br />

des Parlaments.<br />

Zehn Jahre nach der Vereinigung verlieren die Begriffe „Ost“ und „West“ immer<br />

mehr an Bedeutung. Davon überzeugt ist auch Ministerpräsident Bernhard Vogel.<br />

Der einstige Westpolitiker ist seit der Wiedergründung der neuen Bundesländer Regierungschef<br />

in Thüringen. Bernhard Vogel:<br />

„Mir ist eigentlich wichtig, dass ich Deutscher geblieben bin, der eine lange Zeit<br />

seines Lebens ein paar Kilometer westlich des Eisernen Vorhangs gelebt hat und<br />

jetzt immerhin einen wichtigen Lebensabschnitt östlich des, Gott sei Dank, nicht<br />

mehr bestehenden Eisernen Vorhangs lebt und ich empfinde mich letztlich als<br />

Deutscher – und dann als Thüringer.“<br />

PP. 71-73<br />

Sieg über die Schatten<br />

der Vergangenheit?<br />

Cet article tiré du Spiegel dont le dossier a déjà été mentionné aborde l’unification<br />

sous l’angle du sport, un domaine particulièrement sensible puisque la concurrence<br />

entre les deux équipes « nationales » était âpre.<br />

L’exemple de l’équipe nationale de volley-ball féminin fait écho aux critiques formulées<br />

par Christina Oswald et Monika Bienek (sentiments de mépris / préjugés), mais<br />

il apporte aussi une dimension nouvelle et plus optimiste : la victoire aux jeux de<br />

Sydney est présentée comme le résultat d’un travail, d’un nouvel esprit fondé sur la<br />

reconnaissance et non plus sur la rivalité. Le sport apparaît comme un lieu d’intégration<br />

et d’unification possible.<br />

P. 71<br />

L’activité préliminaire ébauche une recontextualisation de la rivalité sportive et politique<br />

qui prédominait lors de la division de l’Allemagne en y intégrant également des<br />

photos actuelles. La photographie 5, par exemple, de l’équipe de volley marque la<br />

rupture avec ce passé.<br />

1) Schwungvoll am Pferd<br />

2) Doppelsieg für die DDR / Die aus dem Osten sind einfach besser / Erneuter Sieg<br />

der DDR-Sportler und Blamage für unsere Sportler<br />

3) Schwimmt die deutsche Frau auch diesmal ganz nach vorn? / Hoffnungsvoller<br />

Blick: Franziska van Almsick nach dem 200 Meter Freistil bei den deutschen<br />

Meisterschaften 2000.<br />

4) Errungener Sieg der DDR Mannschaft / Erbittertes Kampfspiel: erst in der 77.<br />

Minute gelangt es der DDR, das Spiel für sich zu entschieden / Paul Breitner in der<br />

innerdeutschen Zwickmühle<br />

5) Siegesfreude der deutschen Volleyballmannschaft: ein Knäuel aus Armen, Beinen,<br />

Ost und West.<br />

Sieg über die Vergangenheit: die Nationalmannschaft in Sydney.<br />

101


P. 72<br />

1 Pour favoriser l’entrée dans cet article du Spiegel, nous proposons un exercice<br />

d’entraînement à la compréhension de l’oral évoquant dans ses grands<br />

traits la thématique, soit l’arrivée d’un nouvel entraîneur appliquant une nouvelle stratégie<br />

rompant avec la culture de la rivalité.<br />

L’exercice procède en deux temps : a) repérages des informations concernant l’entraîneur<br />

lui-même, puis b) identification des thématiques abordées.<br />

a) Hee Wan Lee kommt aus Korea.<br />

Er ist Trainer der Frauen-Volleyball- Nationalmannschaft, seit einem Jahr.<br />

Er wird interviewt, weil die Mannschaft gewonnen hat.<br />

b) In diesem Interview handelt es sich um…<br />

• den Sieg der Volleyballmannschaft in Sydney<br />

• die erfolgreiche Vereinigung in der Frauen-Volleyballmannschaft<br />

• die Veränderungen in der Volleyballmannschaft.<br />

SCRIPT<br />

Der Journalist: Hee Wann Lee, Sie kommen aus Korea, seit wann trainieren Sie<br />

die Volleyball-Nationalmannschaf?<br />

Der Trainer: Seit einem Jahr.<br />

Der Journalist: Was ist Ihnen in dieser Mannschaft aufgefallen?<br />

Der Trainer: Zunächst einmal die Rivalität zwischen den ost-und westdeutschen<br />

Spielerinnen, dass es in der Mannschaft klar war, die Ostdeutschen<br />

seien besser als die Westdeutschen, und dann die Tatsache, dass die<br />

Sportlerinnen zwar die gleiche Sprache sprechen, aber eine völlig<br />

andere Auffassung des Sports hatten.<br />

Der Journalist: Welche Konsequenz hatte diese Stimmung auf die Leistungen der<br />

Sportlerinnen.<br />

Der Trainer: Es war sicherlich nicht sehr positiv, aber eines steht fest: sie gewinnen<br />

heute öfter. Ich würde sagen, dass die Frauen in Sydney nicht nur<br />

über die Italienerinnen gesiegt haben, sondern über die Schatten der<br />

Vergangenheit.<br />

Der Journalist: Wie ist diese positive Veränderung zu erklären?<br />

Der Trainer: Es gibt keine Rivalität mehr. Die Frauen haben voneinander gelernt.<br />

Der Journalist: Ist diese geglückte Vereinigung in den allen Mannschaften festzustellen?<br />

Der Trainer: Leider nicht, im Misserfolg sind in Sydney alte Konflikte aufgebrochen.<br />

2<br />

c) Cette question a pour objectif de mettre en exergue l’information essentielle.<br />

Réponse attendue : Sie hatten eine völlig andere Sportauffassung und standen<br />

einander feindlich gegenüber.<br />

b) Cette partie de l’article reprend pour l’essentiel les informations données à la compréhension<br />

de l’oral mais est enrichie par la référence à la politique de l’ancien entraîneur<br />

qui s’appuyait sur les anciennes rivalités pour stimuler son équipe (compréhension<br />

de l’écrit).<br />

Réponse :<br />

Er hat die Rivalität als Motto benutzt.<br />

102


) L’une des difficultés de ce passage tient à l’identification des référents et des<br />

repères temporels.<br />

Aussi proposons-nous, dans un premier temps, de vérifier la compréhension de ces<br />

référents, puis de resituer un certain nombre de faits dans leur période historique b)<br />

1 = die Ossis 2 = die Wessis 3 = Ossis + Wessis<br />

Natürlich waren die Sportler (3) einander bei Wettkämpfen schon begegnet, sie (3)<br />

kannten sich und sprachen die gleiche Sprache, aber eben doch eine andere<br />

Sprache. Wie gefühllos die Ossis siegten, erstaunte die Westdeutsche Hart (2):<br />

„Egal wie schön der Ball war, die (1) haben sich nie gefreut.“ Für die Spielerinnen aus<br />

der BRD war das ein Zeichen für Arroganz. „Bloß nicht protzen“, hatte Lahme hingegen<br />

gelernt. Sie empfand die Siegesfreude der Westler (2) als „übertrieben affig“.<br />

Mit alten Widersprüchen kämpften die Frauen (3) in Sydney. „Mehr Emotionen um<br />

den Gegner zu demoralisieren“, forderten die jungen Spielerinnen. Die älteren taten<br />

sich dabei schwer: „Positiv zu denken, wurde uns (1) in der DDR abtrainiert“, verteidigte<br />

sich die 30-jährige Christina Schultz. Trainer und Spielerinnen (3) setzten sich<br />

in Sydney zusammen. Mit Erfolg, die Italienerinnen waren der geballten Freude nicht<br />

gewachsen. „Wir (3) haben die am Netz nur noch angelächelt“, sagt Zuspielerin<br />

Beatrice Dömeland.<br />

P. 73<br />

c)<br />

Aussage<br />

Vor der Wende<br />

Nach der<br />

Vereinigung<br />

Heute<br />

Die westdeutschen Spielerinnen<br />

neideten den Kolleginnen aus dem<br />

Osten ihre Erfolge.<br />

X<br />

Der ehemalige Trainer Siegfried<br />

Köhler förderte diesen Neid.<br />

X<br />

Seit der Koreaner die Mannschaft<br />

mit neutraler<br />

Professionalität leitet, ist die<br />

Nationalmannschaft besser<br />

geworden.<br />

X<br />

Wir haben übereinander gelacht.<br />

X<br />

Wir lachen miteinander.<br />

X<br />

Die Ostdeutschen spielten gefühllos.<br />

X<br />

Die Ossis haben sich nie gefreut.<br />

X<br />

Positiv denken wurde uns abtrainiert.<br />

Die Frauen siegten über die<br />

favorisierten Italienerinnen.<br />

Wir haben die am Netz nur noch<br />

angelächelt.<br />

X<br />

X<br />

X<br />

103


d) Le texte lacunaire fonctionne comme un bilan, reprenant les différentes phases de<br />

l’article.<br />

Zunächst wurde behauptet, dass die ostdeutschen Sportlerinnen den Westdeutschen<br />

überlegen waren. Dazu hatten sie eine völlig entgegengesezte Sportauffassung.<br />

Sie sprachen zwar die gleiche Sprache, aber sie verhielten sich total anders. Im<br />

Gegensatz zu den Westdeutschen blieben die Ostdeutschen beim guten Spiel kühl,<br />

und wurden daher als arrogant betrachtet. Dagegen empfanden die Ostdeutschen<br />

die Siegesfreude der Westsportlerinnen als Angeberei und „übertrieben affig“. Hinzu<br />

kam, dass positives Denken in der DDR abtrainiert wurde, während in der<br />

Bundesrepublik Emotion als Waffe verwendet wurde, um den Gegner zu demoralisieren..<br />

e) Pour cette question, les élèves seront amenés à réutiliser les informations évoquées<br />

précédemment.<br />

3 La dernière partie nuance le tableau positif puisqu’elle illustre que l’unification<br />

n’est pas réalisée dans toutes les branches sportives.<br />

Die schlechte Medaillenbilanz brachte schwelende Konflikte wieder zum Ausbruch.<br />

Damals wie heute sehen manche Sportler aus beiden Teilen Deutschlands in den<br />

anderen keine Mannschaftskameraden, sondern Konkurrenten.<br />

4 Cet exercice est l’occasion de vérifier la compréhension de l’ensemble du<br />

document. Deux choix apparaissent possibles.<br />

Gelungene Vereinigung semble pertinent, mais il ne recouvre que la partie concernant<br />

les joueuses de volley, tandis que Im Erfolg verliert sich der Unterschied zwischen<br />

Ost und West et Im Misserfolg brechen alte Konflikte in Sydney auf illustrent<br />

tout aussi bien leur succès que les échecs plus représentatifs des équipes nationales.<br />

Chat<br />

Ce dernier titre fait l’objet d’un débat : la situation évoquée dans l’article se prête aisément<br />

à un élargissement au-delà des frontières allemandes. On pense par exemple,<br />

comme le suggère la photo, au succès lors de la coupe du monde de football, perçu<br />

comme le signe de l’intégration par excellence.<br />

Die Fußballmeisterschaft / gewinnen / keine Vorurteile mehr haben / über die<br />

Herkunft hinwegsehen; usw.<br />

P. 74<br />

Bilan lexical<br />

Les notions de réussite et d’échec correspondent à une thématique transversale de<br />

l’unité. Afin de faciliter l’appropriation du lexique, nous proposons une activité qui invite<br />

à classer des expressions données selon trois situations de la vie quotidienne :<br />

la réussite et l’échec à l’école<br />

la réussite et l’échec dans le sport et l’affrontement<br />

la réussite et l’échec en général.<br />

Par là même nous poursuivons deux objectifs : faire en sorte que les élèves associent<br />

lexique et documents étudiés dans l’unité et qu’ils soient ensuite capables de<br />

transférer ces acquis lexicaux à une situation de leur propre vie.<br />

104


in der Schule<br />

im Sport oder… im<br />

Konflikt<br />

im allgemeinen<br />

(der) Erfolg<br />

eine Prüfung bestehen<br />

(a-a) in der Schule<br />

mitkommen in die<br />

nächste Klasse versetzt<br />

werden<br />

der Sieg<br />

der Sieger<br />

siegreich<br />

über etwas, jn siegen<br />

es ist mir geglückt<br />

etwas gelingt jm<br />

erfolgreich<br />

kompetent<br />

zum Ziel gelangen<br />

(der) Misserfolg<br />

durchfallen (ie-a-ä)<br />

Schulschwierigkeiten<br />

haben = in der Schule<br />

Schwierigkeiten haben<br />

wiederholen = sitzen<br />

bleiben<br />

Die Niederlage<br />

der Verlierer<br />

geschlagen werden<br />

verlieren<br />

scheitern<br />

etwas misslingt mit<br />

erfolglos<br />

inkompetent<br />

es zu nichts bringen<br />

P. 74<br />

D’une langue à l’autre<br />

1 – „Musst du mir immer in den Rücken fallen?“<br />

« Faut-il donc toujours que tu me trahisses ? » s’impose comme la bonne traduction,<br />

pour deux raisons :<br />

a) il importe, selon les contextes, de choisir pour müssen entre « être obligé » et<br />

« falloir ». Alors qu’« être obligé » relève d’une constatation objective pure et simple,<br />

« falloir » exprime plutôt cette même constatation sous forme d’ordre ou de souhait ;<br />

b) les expressions idiomatiques réservent des surprises quand on ne les connaît pas<br />

et que l’on s’aventure à les traduire mot à mot. Un simple examen du contexte devrait<br />

mettre l’élève sur la voie.<br />

2 – „Willst du das?“ Willst du nach Berlin auf diese Schule gehen?“<br />

On ne peut retenir ici que la seconde solution : « C’est ça que tu veux ? Tu veux vraiment<br />

aller à Berlin dans cette école ? » pour deux raisons d’ordre différent :<br />

a) niveau de langue : nous sommes ici dans un discours de la vie courante et, en<br />

français, il n’est plus du tout d’usage de poser une question directe en employant le<br />

verbe à la première place suivi du pronom personnel ;<br />

b) niveau grammatical : « dans cette école à Berlin » est une traduction fausse, car<br />

la retransposition en allemand donnerait „auf diese Schule in Berlin“, faisant de in<br />

Berlin un complément à relation locative dépendant de Schule. Dans la phrase allemande<br />

originale, nous avons en fait deux compléments directionnels indépendants<br />

l’un de l’autre.<br />

3 et 4 „Lara muss endlich mal raus aus diesem Nest.“ „Martin und Kai müssen<br />

die Realität endlich einsehen.“<br />

– Les phrases 3 et 4 sont semblables dans leur problématique : traduction de müssen<br />

et de endlich. Pour la 3, on retiendra la seconde solution : « il faut que Lara sorte<br />

enfin de ce trou » et pour la 4 la première : « Il faut que Martin et Kai regardent enfin<br />

la réalité en face ». On le justifiera essentiellement par la traduction du modal « il faut<br />

que » et non « être obligé » qui pourrait effectivement fonctionner dans un autre<br />

contexte. Ici, müssen exprime non pas une constatation objective d’obligation mais<br />

une prise de position de Clarissa vis-à-vis d’une attitude qui lui semble impératif<br />

105


d’adopter (voir aussi la phrase numéro 1).<br />

On fera faire remarquer également la présence de endlich et l’importance de ne pas<br />

le confondre avec schließlich (finalement). Alors que schließlich est une charnière de<br />

discours qui établit une succession dans le temps (zuerst…, dann…, schließlich),<br />

endlich est un modalisateur appréciatif qui traduit le soulagement attendu après un<br />

processus jugé trop long.<br />

5 – „Lara braucht nicht das Leben einer Behinderten zu leben, nur weil die<br />

Eltern behindert Sind.“<br />

« Ce n’est pas parce que ses parents sont handicapés que Lara doit mener la vie<br />

d’une handicapée » semble la meilleure solution, la première demeurant un mot à<br />

mot peu agréable en français. La phrase allemande est construite de toute évidence<br />

autour de l’idée qu’une seule condition (nur weil…) ne suffit pas (nicht) à justifier un<br />

mode de vie, ce que le français rend très bien par la tournure « ce n’est pas parce<br />

que… ». On a là un bon exemple de modification de structure nécessaire au passage<br />

d’une langue à l’autre.<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!