do what you like! - Didier
do what you like! - Didier
do what you like! - Didier
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Book 1 Situation 2<br />
b. Dans la toute dernière étape de ce premier point,<br />
nous proposons en quelque sorte une devinette<br />
aux élèves, pour ne pas oublier un cas particulier de<br />
l’orthographe du son /iː/ dans un mot qu’ils utilisent<br />
sans <strong>do</strong>ute fréquemment : e-mail. Ici, on pourra<br />
simplement leur demander ce que signifie le « e » de<br />
e-mail : c’est l’initiale du mot electronic. Le « e » se<br />
prononce <strong>do</strong>nc comme la lettre de l’alphabet.<br />
2. Les mots qui ressemblent au français p. 14-15<br />
On a attiré l’attention des élèves sur le fait que<br />
l’anglais comporte un grand nombre de mots qui<br />
ressemblent au français. On veut maintenant leur<br />
<strong>do</strong>nner des conseils pour éviter les écueils que ces<br />
mots présentent, parce qu’ils sont similaires, mais<br />
pas identiques au français ! Il s’agit <strong>do</strong>nc de faire<br />
ressortir certaines régularités orthographiques<br />
concernant ces mots (même si l’on conclura par un<br />
avertissement : hélas, il est souvent impossible de<br />
prévoir les différences…).<br />
La démarche a<strong>do</strong>ptée est la suivante : on <strong>do</strong>nne au<br />
départ de ce point toute une série de mots, issus de<br />
la séquence bien sûr, qui ressemblent au français.<br />
Pas à pas nous allons aider les élèves à les classer en<br />
fonction de leur orthographe. Chaque étape pourra<br />
être traitée relativement rapidement.<br />
a. On commencera par lire tout haut la liste de mots<br />
pour la faire répéter aux élèves en veillant bien à la<br />
prononciation et à l’accentuation : l’influence du<br />
français est d’autant plus forte que les mots sont<br />
quasi identiques ! Puis ils inscriront certains des mots<br />
dans deux colonnes : l’une pour les mots totalement<br />
identiques au français et l’autre pour ceux <strong>do</strong>nt la<br />
seule différence avec le français est un accent. Ici, on<br />
veut tout simplement insister à nouveau sur le fait<br />
que l’anglais ne comporte jamais d’accents !<br />
Corrigé :<br />
- mots absolument identiques au français : concert,<br />
information, public (pour le nom ou l’adjectif<br />
masculin), suggestion ;<br />
- mots <strong>do</strong>nt la seule différence avec le français est un<br />
accent aigu ou grave : competition, presentation.<br />
b. On fera ensuite observer quatre mots extraits de<br />
la liste d’origine aux élèves, et on leur demandera de<br />
dire quelle différence ils remarquent entre ces mots<br />
et les mots français qui leur sont proches. Ces quatre<br />
mots ont en commun de s’écrire comme des<br />
mots français, mais sans le -e final. Pour montrer<br />
que c’est une orthographe logique, on pourra faire<br />
remarquer aux élèves que dans les mots français<br />
correspondants, le -e final est muet.<br />
c. On passera aux trois mots suivants (on précisera<br />
pour le mot public qu’on envisage ici l’adjectif au<br />
féminin en français). Ici, on guide les élèves, qui<br />
devront être en mesure de compléter la règle assez<br />
rapidement : la terminaison -ique en français devient<br />
-ic en anglais. On leur demandera alors de trouver<br />
deux autres exemples pour illustrer cette règle ; en<br />
voici quelques uns : plastic, magic, gymnastic, exotic,<br />
terrific…<br />
d. Pour la règle suivante, on demandera d’abord<br />
aux élèves de trouver un mot français qui a la<br />
même racine que l’anglais major. Ils penseront<br />
probablement à « majeur ». Ils constateront <strong>do</strong>nc<br />
que la terminaison -or en anglais correspond à<br />
-eur en français. On pourra leur faire noter qu’on<br />
retrouve cependant -or dans le français « majorité ».<br />
On pourra aussi remarquer que l’inverse de la règle<br />
n’est pas vrai : -eur ne correspond pas uniquement à<br />
-or, ce suffixe peut aussi correspondre à -er (skieur/<br />
skier), entre autres.<br />
On demandera de trouver d’autres exemples qui<br />
illustrent cette règle, par exemple : minor/mineur,<br />
creator/créateur, visitor/visiteur, editor/éditeur…<br />
e. Le mot develop contient plusieurs des différences<br />
décrites ci-dessus. En guise de synthèse on demandera<br />
<strong>do</strong>nc aux élèves de les décrire eux-mêmes : le -e<br />
muet du mot français « développe » a disparu,<br />
ainsi que le deuxième « p » et l’accent aigu du<br />
premier « e ».<br />
On termine ce point par une mise en garde : certes,<br />
nous avons mis en lumière certaines régularités dans<br />
l’orthographe des mots anglais qui ressemblent à des<br />
mots français, mais malheureusement on ne peut<br />
pas toujours prévoir l’orthographe. Nous citons deux<br />
paires de mots en exemple :<br />
- dance/danse : on a un « c » dans le nom anglais et<br />
un « s » dans le nom français ;<br />
- performance/performance : on a un « c » dans les<br />
deux langues.<br />
4. START UP YOUR OWN CLUB<br />
p. 15-16<br />
La tâche qui attend nos élèves est exactement le<br />
genre de celles que les jeunes de leur âge sont appelés<br />
à réaliser, comme en atteste l’affichette authentique<br />
reproduite p. 16 du manuel. On pourra inciter les<br />
élèves à réfléchir à un club qu’ils pourraient vraiment<br />
créer dans leur collège. Les demi-pensionnaires ont<br />
quelquefois du temps le midi et pourraient envisager<br />
de monter un vrai projet. Sans prêcher pour sa<br />
paroisse, un club qui aurait pour but de mettre en<br />
ligne, sur le site du collège, les productions des<br />
élèves en classe d’anglais serait une bonne idée !<br />
Cependant, pour ne pas les coincer, on pourra aussi<br />
leur dire d’imaginer que tout est possible, qu’ils n’ont<br />
pas de limites matérielles, qu’ils peuvent rêver ! La<br />
37<br />
002460F-P017-042.indd 37 19/08/09 16:58