Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár I. kötet 7. rész (cáfol — cvillig) - MEK
Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár I. kötet 7. rész (cáfol — cvillig) - MEK
Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár I. kötet 7. rész (cáfol — cvillig) - MEK
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1215 compó<br />
tozot <strong>—</strong> czukigatot<br />
TSb 49].<br />
kustigatot [Moson MT;<br />
cokipohár búcsúpohár; pahar de adio; Abschieds-<br />
Slas. 1631 monda Pal Uram ennekem hogy<br />
megh ittatok az czokj pohart harman [Mv; MvLt<br />
29 0. 258bj. 1689: Vendégeltük az németeket;<br />
az czoki-pohárt adtuk még, mivel oly ordinatiojok<br />
î°tt, hogy innét elmenjenek [TT 1889. 708 SzZsN].<br />
eoklztat 1. cukiztat<br />
col 1. hüvelyk (régi mértékegység neve); ţol;<br />
Zoli. 7647 az magassaga masfel fertály egy fel<br />
ezol [Kv; AsztCJk 87a]. 1816: 5 vagy 6 Czol<br />
vastagsagu Tölgyfa 4 darab [Km; KmUlev. 2].<br />
1840 aK. Monostori Papiros Malomnál Bikkfa<br />
ormok a zsilipre egyik 1 1/2 öl hosszú a másik<br />
4 schug és 8 czol egy schug szélesek készen ki<br />
vájva ki faragva [Km; i.h.]. 1849: Piros Sárga<br />
kant2a 9 éves 14 markos 2 zoll [HSzj pirossárga<br />
al.].<br />
. 2. egy fél ~ nyira egy fél hüvelyknyire; la o<br />
distanţă de o jumătate de ţol; einen halben Zoli<br />
lang. 1840 Nagy Mihály ... találtatott e' szerent<br />
Az Jobb felőli valo <strong>rész</strong>en az Nyak Inas hust<br />
meg szúrva egy fél Czolnyira hatva [Dés; DLt<br />
colos sz-névi jelzővel (vhány) hüvelykes; de<br />
ţol; Zoli (groß) (mit Zahlattribut). 1816<br />
Az ujjonnan Fából fel állitando Kardosfalvi Hidnak<br />
9 vagy 10 Czolos Vastagságú Tölgy Fa 16<br />
Cövekeknek valo kívántatik a két közbülső<br />
és<br />
a két szélső Jármakhoz [Km; KmUlev. 2].<br />
7 831 találtam a bal könyökének belső fel^n<br />
három Czolos hoszusagu igen fájdalmas ütést<br />
meg Szederjesedve és meg dagadva [Mv; Berz.<br />
- 1 ]- 1846 A felső lisztelő tengelye a tiszta új viz<br />
kerekével együtt a folyo kő uj 6 colos [HSzj<br />
üsxtelô al. <strong>—</strong> a A malomnak]. 1849: Piros Sárga<br />
kantza húzott Csillaggal 9 Éves 14 markos 2<br />
Zollos [HSzj hûzottcsillagŭ al.].<br />
colstok mérővessző; ţolştoc (metru pliant) ;<br />
^ollstock. 1829 Egy Tzolstok [Mv; MvLev.].<br />
comb coapsă, pulpă; Schenkel. 1625: Lattam<br />
hjţgy Incze Istvanne megh fogdosta oklandj<br />
kihalnak az cziomia közit, vgy Jacziodozott<br />
velle | az A Azzony az J Azzon(n)ak Vrau(a)l<br />
^klandj Mihallial tisztessigh kwl Lappangót hol<br />
házba Rekezkednek, hol czjomja kózit fogdosta,<br />
h°l Jtal közbe cziokolgatta, hol mezeőre czialt (l)<br />
tfcözöd U; Uszt 89]. 1644: ket feleseget megh<br />
Jfcfce Monar Giörgy az második Felesegenekis<br />
tudom hogj mind megh süteogette czombiat<br />
jnmt he vassal [Mv; MvLt 291. 414b]. 1727 A<br />
bal czomomba (!) egy nagj talyu (l) insinualva(n)<br />
magát Svinkhauer (?) uram Flastroma, Isten<br />
nta(n) ki fokaszta [O.fenes K; Ks 99]. 1736:<br />
A kisasszonyok, sőt elé való fő nemes leányok<br />
is Mikor útra mentenek, az nyakokban hosszú<br />
fekete fátyol volt, az két végit az fátyoinaK<br />
két felől az czombokon lebocsátották, hanem<br />
az mely <strong>rész</strong>e az csipőjöket érte azt ott megakasztották<br />
tővel [MetTr 342]. 1737 Darabant Kata<br />
egész éjjel ivott az én házamnál a Strása mesterrel<br />
egjűtt szerelineskedtének, csókolódtanak, s az<br />
őléb(en) és az lábara vagy czombjára Tőtte 's<br />
ott Tartotta s ölében szorongatta â Strása mester<br />
Darabant Katát [Szásznyíres SzD ; Ks 27/XVIj.<br />
1756 az hegyi Fogadónál két szép Aszszonj ember<br />
lakott a'kiket láttam itt az Udvarban Molduváii<br />
Vonjával, bé zárkózván egy házban innya égett<br />
bort még edgyiknek az Ura a Czomjába<br />
ütötte a kést ebbéli haragjába [Galac BN ; WLt).<br />
1 759 egy Szombat Napon az Utruniban meg<br />
hatarozott Hellyhez hozta volt a' Mérő Rudat<br />
Providus Hatházi Czilika ezenn leirt szándékának<br />
Providus Marosann Gavrilla ellent<br />
állott Füleink hallottára ezeket a szokat<br />
monda: Sztej ke jó opreszko ku repulsie ã Domnului<br />
Marieszeli; Lévén ekkor a' Kopiais nevezett<br />
Marusán Gavrilanak a Kezébe, a nyelével fel<br />
felé tartván a' Vasa pedig s.v. a Czomján fekűve<br />
[Árpástó SzD; BK]. 1819 Rákosi Boldisár sérvéses<br />
ember is vala láttam hogy a fél Czonija<br />
a meg is volt szederjesedve [Kv Pk 2.<br />
a Ugyane forrásban még többször így!]. 1823<br />
Tekintetes Vajasdi Ajtai László a Szekér<br />
fel dűlvén vele a két Agu Templomnál, a<br />
Czomjába a' Lába el tőrt [Gyalu K; RAk 198].<br />
comb pecsenye (sültnek való) comb-színhús ;<br />
pulpă pentru friptură; Keule, Schlegel. 1680 k.<br />
vittek... Tar pecsenyet ketöt nrõ 2. Fejer pecsenyet<br />
ketőt nrō 2. Tajték pecsenyet nrõ 2. Czóm<br />
pecsenyet nrō 1. Bel pecsenyet nrõ 2 [UtI].<br />
comb vas combra való vasbilincs; cătuşă de<br />
coapsă; Schenkeleisen/fessel. 1637 Cziombvaş<br />
uagion n 2. Lab uas uagion n 1. Val uas uagion<br />
n 2. Niak uas uagion n 1 [Ebesfva; UtI].<br />
comorlás (nemesfém)törmelék; fărămituri de<br />
metál preţios; (Edelmetall) Bruch. 1592: a meli<br />
ezwsteot az Nimeti Istuan daikaia en hozzam<br />
hozott vala, megh monda(m) hogi megh ne oluazd,<br />
mert felek raita, hogi lopot marha. Monda erre<br />
Gergeli, vgi vagion, de en ne(m) oluaztottam,<br />
hanem plikbeol, es czomorlasbol chinaltam nekj<br />
az eovet | bezedett ketteoztetti vala. Jut ezembe<br />
hogi az ezwsteot pliknek mongia vala kire monda<br />
Nimeti Istuan neki, na(m) az eleot neke(m) comorlasnak<br />
mondota vala [Kv TJk V/l. 245-6].<br />
compó 1 halfajta; Tinca vulgáris ; lin ; Schleie.<br />
1584 : Az Hall dolga. Zamos Retkenek, ky hatom<br />
fonth, Awagy nagiob Niomw, Aggiak fonthiat<br />
... d III ... Czomponak fontiat Es Sigirnek .<br />
d II Harchanak fontiat aggiak d III [Kv;<br />
PolgK 7]. 1589 Octobris .. Az halazok Mentenek<br />
ismeg alla az Thora halaznya Akoron foktanak