09.07.2015 Views

Commentaire de l'Isha Upanishad - Vimala Thakar

Commentaire de l'Isha Upanishad - Vimala Thakar

Commentaire de l'Isha Upanishad - Vimala Thakar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22SIXIÈME MANTRAYas tu sarvani bhutani Atman y’eva anupashyatiSarva bhuteshu c’Atman am tato na vijugupsateLe fait <strong>de</strong> reconnaître que vous partagez avec le mon<strong>de</strong> entier les mêmes instincts et lesmêmes pulsions matériellement et biologiquement, vous conduit à ne jamais manquer <strong>de</strong>respect pour quiconque.Celui qui perçoit que tous les objets et toutes les créatures sont contenus en lui etque lui-même est contenu dans tous les objets et créatures, ne souffre jamais dusentiment <strong>de</strong> manquer <strong>de</strong> respect, ou d’avoir <strong>de</strong> la répulsion pour quelqu’un ou quelquechose. C’est le sens littéral <strong>de</strong> ce mantra. (...)Nous <strong>de</strong>vons distinguer les mots voir, regar<strong>de</strong>r et percevoir. Lorsque vous êteséveillé, les choses sont vues par vous, pas tout à fait par vous mais par la vue contenueen vous. Vous pouvez ne pas vouloir les voir, ne pas aimer les voir, mais le mouvement<strong>de</strong> voir est une activité cérébrale involontaire. Vous ne voyez pas, elles sont vues. C’estun mouvement cérébral passif et involontaire, vous ne pouvez rien y faire, les yeux sontouverts et les choses sont vues, vous ne pouvez y échapper.Ensuite, il y a le mot regar<strong>de</strong>r. Vous regar<strong>de</strong>z quelque chose ou quelqu’un, vous lecherchez. Cela veut dire que vous utilisez la faculté <strong>de</strong> voir dans un but bien précis, avecune motivation. Peut-être voulez-vous rencontrer une personne, ou faire quelque choseavec elle, alors vous la cherchez ou vous cherchez un objet, vous avez faim et vouscherchez <strong>de</strong> quoi manger, vous avez soif et vous cherchez à boire, vous êtes fatigué etvous cherchez un endroit où vous reposer. Ainsi, regar<strong>de</strong>r est une activité <strong>de</strong> l’Ego, laconscience du Je, avec une motivation particulière. Il peut y avoir un besoin <strong>de</strong>rrièremais regar<strong>de</strong>r est conditionné par une motivation.Enfin, le troisième mot percevoir est l’utilisation <strong>de</strong> la faculté <strong>de</strong> voir, non pourobtenir quelque chose en retour, mais pour comprendre, pour apprendre, pour découvrir.Ce n’est pas une activité qui cherche à acquérir quelque chose, elle est sans motivation<strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’Ego. Le besoin irrépressible d’apprendre est le déploiement <strong>de</strong> l’Être, l’élanpour découvrir n’est pas contaminé par une quelconque motivation centrée ou basée surl’Ego. (...)<strong>Vimala</strong> traduit le mot pashyati utilisé dans le mantra par perception, percevoir etnon regar<strong>de</strong> ou voir. Celui qui perçoit que tous les objets et toutes les créatures sontcontenus en lui-même.Maintenant, quel est le sens du mot contenus. Un verre contient <strong>de</strong> l’eau, l’eau estséparé du verre, vous pouvez verser l’eau dans le verre, ou vous pouvez la jeter, c’est un<strong>de</strong>s sens <strong>de</strong> contenir. Bien sûr, vous et moi ne contenons pas la totalité du cosmoscomme le verre contient l’eau.Il y a un autre sens pour ce mot. Vous êtes en Italie, entouré par la mer, l’eau <strong>de</strong> lamer est évaporée sous la chaleur du soleil, elle prend la forme <strong>de</strong> vapeur, puis forme <strong>de</strong>snuages qui à leur tour inon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> pluie la surface <strong>de</strong> la terre. Est-ce que la mer contientles nuages ? Sont-ils stockés dans la mer comme l’eau dans le verre ? Non. (...) Lesnuages sont le résultat d’une interaction entre la chaleur du soleil et l’eau <strong>de</strong> la mer. (...)Dans un certain sens, la pluie, les nuages sont contenus dans la mer ou l’océan mais, Traduction libre par Annie Grippari et Patrick Delhumeau <strong>de</strong> « GLIMPSES OF ISHAVASYA »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!