07.06.2015 Views

Le sport en Chine - ccifc

Le sport en Chine - ccifc

Le sport en Chine - ccifc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Résultat, non seulem<strong>en</strong>t, les dessinateurs et éditeurs<br />

francophones sont maint<strong>en</strong>ant mieux connus et distribués<br />

<strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, mais aussi des artistes chinois sont traduits <strong>en</strong><br />

français et publiés <strong>en</strong> Europe, <strong>en</strong> particulier grâce à la<br />

nouvelle maison d’édition Xiao Pan. Elle est dev<strong>en</strong>ue <strong>en</strong><br />

moins d’un an « le spécialiste de la BD chinoise » et édite<br />

déjà plus d’une dizaine d’artistes désireux de toucher le<br />

public français.<br />

He Youzhi fait revivre la <strong>Chine</strong> pré-maoiste<br />

Mes années de jeunesse est un « lianhuantu », c’est-à-dire<br />

le roman visuel d’un dessinateur chinois, He Youzhi. Publié<br />

<strong>en</strong> janvier 2005 (aux éditions de l’An 2) l’histoire pr<strong>en</strong>d<br />

place <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> <strong>en</strong>tre les années 1920 et 1950. L’auteur nous<br />

plonge dans son <strong>en</strong>fance et son adolesc<strong>en</strong>ce, et raconte<br />

les débuts de sa carrière. Aujourd’hui, He Youzhi a plus de<br />

80 ans et vit près de Shanghai. Selon l’éditeur , on peut<br />

considérer ces « images <strong>en</strong>chaînées » comme l’équival<strong>en</strong>t<br />

d’une « ligne claire » ori<strong>en</strong>tale. Cet ouvrage illustré par un<br />

dessin unique par page, apporte « un riche témoignage de<br />

la <strong>Chine</strong> pré-maoiste ». En novembre 2006, les éditions de<br />

l’An 2 publi<strong>en</strong>t C<strong>en</strong>t métiers du vieux Shanghai, et r<strong>en</strong>ou<strong>en</strong>t<br />

avec He Youzhi. De la même façon que pour ses années de<br />

Manhua VS Manga<br />

Si le mot pour dire « bande dessinée » est <strong>en</strong><br />

japonais « manga » celui-ci se prononce <strong>en</strong> chinois<br />

« manhua», se transcrit 漫 画 et signifie « images<br />

<strong>en</strong>chaînées ». Quant au dessinateur de manhua, il<br />

est appelé « manhuajia » 漫 画 家 . <strong>Le</strong>s idéogrammes<br />

utilisés pour « manhua » & « manhuajia » <strong>en</strong> chinois<br />

et « manga » & « mangaka » <strong>en</strong> japonais sont les<br />

mêmes. <strong>Le</strong> s<strong>en</strong>s de lecture des manhuas est le<br />

même qu’<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>t à la différ<strong>en</strong>ce des mangas<br />

japonais qui se lis<strong>en</strong>t « à l’<strong>en</strong>vers ».<br />

jeunesse ( un dessin par page et textes bilingues chinoisfrançais<br />

), l’auteur dresse un panorama inégalé des petits<br />

métiers exercés dans le Shanghai du début du XXème<br />

siècle.•<br />

Agathe Allain<br />

Remerciem<strong>en</strong>ts à Bédédazi pour sa contribution et ses articles publiés<br />

dans « Bédés d’Asie » http://bededazi.over-blog.com et à Anne<br />

Valérie Ruinet du C.E.E.I. C<strong>en</strong>tre d’Etude de l’Ecriture et de l’Image<br />

de Paris.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!