15.08.2013 Views

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />

Anno IV<br />

MAR 03 MAR12<br />

Monthly/Mensile<br />

IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />

by Ortofrutta Italiana<br />

www.freshpointmagazine.it<br />

Focus packaging<br />

Focus packaging<br />

Piedmont & Lombardy<br />

Piemonte e Lombardia<br />

US Apple Export<br />

Council<br />

US Apple Export Council<br />

Holland<br />

Olanda<br />

Lettuce<br />

Lattughe<br />

sr/Sprouts Farmer<br />

Market (Usa), Dico (Italy)<br />

gdo/Sprouts Farmer<br />

Market (Usa), Dico (Italia)<br />

French soybean sprouts<br />

Germogli di soia francesi<br />

Labelling<br />

Etichettatura<br />

the buyer’s magazine / la rivista del buyer


heading/rubriche<br />

3<br />

4<br />

63<br />

64<br />

SUMMARY<br />

SOMMARIO<br />

03 MARCH/MARZO 12<br />

editorial/editoriale<br />

news/news<br />

events/appuntamenti<br />

commercial news/le aziende informano<br />

10 focus/focus<br />

10 Packaging that is both innovative and ecological,<br />

that’s what companies are investing in now<br />

Packaging ecologico e innovativo,<br />

ecco come investono le aziende<br />

Marco Pederzoli<br />

14 When container and content are coherent<br />

Quando il contenitore è coerente con il contenuto<br />

Jessica Pini<br />

18 market/mercato<br />

18 Piedmont & Lombardy produce industry<br />

priming for a rebound<br />

Piemonte e Lombardia, si punta al rilancio della produzione<br />

Marco Pederzoli<br />

22 US apples look to Europe<br />

Mele americane alla conquista dell’Europa<br />

Tommy Leighton<br />

28 Italian F&V producers get together to promote<br />

made in Italy<br />

Ortofrutta d’Italia, insieme per promuovere il made in Italy<br />

Duccio Caccioni<br />

30 Holland has reacted well to the crisis:<br />

the trick is not to feel sorry for yourself<br />

L’Olanda reagisce bene alla crisi,<br />

il trucco è non piangersi addosso<br />

Paolo Battistel<br />

34 Private label boom, a rising curve<br />

Boom delle private label, un successo in costante ascesa<br />

Davide Bernieri<br />

38 A new brand for Chilean fruit<br />

Un nuovo marchio per la frutta cilena<br />

Giulia Giovanelli


40 product/prodotto<br />

40 Debut cultivars for lettuce<br />

Le nuove proposte varietali per le lattughe<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

46 isr/gdo<br />

46 Sprouts Farmers Market stands for excellence<br />

in specialization<br />

Sprouts Farmer Market, l’eccellenza nella specializzazione<br />

Daniele Tirelli<br />

50 Dico, quality and safety at the right price<br />

Dico, qualità e sicurezza a passeggio con la convenienza<br />

Federica Pagliarone<br />

54<br />

54 French soybean sprouts, producers unite<br />

Germogli di soia francesi, la filiera si è federata<br />

Luigina Trento<br />

58 <strong>Fresh</strong>-cut produce:<br />

quality from devices to labeling<br />

Quarta gamma, la qualità dagli strumenti all’etichetta<br />

Giancarlo Colelli<br />

Anno IV - n. 3 - march/marzo<br />

www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />

Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />

Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi<br />

(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo<br />

redattore), Lorenzo Tosi<br />

Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />

Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />

(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti<br />

(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold<br />

Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona<br />

Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),<br />

Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />

English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Menna, <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith,<br />

Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />

Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna<br />

Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />

Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />

Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />

Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />

Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />

Operative office/Sede operativa: Via Pisacane, 1 - 20016 Pero - MI - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />

Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />

pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />

impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />

Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />

Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900<br />

Customer service/Servizio clienti periodici: servizioclienti.periodici@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />

Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40<br />

Intestate postal account no. 13951488 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />

from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />

del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and<br />

companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un<br />

mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />

VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />

D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />

Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />

Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />

ISSN 1827 – 577X<br />

Associato a:<br />

ed è membro italiano di EUROFARM,<br />

l’associazione dei più importanti giornali<br />

periodici agricoli europei<br />

Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers<br />

and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you<br />

purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.<br />

<strong>24</strong>, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a<br />

complimentary copy of one of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7<br />

Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its<br />

Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13,<br />

40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.<br />

All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever,<br />

whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher.<br />

The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via<br />

Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services<br />

and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo <strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said<br />

data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to<br />

subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente<br />

conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi<br />

allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d del D.Lgs n.<br />

196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03<br />

(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area<br />

Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le<br />

fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione<br />

può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia<br />

ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è<br />

disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti<br />

agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo<br />

<strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per<br />

l’invio di nostro materiale promozionale.<br />

Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of<br />

personal data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares<br />

that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided<br />

in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors<br />

(fax. 051-6575.856)”. “La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico<br />

che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare<br />

i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle<br />

segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.


Duccio Caccioni<br />

Fruit Logistica<br />

a shift in focus eastwards<br />

Fruit Logistica<br />

il focus si sposta a Est<br />

Spirits were dampened somewhat at this year’s Fruit<br />

Logistica. Last year in Berlin there was hardly a trace<br />

of the current economic woes: exhibitors and visitors<br />

were, as usual, in an upbeat mood, a feeling of optimism<br />

coming from “Europe’s economic engine”. This<br />

year, though, the mood swing was palpable as the<br />

numbers of exhibitors and visitors were down a notch<br />

or two. This is not to say this, the world’s fresh produce<br />

event par excellence, will not retain its top<br />

billing, a role in all likelihood it will long continue to<br />

play. Yet this time change was in the air for the Old<br />

World, a certain realisation that Europe is no longer<br />

the centre of the trade’s universe. For example, the<br />

there was an air of enthusiasm at the stands of producers<br />

Chile, Brazil and Argentina and from China,<br />

India and Pakistan as they sought out prospective<br />

customers but were no longer focused solely on<br />

Europeans or North Americans. There is now a sold<br />

network of global business relations and countries<br />

once considered as outsiders are interacting a lot with<br />

one another.<br />

A good case in point is Turkey, the show’s official<br />

2012 partner country. It’s already a formidable powerhouse<br />

with 44 million tons of produce and export revenues<br />

of US $2.1 billion in 2011. And its F&V industry<br />

aspires to even greater heights, setting its sights on<br />

an export target of $10 billion by 2023. Indeed, Turkey<br />

is not waiting to strike the “usual” free-trade deal with<br />

the EU but is looking eastwards, to Russia first, and<br />

farther afield to the Middle East and the enormous<br />

markets of Asia. As we’ve noted, the lower profile projected<br />

by European producers was especially evident<br />

with Spain and its 274 exhibitors. The country is perhaps<br />

feeling the pinch of the downturn more than<br />

other producers, though it may well be concentrating<br />

its attention on boosting the growth of its own show,<br />

Fruit Attraction in Madrid, as the feature event of its<br />

overall business strategy.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Aria più dimessa al Fruit Logistica quest’anno. L’anno<br />

scorso alla kermesse berlinese della crisi non vi era<br />

quasi nessuna percezione: espositori e visitatori come al<br />

solito in crescita, clima ottimistico: stare all’interno della<br />

“locomotiva d’Europa” dava una spinta di ottimismo.<br />

L’atmosfera quest’anno è senz’altro cambiata, sia dal<br />

punto di vista degli espositori che dei visitatori, entrambi<br />

in calo. Non che la manifestazione abbia dato segnali<br />

negativi, il Fruit Logistica si è ritagliata il ruolo di manifestazione<br />

mondiale per eccellenza, un ruolo che le spetterà<br />

presumibilmente ancora per lungo tempo. La sensazione<br />

è però che per il Vecchio Continente, forse, inizia<br />

a tirare un’aria diversa. Ci si rende conto allora che<br />

l’Europa non è più, perlomeno commercialmente, l’ombelico<br />

del pianeta. Negli stand per esempio dei Paesi<br />

sudamericani (Cile, Brasile, Argentina, ecc.) o di quelli<br />

asiatici (a partire dalla Cina, l’India, il Pakistan, ecc.) si<br />

vive una certa effervescenza e la caccia al cliente non<br />

riguarda più certo solo gli europei e i nordamericani. Una<br />

fitta rete di relazioni trasversali attraversa oramai tutto il<br />

globo e i paesi “out-sider” colloquiano sempre di più fra<br />

di loro.<br />

Un bell’esempio di questa tendenza è la Turchia, il<br />

Paese partner ufficiale 2012. Si tratta di un formidabile<br />

produttore (44 milioni di t di ortofrutticoli nel 2011) che è<br />

già una potenza nella esportazione (2,1 miliardi di dollari<br />

Usa), ma che vuole assolutamente diventare leader:<br />

l’obbiettivo dichiarato è infatti di esportare per 10 miliardi<br />

di dollari entro il 2023. <strong>Il</strong> Paese non punta certo alla<br />

sola Europa (e, infatti, non fa la fila per strappare il “classico”<br />

accordo di libero scambio con la Ue), ma<br />

all’Europa dell’Est (Russia in testa), ai Paesi arabi e a<br />

tutto il grande mercato asiatico. Per l’Europa si è notata<br />

una presenza meno pronunciata soprattutto per la<br />

Spagna (274 espositori) che subisce forse più degli altri<br />

la crisi ma appare anche più concentrata nello sviluppare<br />

a fondo una propria manifestazione (il Fruit Attraction<br />

di Madrid) come vero momento cardine della propria<br />

strategia commerciale.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

3<br />

editorial<br />

editoriale


news<br />

notizie<br />

Bayer to introduce new safe, high-performance<br />

products and boost supply-chain projects<br />

Bayer, nuovi prodotti e progetti di filiera<br />

In announcing the debut of major new<br />

novelties, Bayer also noted it expected to<br />

see more than a fifth in future earnings<br />

from these innovative products for grain,<br />

grape and produce. The company also<br />

said it will take a more direct approach to<br />

customer relations through an upgrade of<br />

its BayDir programme.<br />

Bayer noted too that the Magis Project in<br />

Italy will be enlarged to take in wine and<br />

table grape and new titles in its<br />

Coltura&Cultura imprint will be released.<br />

The head of the company’s Italian operations,<br />

Karina Von Detten, announced that<br />

Bayer CropScience will increase its<br />

world-wide investments to €850 million<br />

4 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

by 2015, a notable 20% rise, and that<br />

Italy, where the company has been a<br />

major player in agriculture R&D for 40<br />

years, will raise its key business profile in<br />

the key area of southern Europe. The first<br />

step in innovation will be directed towards<br />

eco-sustainability by substituting old<br />

spray formulas with new, performanceenhancing,<br />

and safer, active ingredients.<br />

(DV)<br />

Nel 2012 Bayer lancerà in Italia importanti<br />

innovazioni e oltre un quinto del fatturato<br />

sarà realizzato con nuovi prodotti per<br />

cereali, vite, ortofrutta. Sarà, inoltre, sviluppato<br />

un approccio più diretto al cliente<br />

con il potenziamento del progetto Baydir.<br />

Continuerà il progetto Magis, allargato<br />

dall’uva da vino a quella da tavola e<br />

saranno pubblicati altri volumi della collana<br />

Coltura&Cultura.<br />

La nuova responsabile della filiale italiana,<br />

Karina Von Detten, ha annunciato che,<br />

a livello globale, Bayer Cropscience incrementerà<br />

del 20% gli investimenti (850<br />

milioni nel 2015) e l’Italia, dove l’azienda<br />

vanta 40 anni di esperienza nell’ambito<br />

della ricerca sul campo, aumenterà il suo<br />

ruolo chiave nell’area del sud Europa.<br />

L’innovazione sarà anche il primo passo<br />

per l’ecosostenibilità, con la sostituzione<br />

di vecchie molecole con altre più performanti<br />

e sicure.<br />

Magic Code, stamps for prizes reserved for greengrocers<br />

Magic Code, la raccolta punti riservata ai fruttivendoli<br />

At a recent press conference in Milan,<br />

Melinda, Apofruit, Sant’Orsola and Simba,<br />

four of the country’s leading fruit companies,<br />

announced the start of the test phase<br />

of Magic Code, a contest for prizes based<br />

on collecting the stamps to be handed out<br />

with purchases of produce by greengrocers.<br />

The initial stage, which kicked off on<br />

1 February and will last over the next<br />

twelve months, involves 250 selected<br />

retailers in Milan and another 50 in Bari.<br />

On a more technical note, the contest will<br />

be handled through a Quick Response<br />

code, a kind of identification sticker that<br />

will be placed on every package format of<br />

the items listed in this pilot-stage of the<br />

promotion. The participating retailers will<br />

photograph the QR code number using<br />

mobile phones with the necessary data on<br />

special sim cards provided by the sponsoring<br />

producers. The mobiles will also be<br />

used – and here’s the new twist – by the<br />

retailers themselves to send the logged<br />

data directly to the sponsors.<br />

«The software package installed in the<br />

terminal for the stamp-points and<br />

requests for prizes includes a ‘Talks to Us’<br />

section that lets the greengrocers forward<br />

via messaging any questions they have<br />

directly to the sponsors. They can even<br />

include a snapshot» noted Andrea Severi<br />

of Apofruit.<br />

This approach to securing customer loyalty<br />

for these small produce retailers is<br />

intended to help promote the cultural and<br />

professional profile they stand for in the<br />

community. It’s also a way of their sharing<br />

useful information with shoppers so as to<br />

help them make more informed choices<br />

and even to increase their purchases of<br />

fruit and vegetables. (DV)<br />

È stata presentata a Milano la fase test<br />

del progetto Magic Code, un concorso a<br />

premi ad accumulazione punti lanciato da<br />

quattro grandi produttori italiani di frutta<br />

(Melinda, Apofruit, Sant’Orsola e Simba)<br />

esclusivamente per i dettaglianti di settore.<br />

La fase sperimentale del progetto è<br />

riservata a 250 dettaglianti specialisti in<br />

ortofrutta di Milano e 50 di Bari e durerà<br />

dodici mesi (la partenza è stata l’uno febbraio).<br />

Tecnicamente la raccolta punti si svolge<br />

attraverso il Quick response code identifi-<br />

cativo unico che, dal primo febbraio, contrassegna<br />

ogni imballaggio dei prodotti<br />

inseriti nel progetto pilota. I dettaglianti<br />

partecipanti alla raccolta test, fotograferanno<br />

il Qr code con il telefono cellulare<br />

dotato di sim dati che è stato loro consegnato.<br />

Lo stesso cellulare servirà – e qui<br />

sta la vera novità – agli stessi dettaglianti<br />

per comunicare, anche se in forma dati,<br />

direttamente con i produttori.<br />

«Nel software installato nel terminale per<br />

la raccolta punti e la richiesta premi c’è la<br />

sezione ‘Parla con noi’ attraverso la quale<br />

i fruttivendoli possono rivolgere le loro<br />

domande direttamente ai produttori tramite<br />

messaggio con la possibilità di allegare<br />

una foto» ha spiegato Andrea Severi<br />

di Apofruit.<br />

La fidelizzazione di questi piccoli punti di<br />

vendita ha lo scopo di valorizzare il loro<br />

patrimonio culturale e professionale, ma<br />

anche di condividere informazioni utili<br />

per aiutare i consumatori a sviluppare i<br />

consumi di frutta aiutando il consumatore<br />

a compiere scelte d’acquisto consapevoli.<br />

Mariella Caruso


news<br />

notizie<br />

CineFrutta 2012: a growing list of particpants<br />

CineFrutta 2012 crescono le adesioni<br />

The number of applicants seeking to take<br />

part in the 2nd CineFrutta – Healthy Diet<br />

Festival is growing. CineFrutta is a forumcum-competition<br />

for short films featuring<br />

fruit and vegetables promoted by the<br />

TerraOrti producer organisation based at<br />

Piana del Sele for middle- and upperschool<br />

students in Italy and the other EU<br />

member states. The entry form can be<br />

accessed on the official web site<br />

http://www.terraorti.org/cinefrutta/.<br />

Organised by Donato Ciociola on behlaf of<br />

the GustodelGusto association, Cine Frutta<br />

has the two-fold goal of educating young<br />

people to the benefits of eating fruit and<br />

vegetables and getting them involved in<br />

film-making as a stimulus to creativity. The<br />

Festival is a twin effort with the CineCibo<br />

film forum, whose jury is being chaired by<br />

Michele Placido, the Italian famous actor<br />

and directer. Entries submitted by individuals<br />

and goups will be eleigible for final<br />

The markets of Bologna and Perpignan have<br />

just signed deal in a joint logistical effort to<br />

boost their profiles in the fruit and vegetable<br />

trade. The accord, which essentially calls for<br />

increased F&V volumes between the partners,<br />

was signed at the end of talks by the<br />

Bologna Municipal Food Market (Caab) and<br />

the Perpignan public-private Pyrenees<br />

Mediterranean Hub (Mp2) consortium,<br />

Europe’s largest F&V industry gateway.<br />

The deal was underwritten by the wholesalers<br />

belonging to Fedagro-Acmo and growers<br />

of AgriBologna operating out of Caab in<br />

Bologna and the St. Charles Interna tional industry<br />

associations belonging to France’s<br />

national fruit and vegetable importers consortium<br />

(Snifl), the national road-transport<br />

federation (Fntr66) and St. Charles Export.<br />

Overall yearly volumes leaving Perpignan<br />

for Bologna currently amount to nearly<br />

€130 million and that flowing between<br />

Bologna headed for Perpignan to about<br />

€40 million. The purpose of the new agreement<br />

is to rapidly boost these figures.<br />

6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

selection and application is free of charge.<br />

The shorts should preferably be no longer<br />

than 120 seconds, excluding opening titles<br />

and closing credits, although the jury<br />

reserves the right to choose longer or<br />

shorter ones of judged as having particular<br />

merit. The videos, signed application form<br />

and entry form must be submitted by 31<br />

Mach 2012 to the office of TerraOrti, Viale<br />

Eburum 22, Santa Cecilia di Eboli, 84025,<br />

Salerno Province, Italy, by registered letter<br />

or by delivery in person. (DV)<br />

Crescono le adesioni alla seconda edizione<br />

di CineFrutta – Festival della Sana<br />

Alimentazione, il concorso per cortometraggi<br />

a tema frutta e verdura, promosso<br />

da TerraOrti (organizzazione di produttori<br />

della Piana del Sele) e rivolto agli studenti<br />

delle scuole medie e superiori italiane ed<br />

europee. <strong>Il</strong> bando di partecipazione è consultabile<br />

sul sito web ufficiale di CineFrutta<br />

(http://www.terraorti.org/cinefrutta/).<br />

«This deal is one more feather in Caab’s<br />

international trade cap, noted Caab’s<br />

President Alberto Maffei Alberti. «During<br />

our recent visit to France we were truly<br />

amazed at the fine-tuned organisation of<br />

Perpignan’s operations – said Caab’s CEO<br />

Alessandro Bonfiglioli. – Not only are their<br />

warehouse facilities state-of-the-art, completely<br />

covered by solar panels, but even<br />

the cooperative effort between public institutions<br />

and private business is run so that<br />

neither side steps on the toes of the other».<br />

«The agreement shows too that when the<br />

public and private sectors pull together<br />

towards a common goal – Fedagro Acmo<br />

President Valentino Di Pisa – it can un -<br />

questionably deliver the desired results».<br />

The deal covers development of more<br />

efficient and environmentally sustainable<br />

logistics systems, calling as it does for<br />

planning multi-modal, transport systems<br />

integrating road-rail-sea shipping. The<br />

public and private signatories of the deal<br />

also intend to increase industry import-<br />

Organizzato da Donato Ciociola per l’associazione<br />

GustodelGusto, Cine Frutta ha il<br />

duplice obiettivo di sensibilizzare i più giovani<br />

al consumo di frutta e verdura e di<br />

avvicinarli al contempo al cinema quale<br />

mezzo per stimolare la loro creatività.<br />

L’iniziativa è gemellata con la rassegna<br />

CineCibo presieduta da Michele Placido.<br />

Le selezioni sono aperte sia a progetti<br />

individuali che di gruppo e la partecipazione<br />

è gratuita. I filmati dovranno avere una<br />

durata preferibilmente non superiore ai<br />

120 secondi (titoli di testa/coda esclusi),<br />

anche se la giuria si riserva di ammettere<br />

filmati più lunghi o brevi se particolarmente<br />

meritevoli di interesse. <strong>Il</strong> materiale<br />

video, assieme al modulo di iscrizione e al<br />

bando firmato per accettazione, dovrà pervenire<br />

entro il 31 Marzo 2012 presso la<br />

sede di TerraOrti (viale Eburum 22, S.<br />

Cecilia di Eboli, 84025, Sa) a mezzo raccomandata<br />

o con consegna a mano.<br />

Bologna-Perpignan an F&V trade partnership<br />

Un asse Bologna-Perpignan per il commercio dell’ortofrutta<br />

export trade flows by jointly participating<br />

in EU programmes designed to boost ecosustainable<br />

business growth.<br />

Pyrenees-Mediterranean hub includes the<br />

enormous St. Charles Market, which handles<br />

a yearly produce trade amounting to 4 million<br />

tons from Europe and the Mediterranean<br />

Basin and another 3 million tons from the Atlantic<br />

area, the big Port Vendres sea-to-road<br />

logistics terminal and a big rail hub. Taken as<br />

a whole, it is one of the biggest logistics gateways<br />

in Europe, a hub that integrates all transport<br />

modes with the fabric woven by the areas<br />

of F&V trade and production.<br />

Caab currently has a turnover of nearly<br />

€400 million a year, including a 5% export<br />

share, and is Italy’s main re-distribution<br />

hub for fruit and vegetables. (DV)<br />

È stato siglato un accordo per la realizzazione<br />

di un asse logistico fra Bologna e Perpignan<br />

per il commercio dell’ortofrutta. <strong>Il</strong> protocollo,<br />

che fondamentalmente prevede l’incremento<br />

delle attività di scambio, è stato<br />

firmato dal Centro agro-alimentare di Bolo -


news<br />

notizie<br />

gna (Caab) e dal consorzio misto «Piattaforma<br />

Pirenei Medi terraneo» (Mp2), la più grande<br />

piattaforma logistica europea del settore.<br />

L’accodo interessa gli operatori del Caab<br />

aderenti a Fedagro-Acmo e i produttori<br />

agricoli di AgriBologna. Da parte francese<br />

sono coinvolte le associazioni professionali<br />

di St. Charles International rappresentate<br />

dal Consorzio nazionale francese<br />

degli importatori di frutta e verdura (Snifl),<br />

la Federazione nazionale del trasporto<br />

stradale (Fntr66) e St. Charles Export.<br />

Attualmente ogni anno il valore dell’ortofrutta<br />

che da Perpignan raggiunge Bologna<br />

è di circa 130 milioni di euro mentre è pari<br />

a circa 40 milioni di euro quella che da<br />

Bologna ha come meta Perpignan, ma grazie<br />

all’accordo appena sottoscritto queste<br />

cifre dovrebbero rapidamente aumentare.<br />

«L’accordo è un’ulteriore conferma della<br />

vocazione del Caab verso una spinta internazionalizzazione»<br />

ha commentato il pre-<br />

F.lli Orsero is the new brand of pineapple<br />

and banana just introduced by GF Group,<br />

a major importer and distributor of the<br />

fresh fruit and vegetable industry.<br />

F.lli Orsero fruit are produced in Costa Ri ca<br />

and Colombia and dispatched on reefer<br />

ships of Coste del Mediterraneo Group for<br />

subsequent delivery to retailers everywhere.<br />

«We’re firm believers in quality as the path<br />

leading to business growth – declared GF<br />

Group CEO Raffaella Orsero. – That’s why<br />

we’re investing so much in a new venture<br />

to reach consumers in the most direct way<br />

– by offering the very best.<br />

Over the last few years we’ve stepped up<br />

our investments in crop-growing districts<br />

in Costa Rica and Colombia to secure<br />

supplies of top quality fruit that’s grown in<br />

a socially responsible way.<br />

The fact that we have staff members working<br />

in the countries of origin is further<br />

assurance, if not an outright guarantee, not<br />

only of crop quality but also of the most<br />

efficient logistics system, the factor that<br />

largely determines fruit quality of our fruit».<br />

The new trade mark label also comes with<br />

innovative packaging that can act both as a<br />

shipping box and as a display unit in stores.<br />

8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

sidente del Caab Alberto Maffei Alberti.<br />

«Durante una visita in Francia siamo rimasti<br />

assolutamente stupiti della loro organizzazione<br />

– spiega il direttore generale di<br />

Caab, Alessandro Bonfiglioli – non solo per<br />

le strutture all’avanguardia, tutte coperte<br />

da pannelli fotovoltaici, ma anche per una<br />

collaborazione tra strutture pubbliche e<br />

private in cui ogni ente svolge il proprio<br />

compito senza invadere il campo altrui».<br />

«L’accordo dimostra che quando pubblico<br />

e privato vanno nella stessa direzione –<br />

ha detto il presidente di Fedagro Acmo,<br />

Valentino Di Pisa – questo può portare<br />

grandi risultati».<br />

L’accordo prende in considerazione lo sviluppo<br />

di sistemi logistici più efficienti e<br />

sostenibili dl punto di vista ambientale; in<br />

concreto saranno studiati sistemi di trasposto<br />

multi-modale integrato gommatotaia-nave.<br />

Gli Enti e le Associazioni firmatarie<br />

intendono inoltre sviluppare le<br />

The banana cartons can be readily turned<br />

upside down so as to display their contents<br />

and sticker label. And the boxes used for<br />

shipping pineapple turn into two display<br />

units each containing four fruits. (DV)<br />

F.lli Orsero è il nuovo brand per ananas e<br />

banane lanciato da Gf Group, importante<br />

operatore nell’importazione e nella distribuzione<br />

di prodotti ortofrutticoli freschi.<br />

La frutta F.lli Orsero è prodotta in Costa Rica<br />

e Colombia e, via mare, raggiunge con le navi<br />

del Gruppo le coste del Mediterraneo per<br />

essere poi distribuita nei punti vendita di ogni<br />

città.<br />

«Crediamo fermamente che la qualità sia la<br />

strada per crescere – afferma Raffaella Orsero,<br />

amministratore delegato di Gf Group<br />

spa – per questo stiamo investendo tanto in<br />

questo progetto per arrivare al consumatore<br />

nel modo più diretto: offrendogli il meglio.<br />

Negli ultimi anni abbiamo intensificato gli investimenti<br />

nelle aree di produzione in Costa<br />

Rica e Colombia per assicurarci frutta di altissima<br />

qualità che sia prodotta responsabilmente.<br />

La presenza di nostro personale nei paesi<br />

di origine garantisce e assicura non solo<br />

l’aspetto qualitativo, ma anche la più effi-<br />

correnti ei import-export di prodotti agroalimentari<br />

anche partecipando congiuntamente<br />

ai programmi europei sulle tematiche<br />

dello sviluppo sostenibile.<br />

La piattaforma Pirenei-Mediterraneo include<br />

il grande mercato di St. Charles (4 milioni<br />

di t di prodotti ortofrutticoli commerciati<br />

ogni anno provenienti da Europa e area<br />

mediterranea e 3 milioni di t/anno dall’area<br />

atlantica), un grande porto (Port Vendre)<br />

terminal logistici per il trasporto su gomma<br />

e una grande piattaforma per la logistica<br />

ferroviaria. A tutti gli effetti si tratta di una<br />

della maggiore piattaforma logistica europea,<br />

una piattaforma in cui si integrano<br />

tutte le modalità di trasporto con il tessuto<br />

commerciale e della produzione agricola.<br />

<strong>Il</strong> Caab, con un fatturato annuale di circa<br />

400 milioni anno (di cui il 5% export) è il<br />

principale mercato di re-distribuzione di<br />

prodotti ortofrutticoli in Italia.<br />

Alessandro Maresca<br />

GF unveils label and packaging for banana and pineapple<br />

Gf lancia marchio e packaging per banane e ananas<br />

ciente logistica, fattore determinante per<br />

la qualità del prodotto».<br />

Oltre al marchio è stato introdotto un packaging<br />

innovativo che può fungere sia da<br />

imballo per il trasporto che da contenitore<br />

espositivo nel negozio. I cartoni delle banane<br />

possono essere facilmente capovolti e il<br />

contenuto appare in mostra con il suo bollino.<br />

E i cartoni nei quali vengono trasportati<br />

gli ananas si trasformano in due unità<br />

espositive per quattro frutti ciascuna.


focus/packaging<br />

focus/packaging<br />

Packaging that is both<br />

innovative and ecological<br />

that’s what companies are<br />

investing in now<br />

Packaging ecologico e innovativo<br />

ecco come investono le aziende<br />

Marco Pederzoli<br />

Two of the most important companies in the sector have responded to increasing<br />

market demand with products that are cheap and environmentally friendly<br />

Prodotti economici ed ecosostenibili: così due tra le maggiori imprese del settore<br />

rispondono alle sempre più crescenti richieste del mercato<br />

Innovation is the watchword, but keeping cost in<br />

mind and an eye on eco-sustainability (though with<br />

different solutions). Those are the lines along which<br />

some of the most important Italian companies in the<br />

F&V packaging business are moving.<br />

The latest creations from Nespak (part of the Guillin<br />

Group, which earns 500 million euros a year in the<br />

food packaging sector and which has eighteen industrial<br />

and commercial plants divided between France,<br />

Spain, Portugal, UK, Italy, Poland and Holland, for a<br />

total workforce of two thousand) are new fruit nest<br />

trays, for Saturnia flat peaches and for prickly pears,<br />

a new clamshell punnet for table grapes, which fit 10<br />

to a 40x60 container, a complete set of new honeycombed<br />

trays in expanded polystyrene, a new bowl<br />

10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Fare innovazione, ma con attenzione all’economicità<br />

e con uno sguardo (seppure con soluzioni e modalità<br />

differenti) all’ecosostenibilità. Sono queste alcune<br />

delle direttrici lungo le quali si stanno muovendo alcune<br />

delle maggiori aziende italiane di packaging ortofrutticolo.<br />

In casa Nespak (azienda del Groupe Guillin, una realtà<br />

che fattura circa 500 milioni di euro nel settore packaging<br />

per alimenti, con diciotto siti industriali e commerciali<br />

ripartiti tra Francia, Spagna, Portogallo, Uk, Italia,<br />

Polonia e Olanda per circa duemila collaboratori), le ultime<br />

creazioni sono gli alveoli realizzati per la pesca<br />

Saturnia (pesca piatta), per i fichi d’India, un nuovo<br />

cestino clamshell per l’uva da tavola cassettabile in dieci<br />

pezzi nel 40x60, una serie completa di nuovi vassoi<br />

alveolati in polistirolo espanso, una nuova ciotola per<br />

insalate di IV gamma e una nuova gamma di modelli<br />

realizzati per i piccoli frutti.<br />

Amici dell’ambiente<br />

«Per seguire le sempre più complesse esigenze del<br />

mercato – spiega il responsabile marketing Matteo<br />

Camillini - Nespak realizza ogni anno decine di nuovi<br />

modelli per elevare il livello del valore aggiunto dell’ortofrutta<br />

e contribuire alla creazione di nuove occasioni<br />

d’acquisto. A causa dei rialzi delle materie prime di<br />

questi ultimi anni e della continua ricerca, da parte dei<br />

nostri clienti, di packaging innovativi ma economici,


for fresh-cut salads and a new range of models<br />

designed for soft fruits.<br />

Environmentally friendly<br />

«Every year, in order to respond to the increasingly<br />

complex requirements of the market – explains marketing<br />

manager Matteo Camillini – Nespak produces<br />

dozens of new models designed to raise value added<br />

levels on F&V and stimulate consumption. Because of<br />

rising raw material prices in recent years, and the fact<br />

that our customers are looking for packaging that is<br />

innovative and cheap, Nespak has identified a number<br />

of crucial guidelines for the present and the future.<br />

Firstly, the “re-engineering” of our models, in order to<br />

maintain the same physical characteristics while<br />

reducing the plastic content, so as to obtain cheaper<br />

products with lower environmental impact. Then we<br />

are creating new models to meet all the requirements<br />

created by market segmentation in the F&V sector<br />

and, finally, we are looking for environment friendly<br />

materials and partnerships which will enable us to<br />

replace part of the plastic with inert materials and<br />

move in the direction of closed-loop recycling».<br />

Bioplastics are not the solution<br />

Camillini is not in favour of the plastics of<br />

biomass origin which are being<br />

employed by some of Nespak’s<br />

competitors.<br />

«Although we have<br />

made some products<br />

with<br />

plastics of<br />

bio-<br />

Nespak ha individuato alcune linee decisive per il presente<br />

e il futuro. In primo luogo, la “re-ingegnerizzazione”<br />

dei nostri modelli, per permettere di mantenere le<br />

medesime caratteristiche fisiche pur riducendo la plastica,<br />

in modo da ottenere prodotti più economici e<br />

meno impattanti sull’ambiente. Poi realizziamo nuovi<br />

modelli per poter soddisfare tutte le esigenze di segmentazione<br />

dell’offerta di ortofrutta e stiamo individuando<br />

materiali “amici” dell’ambiente che prevedono<br />

la sostituzione di una parte di plastica con sostanze<br />

inerti e collaborazioni che portino verso forme di riciclo<br />

“closed loop” (a circolo chiuso)».<br />

La bioplastica che non convince<br />

Camillini è sfavorevole all’utilizzo di materie plastiche di<br />

origine vegetale, utilizzate invece da competitors di<br />

Nespak.<br />

«Pur avendo realizzato alcune referenze con plastiche<br />

di origine vegetale – ha spiegato - non pensiamo possano<br />

essere la soluzione ideale. Recenti studi stanno<br />

mettendo in forte discussione il reale vantaggio per<br />

l’ambiente di questo genere di plastiche rispetto a<br />

quelle tradizionali. Oltretutto in Italia<br />

non esistono canali per un<br />

corretto compostaggio<br />

e smaltimento<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

11<br />

focus/packaging<br />

focus/packaging


focus/packaging<br />

focus/packaging<br />

mass origin – he explains – we do not think that bioplastics<br />

represent the ideal solution. Recent studies are<br />

casting serious doubt on the real environmental advantages<br />

of this kind of plastic with respect to traditional<br />

plastics. Besides, in Italy there are no channels for the<br />

proper composting and disposal of bioplastics and that<br />

undermines any effort in this direction from the word go.<br />

It is no coincidence that the British, who are famous for<br />

being packaging experts, have opted for the recycling<br />

of fossil-fuel plastics rather than for bioplastics, whose<br />

claimed advantages have not been verified in practice».<br />

Thermosealed punnets<br />

Innovation is also characteristic of ILIP, a long established<br />

Bologna-based company specializing in packaging<br />

for food products. It has revamped its range for<br />

the packaging of delicate products, such as soft fruit<br />

and tomatoes, with its new line of thermosealed TS<br />

punnets in r-PET. This brand-new line, which has only<br />

recently been made public, ensures good product visibility<br />

thanks to the concentration of the ribs in the<br />

corners, as well as good ventilation, even in the presence<br />

of absorbent materials or when the punnets are<br />

stacked, thanks to the presence of lateral and vertical<br />

holes above the base.<br />

«The new range of thermosealed packaging – explains<br />

the company – offers other advantages too. Internally<br />

the corners have been rounded to prevent damage to<br />

the product. Moreover, thanks to their design, the containers<br />

in the TS range combine perfect machinability<br />

and strength with the lowest possible weight».<br />

Recycled PET<br />

«In order to meet the increasing demand for environmentally<br />

friendly products, all products in the TS line<br />

are produced utilizing at least 80% recycled PET –<br />

says Roberto Zanichelli, ILIP marketing manager – and<br />

this enables energy savings of 67% and a 56% reduction<br />

in greenhouse gas emissions compared to the<br />

same product made in virgin PET. The choice of thermosealing<br />

also helps reduce the environmental impact<br />

of the packaging, eliminating the need for a lid».<br />

TS punnets are designed for standard European and<br />

UK crates and make for perfect stacking at the point<br />

of sale. With their differing sizes and heights, the four<br />

products in the TS range can contain from 125 grams<br />

to a kilo of product.<br />

«With the latest innovations in the TS range for small<br />

fruits and tomatoes – concludes Roberto Zanichelli –<br />

ILIP, a market leader in thermoformed plastic packaging<br />

materials for fruits and vegetables, has confirmed<br />

its commitment to an efficient and effective product<br />

that can create added value and protect the packaged<br />

product in complete safety and convenience,<br />

while respecting the environment».<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

delle plastiche bio e ciò compromette ogni sforzo a<br />

monte. Non è un caso se gli inglesi, notoriamente<br />

grandi esperti di packaging, hanno chiaramente optato<br />

per soluzioni di riciclo di plastiche fossili, piuttosto<br />

che di bio-plastiche su cui sono stati dichiarati vantaggi<br />

che non si ritrovano in concreto».<br />

Le cestelle termosaldabili<br />

L’innovazione contraddistingue anche <strong>Il</strong>ip, storica azienda<br />

bolognese specializzata nel packaging per prodotti<br />

agroalimentari. Con la linea di cestelle termosaldabili TS<br />

in r-Pet, <strong>Il</strong>ip ha infatti rinnovato la propria gamma per il<br />

confezionamento di prodotti delicati, come frutti di<br />

bosco e pomodorini. L’inedita linea, che recentemente<br />

ha fatto le sue primissime uscite ufficiali, garantisce<br />

un’elevata visibilità del prodotto grazie alle nervature<br />

concentrate negli angoli della cestella e un´ottima ventilazione,<br />

anche in presenza di assorbenti o cestelle impilate,<br />

grazie alla presenza di forature laterali e verticali rialzate<br />

dalla base.<br />

«<strong>Il</strong> nuovo assortimento per il confezionamento in termosaldatura<br />

– spiegano dall’azienda bolognese - presenta<br />

altri vantaggi. Gli angoli delle nervature interne sono<br />

smussati, per prevenire eventuali danneggiamenti del<br />

prodotto. Inoltre, grazie alla progettazione specifica per<br />

il confezionamento in termosaldatura, i contenitori della<br />

gamma TS presentano una perfetta macchinabilità e<br />

un’elevata resistenza, pur contenendo al massimo il<br />

peso della cestella».<br />

Pet riciclato<br />

«Per rispondere alla sempre maggior richiesta di prodotti<br />

eco-compatibili, tutte le referenze della linea TS sono<br />

prodotte con almeno l’80% di Pet riciclato – afferma<br />

Roberto Zanichelli, responsabile marketing di <strong>Il</strong>ip – e<br />

questo consente un risparmio energetico del 67% e una<br />

riduzione del 56% nelle emissioni di gas serra rispetto<br />

allo stesso prodotto realizzato in Pet vergine. Anche la<br />

scelta della termosaldatura contribuisce a ridurre l’impatto<br />

ambientale del packaging, eliminando la necessità<br />

del coperchio».<br />

Le confezioni TS sono progettate per cassette standard<br />

Europee e Uk e rendono possibile una perfetta impilabilità<br />

sul punto vendita. In funzione delle dimensioni e delle<br />

altezze, le quattro diverse referenze di questa gamma<br />

consentono il confezionamento da 125 grammi fino a un<br />

chilo di prodotto.<br />

«Con le innovazioni portate alla gamma TS per piccoli<br />

frutti e pomodorini, <strong>Il</strong>ip, azienda leader nella produzione<br />

d’imballaggi in materiali plastici termoformati per<br />

l’ortofrutta – concludono in azienda – conferma il suo<br />

impegno per un prodotto efficiente ed efficace in<br />

grado di creare valore aggiunto e proteggere e veicolare<br />

il prodotto confezionato in condizioni di assoluta<br />

sicurezza e convenienza, nel rispetto dell’am -<br />

biente».


focus/packaging<br />

focus/packaging<br />

When container<br />

and content are coherent<br />

Quando il contenitore<br />

è coerente con il contenuto<br />

Jessika Pini<br />

Novamont, with its Mater-Bi, is one of the leaders in R&D and manufacture of<br />

biodegradable and compostable polymers. Potential benefits of using this wrap<br />

to enhance the shelf-life of foodstuffs are under study<br />

Novamont, con il Mater-Bi, è una delle aziende leader nella ricerca e nella produzione<br />

dei polimeri biodegradabili e compostabili. Allo studio anche possibili benefici di questi<br />

film sulla shelf life dei prodotti alimentari<br />

The heightening<br />

awareness surrounding<br />

eco-sustainability is<br />

of growing interest not<br />

only to those producing<br />

foods but also to those<br />

packaging them.<br />

Packaging firms today<br />

are focusing their R&D<br />

efforts on meeting the<br />

increasingly urgent need<br />

to protect the planet’s<br />

environment through<br />

recyclable packaging<br />

film wraps derived from<br />

manufacturing processes of low environmental<br />

impact and reduced carbon footprint.<br />

The gradual growth of the organic farming sector has<br />

gone hand in hand with demands from distributors of<br />

organic foods for packaging that’s coherent with the<br />

content it contains. If we realise that only 30-40% of<br />

“traditional” packaging today can be recycled, the<br />

complete, and altogether natural, closing of the circle<br />

of the food supply chain has been achieved with compostable<br />

packaging whose raw materials return to the<br />

dust from which they came.<br />

One of the leading firms in the field is the Italy-based<br />

Novamont, which twenty years ago introduced the<br />

market to Mater-Bi, a bio-plastic mostly derived from<br />

corn starch that was initially used to make bags for<br />

recycling waste and is currently being employed in a<br />

14 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

La crescente attenzione<br />

all’eco sostenibilità<br />

non interessa più solo la<br />

produzione del cibo, ma<br />

anche i suoi contenitori.<br />

Ormai le industrie del<br />

packaging stanno orientando<br />

le proprie ricerche<br />

per rispondere all’esigenza,<br />

sempre più sentita, di<br />

proteggere il Pianeta,<br />

offrendo pack riciclabili e<br />

derivanti da lavorazioni a<br />

basso impatto energetico<br />

e ambientale.<br />

<strong>Il</strong> progressivo sviluppo dell’agricoltura biologica è<br />

andato di pari passo con la richiesta, da parte dei<br />

distributori dei prodotti bio, di un packaging che fosse<br />

coerente con il contenuto. Considerando che solo il<br />

30-40% dei packaging “tradizionali” possono essere<br />

riciclati, la completa, e del tutto naturale, chiusura del<br />

cerchio della catena alimentare è stata raggiunta con<br />

gli imballaggi compostabili, attraverso i quali la materia<br />

prima, con cui sono stati realizzati, torna alla terra, là<br />

da dove è venuta.<br />

Tra i fautori di questa svolta l’italiana Novamont che,<br />

vent’anni fa, ha lanciato sul mercato il Mater-Bi, una bioplastica<br />

derivata principalmente dall’amido di mais; inizialmente<br />

usato per i sacchi della raccolta differenziata e<br />

oggi applicato nei suoi diversi formati. Nel settore ortofrutticolo<br />

e della IV gamma viene usato sotto forma di


focus/packaging<br />

focus/packaging<br />

range of formats. Indeed, it is being used in the F&V<br />

industry and the fresh-cut trade as a clear film wrap<br />

for packaging fruit and vegetables, as extruded mesh<br />

to hold, for example, garlic, potatoes, carrots and<br />

apples, and as woven mesh for citrus fruit.<br />

«Biodegradable packaging was originally designed to<br />

meet technical demands like handling resistance to<br />

the traction of packaging lines and elasticity – noted<br />

Stefano Facco, Novamont’s new business developer<br />

manager. – In time, its scope was expanded to the<br />

material’s functional performance and today R&D is<br />

focusing on how bio-packaging interacts with what it<br />

contains in an effort to elucidate potential advantages<br />

it may deliver as to upgrading storability in terms of<br />

factors affecting longer shelf-life like protection<br />

against light, and so forth».<br />

The use of commodities in the manufacture of this kind<br />

of packaging, however, raises questions about the<br />

compatibility of this source of raw materials with its<br />

main role as wrap for human food and animal feed.<br />

«The acreage being used to grow corn for delivery to<br />

Novamont – said Facco – is idle or land no longer used<br />

as arable so it’s not being taken away from foodstuffs.<br />

Most of this acreage is situated in north-east Italy,<br />

where the growing districts best suited to maize are<br />

located. In effect, Novamont uses a mere 0.1% of all<br />

the corn starch produced in the country, with most of it<br />

earmarked for the pharmaceutical and feed industries».<br />

The use of compostable plastic films is today common<br />

practice throughout all the big supermarket<br />

chains, going even beyond that for organics alone.<br />

«Apart from recycling by consumers themselves, –<br />

concluded Novamont’s Facco – the use of biodegradable<br />

polymers also makes it possible to cut landfill<br />

costs throughout the entire supply chain. That it lets<br />

you compost container and content together can be a<br />

big advantage in handling commodities, especially at<br />

those links in the supply chain like those processing<br />

fresh-cut salads and supermarkets that need to eliminate<br />

surplus food at the expiry of sell-by date».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

film trasparente per il confezionamento di frutta e verdura,<br />

reti estruse (per esempio per aglio, patate, carote e<br />

mele) e reti tessute per gli agrumi.<br />

«Inizialmente il packaging biodegradabile venne concepito<br />

per rispondere a esigenze tecniche, come la resistenza<br />

alla trazione della macchina per il confezionamento<br />

e l’elasticità – spiega Stefano Facco, new business<br />

developer manager Novamont – con il tempo la<br />

ricerca si è allargata alle performance funzionali del<br />

materiale e oggi si sta studiando il modo in cui il packaging<br />

bio agisce sul contenuto, cioè i possibili vantaggi<br />

che può dare per migliorare la conservabilità del prodotto<br />

in termini di allungamento della shelf-life, protezione<br />

dalla luce, ecc.».<br />

L’utilizzo di commodities per la produzione di packaging<br />

pone però interrogativi sulla compatibilità con la principale<br />

destinazione verso l’alimentazione umana e poi animale<br />

di queste materie prime. «Le aree su cui viene coltivato<br />

il mais conferito a Novamont – ribatte Facco –<br />

sono terreni inutilizzati, dismessi, non sottratti perciò al<br />

food. In Italia sono collocate per lo più nel Nord Est della<br />

Penisola, zona vocata nella produzione di mais.<br />

Novamont assorbe solo lo 0,1% dell’amido di mais prodotto<br />

in Italia. La maggior parte va all’industria farmaceutica<br />

e dei mangimi».<br />

L’utilizzo dei film compostabili è diffuso ormai presso<br />

tutti i player della grande distribuzione, anche al di fuori<br />

del settore biologico: «Oltre al riciclo da parte del consumatore<br />

finale – conclude il manager Novamont – l’impiego<br />

dei polimeri biodegradabili può anche consentire<br />

risparmi sui costi di smaltimento lungo la filiera produttiva.<br />

La possibilità di smaltire insieme packaging e contenuto<br />

può essere vantaggiosa sia per le industrie, in particolare<br />

nelle catene di produzione che hanno un’elevata<br />

percentuale di scarti, come quella delle insalate di IV<br />

gamma, sia per i supermercati per i prodotti da eliminare<br />

perché prossimi alla scadenza».


market/Piedmont & Lombardy<br />

mercato/Piemonte e Lombardia<br />

Optimism is the market note being heard for apple, a crop with the fruit industry’s most linear trend.<br />

Ottimismo per il mercato delle mele che, nel settore, mostra l’andamento più lineare.<br />

Piedmont & Lombardy produce<br />

industry priming for a rebound<br />

Piemonte e Lombardia, si punta<br />

al rilancio della produzione<br />

Marco Pederzoli<br />

Apple up, kiwi struggling, pear down. Cautious, cloudy forecast but all eyes looking<br />

ahead<br />

Buoni risultati per le mele, difficoltà per il kiwi, male le pere. Preoccupazione e prudenza<br />

nelle previsioni, ma con la voglia di guardare avanti<br />

The F&V industry is looking at the 2012 season with<br />

some trepidation and a lot of question marks.<br />

After a see-sawing 2011, this is the cautionary note a<br />

number of key players in the Piedmont and Lombardy<br />

sector are striking as the new year gets under way.<br />

“We had a bumper kiwi crop in Piedmont – noted<br />

18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Per il comparto della produzione ortofrutticola, il 2012<br />

inizia con preoccupazioni e molte incognite. Questo<br />

almeno è quanto emerge dalle dichiarazioni di diversi<br />

operatori del settore di Piemonte e Lombardia, che<br />

dopo l’andamento altalenante del 2011, guardano al<br />

nuovo anno con estrema cautela.


Domenico Sacchetto, President of the region’s Aop<br />

producer organisation. – Quality was also good, and<br />

the market is responding pretty well, too, although the<br />

mid-to-small size range makes it a harder than usual<br />

sell. We hope things will start looking up even if the<br />

competition is gearing up this year because Greece<br />

had a bigger than usual crop and the overall business<br />

climate is not much help. As I said before, we’ve got<br />

a bumper crop this year with some 110 thousand tons<br />

and export 80-85% of it to the Far East, including<br />

Taiwan and Singapore, to New Zealand, the US and<br />

Canada. The good new is that up to mid-January<br />

we’ve already sold more than a third. Apple too is<br />

posting a good performance. For, although we have a<br />

smaller crop than last year, the quality of Gala, our<br />

leader, is excellent and demand is way up. So there’s<br />

reason to be optimistic here”.<br />

See-sawing trends<br />

Last, but not least, is the good news for sweet chestnut,<br />

another prime cash crop in Piedmont. Here, too,<br />

Sacchetto said that years of bio-pest management<br />

efforts to curb cinipide galligeno, the chestnut gall<br />

wasp, a perennial plague of this fruit, are finally bringing<br />

it under reasonable control.<br />

“Let me go back to kiwi for a moment –<br />

added Carlo Manzo, CEO of Ortofruit<br />

Italia. – The only problem here is<br />

not with the crop as such, but<br />

with consumption. We’ve been<br />

seeing a decline in retail sales<br />

throughout Europe attributable<br />

in part to a loss of<br />

household purchasing<br />

power. A look at the<br />

apple trend shows a<br />

straighter line. We’re<br />

trying to boost its<br />

trade profile by<br />

exporting to Europe<br />

and North and<br />

South America while<br />

keeping an eye on<br />

potential market<br />

openings in the Far<br />

East”.<br />

If some of the major fruit<br />

crops of Ortofruit Italia have<br />

an overall an up-and-down trend,<br />

we see much the same profile for vegetables,<br />

which account for 20% of the company’s<br />

receipts.<br />

“While it’s still too early for any reliable forecasts<br />

for 2012 – noted Manzo – a look back at the 2011 season<br />

shows that a lot depended on time of year. For<br />

instance, sales of courgette and cucumber in June and<br />

“<strong>Il</strong> raccolto di kiwi in Piemonte – ha detto Domenico<br />

Sacchetto, presidente di Aop Piemonte – è stato<br />

abbondante e di qualità. <strong>Il</strong> mercato sta rispondendo<br />

abbastanza bene, anche se per i calibri medio - piccoli<br />

c’è qualche problema perché si fatica a venderli.<br />

Confidiamo in una ripresa, anche se va detto che quest’anno<br />

c’è più concorrenza, perché la Grecia ha prodotto<br />

molto di più e poi la situazione economica generale<br />

non aiuta. I nostri quantitativi sono superiori rispetto<br />

allo scorso anno. Esportiamo l’80-85% del prodotto<br />

in oltremare, dall’estremo Oriente agli Stati Uniti, dal<br />

Canada alla Nuova Zelanda, fino a Taiwan e Singapore.<br />

Come quantitativi di produzione ci attestiamo su<br />

110mila tonnellate e ad oggi (metà gennaio, n.d.r.) ne<br />

abbiamo già venduti oltre 1/3. Sul fronte delle mele,<br />

invece, abbiamo ottenuto soddisfazioni: un po’ meno<br />

produzione dello scorso anno, ma la qualità della varietà<br />

Gala (quella che va per la maggiore) è ottima e c’è<br />

molta richiesta. Sono quindi assai ottimista per questo<br />

mercato”.<br />

Andamenti altalenanti<br />

Per ultimo, ma non meno importante, buone notizie<br />

arrivano anche da un’altra eccellenza<br />

del Piemonte: la castagna.<br />

Lo<br />

stes-<br />

Kiwi growers picked a quality bumper crop but are feeling the<br />

pinch of declining consumer demand.<br />

Abbondante e di qualità il raccolto di Kiwi che risente, però, di un<br />

calo dei consumi a livello europeo.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

19<br />

market/Piedmont & Lombardy<br />

mercato/Piemonte e Lombardia


market/Piedmont & Lombardy<br />

mercato/Piemonte e Lombardia<br />

July collapsed in the wake of the Escherichia coli scare,<br />

whereas those of tomato and cauliflower held up well”.<br />

Taking a different tack<br />

We then shifted our glance to the produce sector in<br />

Lombardy and asked Tiziano Caprioli, the head of<br />

Opo Bellaguarda, a producer organisation with over a<br />

hundred members growing mainly melon, watermelon<br />

and squash but also pear, bell pepper and aubergine,<br />

for his view. He didn’t mince his words.<br />

“Take pear, for example – he said. – The market is<br />

weak and there’s no end in sight to the doldrums. We<br />

just about broke even with melon, but watermelon<br />

was a disaster because of the bad weather during last<br />

summer’s growing season. We just don’t know what<br />

to expect this year. Indeed, although you often hear<br />

that things will turn around, the market only wants to<br />

know the price. Right now, we just wan to know if<br />

there’s any hope for growers who focus on quality and<br />

invest in advanced management practices and equipment.<br />

That’s really why we went to Fruit Logistica<br />

2012 in the first place”.<br />

There’s also news about what’s happening with producer<br />

organisations. The new year started off well for<br />

Uno Lombardia, an umbrella group that increased<br />

membership of associated POs from nine to twelve,<br />

strengthening its position as one of the leaders in the<br />

country’s produce industry.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Good news for Piedmont’s sweet chestnut crop: its most pernicious pest, the gall<br />

wasp, is being brought under control after years of bio-control efforts.<br />

Buone notizie da Piemonte per la castagna: la piaga degli ultimi anni per questo frutto, il<br />

cinipide galligeno, sta regredendo dopo anni di lotta biologica.<br />

20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

so Sacchetto, infatti, ha detto che dopo anni di lotta biologica,<br />

il cinipide galligeno, vera e propria piaga degli<br />

ultimi anni per questo frutto, sta sensibilmente regredendo.<br />

“Per il kiwi – ha aggiunto Carlo Manzo, direttore di<br />

Ortofruit Italia – non ci sono problemi di prodotto, ma di<br />

consumi. Si è verificata una flessione a livello europeo,<br />

che si può spiegare in parte con una minore disponibilità<br />

economica da parte delle famiglie. L’andamento delle<br />

mele mostra invece una maggiore linearità. Per affrontare<br />

questa situazione cerchiamo di costruire un programma<br />

commerciale andando sia in Europa sia in America<br />

del Nord e del Sud, senza escludere peraltro l’estremo<br />

Oriente”.<br />

Se altalenante è dunque il bilancio per alcune delle principali<br />

varietà di frutta prodotte da Ortofruit Italia, così lo<br />

è pure sul fronte degli orticoli, che rappresentano il 20%<br />

della produzione aziendale.<br />

“Premesso che non è ancora possibile fare alcuna<br />

previsione per il 2012 – ha detto Manzo – per il 2011<br />

l’andamento del mercato è dipeso molto dal periodo.<br />

Ad esempio, dopo il caso Escherichia coli, a giugno e<br />

luglio non c’è stata vendita di zucchine e cetrioli.<br />

Tuttavia, varietà come pomodori e cavolfiori si sono<br />

difese”.<br />

In cerca di strategie<br />

Sul fronte lombardo, il direttore di Opo Bellaguarda<br />

(organizzazione di produttori con oltre 100 soci, specializzata<br />

soprattutto in meloni, angurie e<br />

zucche, ma anche pere, peperoni e<br />

melanzane), Tiziano Caprioli, non ha<br />

usato mezzi termini.<br />

“Per quanto riguarda le pere – ha detto –<br />

il mercato langue e continua a languire.<br />

Con i meloni, siamo riusciti a recuperare i<br />

costi, con le angurie è stato un disastro, a<br />

causa dell’andamento climatico non favorevole<br />

dell’estate scorsa. Per il futuro non<br />

so cosa aspettarmi: anche se spesso<br />

viene dichiarato l’opposto, il mercato<br />

guarda soltanto al prezzo. In questo<br />

momento, ci interessa capire se c’è speranza<br />

per chi produce qualità e investe in<br />

tecniche e strutture avanzate. La nostra<br />

partecipazione a Fruit Logistica 2012 è<br />

stata motivata anche da questo”.<br />

Infine, sempre sul fronte delle organizzazioni<br />

di produttori, il 2012 è iniziato all’insegna<br />

di altre aggregazioni. L’Aop Uno<br />

Lombardia, associazione di organizzazioni<br />

di produttori, ha incrementato il nume-<br />

ro delle Op associate, passando da nove<br />

a dodici e affermandosi quindi sempre più<br />

come una delle realtà nazionali più importanti<br />

nel settore ortofrutticolo.


market/US apples<br />

mercato/mele americane<br />

Golden Delicious is losing its appeal to up and coming new cultivars.<br />

La Golden Delicious è in declino, insidiata dall’arrivo di nuove cultivar.<br />

US apples<br />

look to Europe<br />

Mele americane<br />

alla conquista dell’Europa<br />

Tommy Leighton<br />

Shipments of US Apple Export Council members are on the rise. The trade<br />

group’s CEO told <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> why the apple crop is a good deal for the European<br />

market<br />

Aumentano le esportazioni degli undici stati membri dell’Usaec. <strong>Il</strong> direttore dell’associazione<br />

spiega perché le loro produzioni sono indicate per il mercato europeo<br />

When the apple trade in continental Europe talks<br />

about importing from the US, apples from<br />

Washington state tend to dominate the conversation.<br />

That is hardly surprisingly, perhaps, as that single<br />

state in the north-western corner of the US grows<br />

22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Quando si parla di mele acquistate negli Usa per i<br />

mercati dell’Europa continentale, la conversazione<br />

tende a ruotare intorno alle importazioni dallo stato di<br />

Washington. Forse la cosa non susciterà particolare stupore<br />

se pensiamo che quell’unico stato nel nord-ovest


around 60 per cent of the crop that leaves the country<br />

each year. The remaining 40 per cent is grown by<br />

members of the United States Apple Export Council,<br />

however, and the organisation’s chief executive Kris<br />

Marceca says there are a whole host of reasons this<br />

generation of the European fruit trade should take<br />

another look at the Usaec offer.<br />

The Usaec represents 11 apple producing states:<br />

New York, Michigan, California, Pennsylvania, Vir -<br />

ginia, and the six states that make up New England<br />

– Massachusetts, Vermont, Connecticut, Maine,<br />

New Hampshire and Rhode Island. Over the last five<br />

years, these states have produced a combined average<br />

apple crop of nearly 1.5 million metric tonnes a<br />

year.<br />

In that five-year period, the value of exports have<br />

increased, says Marceca. «There is an important processing<br />

industry for apples in the US and if you take<br />

both the fresh crop and the crop grown for processing<br />

into account, around 12 per cent of the overall US<br />

crop is exported. However, if you look only at the crop<br />

grown specifically for the fresh market, then we<br />

export an average of around 30 per cent of our apple<br />

production each year» she says.<br />

«I think that figure would surprise most people in<br />

Europe, as there is a perception that the vast majority<br />

of US apples are sold domestically. It certainly surprises<br />

people in the trade in the US when it is pointed<br />

out to them».<br />

New cultivars<br />

The export focus has sharpened in recent years, a<br />

trend that has filtered its way down to the orchards,<br />

where there has been a significant shift in the varieties<br />

being planted. The dominant positions held for many<br />

years by the Red and Golden Delicious are being<br />

challenged by a number of newer varieties, to the<br />

extent that a number of the Usaec member states do<br />

not count either of them as their number one any<br />

longer.<br />

«It’s a fact that a number of Usaec members produce<br />

varieties that are not produced in Washington in any<br />

great volume. – Empire from New York has been the<br />

major example in years past, but there are sizeable<br />

orchards of different varieties being planted across<br />

the country to account for changing demand patterns<br />

around the world» Marceca says.<br />

A natural trade partner<br />

New York is the largest producer state in the Usaec,<br />

with a five-year average of 588,202 t of apple production,<br />

which translates into around 30 million<br />

bushel boxes annually. More than 700 commercial<br />

companies grow on 52,000 acres of orchard and<br />

roughly 55 per cent of their crop is earmarked for the<br />

fresh market. «New York is characterised by the<br />

degli Stati Uniti produce circa il 60% delle mele esportate<br />

ogni anno dagli Stati Uniti. <strong>Il</strong> restante 40% è ripartito<br />

fra i membri dello United States Apple Export Council<br />

(Usaec), il cui direttore generale, Kris Marceca, indica al<br />

mercato europeo una serie di motivi per ripensare all’offerta<br />

Usaec.<br />

L’Usaec riunisce undici stati produttori di mele: New<br />

York, Michigan, California, Pennsylvania, Virginia e i sei<br />

che costituiscono il New England: Massachusetts,<br />

Vermont, Connecticut, Maine, New Hampshire e Rhode<br />

Island. Negli ultimi cinque anni, la loro produzione media<br />

annuale è stata pari a circa 1,5 milioni di tonnellate.<br />

Nello stesso periodo sono aumentate le esportazioni,<br />

come afferma Marceca. ‹‹Negli Usa l’industria per la<br />

lavorazione delle mele è piuttosto forte e, se consideriamo<br />

sia il raccolto destinato al consumo fresco, sia quello<br />

assegnato alla lavorazione, esportiamo circa il 12%<br />

Orchards near the Hudson River in New York State.<br />

Frutteti nei pressi dell’Hudson river, nello stato di New York.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

23<br />

market/US apples<br />

mercato/mele americane


market/US apples<br />

mercato/mele americane<br />

multi-generational nature of family-owned growers<br />

and shippers» – says Marceca. – «The younger generation<br />

continues to come through into positions of<br />

leadership in the industry, which in turn assures its<br />

longevity».<br />

The state’s location near the key ports of the US<br />

East coast makes it an obvious sender to Europe<br />

and, particularly with Empire, shippers have a very<br />

strong relationship with the UK market, as well as<br />

some business in Ireland and Scandinavia.<br />

McIntosh has also held a significant place in the<br />

apple deal in the UK and Ireland for more than 100<br />

years. It may be seen as a slightly old-fashioned<br />

apple now, but it has the advantage of eating well,<br />

being well known and retaining a good level of popularity<br />

with children.<br />

Some 40% of the apple crop exported every year by the US is<br />

grown in Usaec member states.<br />

<strong>Il</strong> 40% delle mele esportate ogni anno dagli Usa è prodotto dagli stati<br />

membri dell’Usaec.<br />

<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

della produzione totale. Ma se prendiamo in esame soltanto<br />

le mele coltivate per il mercato fresco, allora le<br />

esportazioni medie sono il 30% del raccolto di un anno››<br />

sostiene l’amministratrice delegata.<br />

«Penso che molti europei troveranno questo dato singolare<br />

perché è opinione generale che la stragrande maggioranza<br />

delle mele Usa sia destinata al mercato interno.<br />

Sicuramente, chi si stupisce all’emergere di tali cifre<br />

sono gli attori del commercio statunitense».<br />

Nuove cultivar<br />

Negli ultimi anni le esportazioni sono più mirate, un trend<br />

che ha finito col coinvolgere anche i frutteti, dove si assiste<br />

a un importante cambiamento nelle varietà coltivate.<br />

La posizione dominante, occupata per anni da Red e<br />

Golden Delicious, è oggi insidiata da un discreto numero<br />

di nuove cultivar, tanto che ormai in alcuni stati<br />

dell’Usaec nessuna delle due varietà in questione figura<br />

sul gradino più alto del podio.<br />

‹‹Non v’è alcun dubbio che un certo numero di membri<br />

dell’Usaec produce ora varietà che non sono più coltivate<br />

in grande quantità nello stato di Washington, come<br />

ha dimostrato recentemente la mela Empire di New<br />

York. Ma non è tutto perché, per rispondere ai cambiamenti<br />

nella domanda a livello mondiale, ovunque nel<br />

Paese sorgono frutteti di notevoli dimensioni in cui si<br />

presta grande attenzione a diversificare le cultivar›› riferisce<br />

Marceca.<br />

Un interlocutore naturale<br />

All’interno dell’Usaec, quello di New York è il maggior<br />

stato produttore di mele con un raccolto quinquennale<br />

medio di 588.202 tonnellate, ossia circa 30 milioni di<br />

casse ogni anno (1 bushel per cassa). Si contano oltre<br />

700 società commerciali su 52mila acri destinati a frutteto<br />

che riservano approssimativamente il 55% della<br />

propria produzione al mercato fresco.<br />

«Lo stato di New York - sostiene Marceca - è caratterizzato<br />

dalla natura multigenerazionale delle ditte di frutticoltura<br />

e trasporto a conduzione familiare. Le nuove<br />

generazioni continuano a conquistare ruoli di leadership<br />

nell’industria, assicurandole così longevità».<br />

«Vista la posizione strategica rispetto ai maggiori porti<br />

della East Coast, lo stato di New York è l’interlocutore<br />

naturale per l’Europa. Per quanto riguarda anzitutto la<br />

varietà Empire, il mercato di riferimento è il Regno Unito,<br />

come pure alcune aziende in Irlanda e Scandinavia. E<br />

sempre nei Paesi anglofoni del vecchio continente sono<br />

oltre cent’anni che anche la mela McIntosh ha un posto<br />

di tutto rispetto nel settore. Ora può anche sembrare<br />

una varietà antiquata, ma gusto e notorietà depongono<br />

a suo favore, per non parlare del fatto che è particolarmente<br />

amata dai bambini. Nello stato di New York la<br />

produzione dell’Empire è in crescita, ma vi si coltivano<br />

anche altre venti varietà. Negli ultimi anni le più diffuse<br />

sono state la Gala, la Honeycrisp e la Jonagold.


«Empire production is on the increase in New York, -<br />

although the state’s growers have more than 20 varieties<br />

in their portfolio and there have increased highdensity<br />

plantings of Gala, Honeycrisp and Jonagold in<br />

the last few years. There has also been a huge<br />

amount of investment in infrastructure, with a number<br />

of new packing and cold-storage facilities constructed<br />

in the last five years».<br />

Michigan ranks second<br />

Michigan comes next on the list in terms of volume,<br />

with a five-year average of around 20 m bushels and<br />

45 per cent for the fresh market. Surrounded by the<br />

largest fresh water reserve in the world, the Great<br />

Lakes, the state’s 900 growers are within 500 miles of<br />

more than half of the US population. Like New York’s,<br />

Michigan’s shippers are predominantly multi-generational<br />

family firms and between them have more than<br />

20 varieties in their mix, with recent new planting<br />

activity based around Gala, Jonagold and Fuji.<br />

Marceca says that «Michigan’s crop this year is well<br />

above the five-year average after the best growing<br />

conditions for some years. Colour and brix levels have<br />

been excellent and, as a consequence, more shippers<br />

are looking at the export market later in the season.<br />

Michigan had traditionally sold a lot of fruit in Europe,<br />

but this has dropped off in the last decade. Shippers<br />

have recognised this, however, and several are<br />

Recentemente si è investito molto anche nelle infrastrutture,<br />

tanto che nell’ultimo quinquennio sono stati<br />

costruiti diversi impianti per il confezionamento e la conservazione<br />

a freddo».<br />

Michigan al secondo posto<br />

In termini di volume il Michigan è al secondo posto con<br />

una media annua di 20 milioni di bushel e il 45% del raccolto<br />

destinato al mercato fresco. Oltre la metà della<br />

popolazione statunitense risiede a meno di 500 miglia<br />

dallo stato con la più grande riserva d’acqua del mondo,<br />

i Grandi Laghi, in cui operano 900 frutticoltori. Come<br />

nello stato di New York, anche in Michigan si tratta prevalentemente<br />

di aziende multigenerazionali a conduzione<br />

familiare che offrono oltre venti varietà e che di recente<br />

si sono lanciate sulla Gala, la Jonagold e la Fuji.<br />

«Quest’anno – aggiunge Marceca – in Michigan il raccolto<br />

è stato ben al di sopra della media quinquennale<br />

dopo le migliori condizioni di crescita protrattesi per<br />

alcuni anni. Visti gli eccellenti risultati raggiunti dal punto<br />

di vista del colore e del livello Brix, aumenta l’attenzione<br />

verso i mercati d’esportazione anche a stagione avanzata.<br />

Nell’ultimo decennio le tradizionali esportazioni di<br />

frutta dal Michigan alle piazze europee sono calate, ma<br />

gli esportatori se ne sono accorti e hanno reagito investendo<br />

tempo e risorse per migliorare strutture e offerta,<br />

senza perdere di vista le esigenze dei consumatori esteri<br />

e del mercato interno».<br />

market/US apples<br />

mercato/mele americane


market/US apples<br />

mercato/mele americane<br />

spending time and money on improving their facilities<br />

and offer – always with an eye on meeting the needs<br />

of customers in export markets as well as the domestic<br />

customer».<br />

Good California weather<br />

Europe has never been the top target for California’s<br />

shippers, who tend to pick and ship to take advantage<br />

of their early window. «In years when their crop<br />

is on time and especially in years like this when they<br />

have had an earlier crop than Washington, there is<br />

plenty of potential for Californian product in Europe»<br />

– Marceca says. – «California has a 3-million box crop<br />

of fresh apples, acreages are increasing and higher<br />

density plantings in the north of the state will raise<br />

that further in the next few years. The size and colour<br />

of their Cripps Pink and Fuji could make them very<br />

attractive to European consumers, but volume-wise<br />

we’re looking at niche opportunities rather than major<br />

programmes».<br />

As well as the traditional basket of apples,<br />

Pennsylvania and Virginia growers are also planting<br />

more Gala and Fuji, and because of their geographic<br />

position, they have advantages growing some of the<br />

later varieties such as Cripps Pink with very consistent<br />

quality. «As returns for processing apples have<br />

dropped, growers in both Pennsylvania and Virginia<br />

have begun to concentrate more on fresh potential<br />

and they too have invested in facilities while upgrading<br />

their varietal mix».<br />

Closer relations with the Old World<br />

«The New England states, in the far North Eastern<br />

section of the US, specialise in varieties that grow<br />

particularly well in the region. McIntosh, Cortland,<br />

Empire and Red Delicious are the mainstay types,<br />

but, although there is a perception that McIntosh is<br />

the only major variety grown in New England, the<br />

region is evolving through the replanting of existing<br />

strains and new plantings of Gala and Honeycrisp as<br />

the next generation comes into the industry and looks<br />

to shape its future», Marceca says.<br />

«Collectively these states can meet a lot of peoples’<br />

needs, and importers who would like to spread their<br />

offer of US apples over an extended period can work<br />

with several growers through one or more dedicated<br />

shippers. We’re extremely experienced exporters and<br />

a large part of that experience was gained in Europe.<br />

Although we have worked together for many years,<br />

we recognise it’s important to keep the European<br />

market updated on our progress. We’d very much like<br />

to build on our relationships and also find new partners.<br />

There is no desire to dip in and dip out of the<br />

marketplace. We know we have fantastic, tasty<br />

apples and we want to share them with the European<br />

consumer».<br />

26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

<strong>Il</strong> buon clima californiano<br />

Al contrario del Michigan, la California, che raccoglie<br />

ed esporta in brevissimo tempo per sfruttare il naturale<br />

vantaggio delle favorevoli condizioni climatiche, non<br />

ha mai considerato l’Europa come la sua piazza principale.<br />

«Quando il raccolto arriva puntuale - sostiene<br />

Marceca - e soprattutto in anni come questo in cui<br />

sulla West Coast la frutta è maturata prima che nello<br />

stato di Washington, il potenziale californiano in fatto<br />

di esportazioni verso il vecchio continente è notevole.<br />

La California produce già tre milioni di casse di mele<br />

fresche e sono in aumento gli acri adibiti a questa coltivazione;<br />

si tratta però di numeri che continueranno a<br />

crescere grazie alla semina ad alta densità attuata nel<br />

nord del Paese. <strong>Il</strong> colore e le dimensioni delle Cripps<br />

Pink e delle Fuji californiane sono un elemento di<br />

attrattiva per i consumatori europei, ma per una questione<br />

di volumi ci interessano maggiormente opportunità<br />

di nicchia piuttosto che programmi di ampio<br />

respiro».<br />

In Pennsylvania e in Virginia, oltre alle mele tradizionali,<br />

ci si concentra sulle cultivar Gala e Fuji. Data la posizione<br />

geografica è poi possibile trarre profitto dalle varietà<br />

tardive come la Cripps Pink, che qui è un frutto di ottima<br />

qualità. «A causa del calo dei guadagni nella lavorazione<br />

delle mele, gli agricoltori di entrambi gli stati hanno<br />

cominciato a dedicare più attenzione al prodotto per il<br />

consumo fresco, investendo, anche in questo caso,<br />

nelle strutture e aggiornando le varietà offerte».<br />

Più relazioni col vecchio continente<br />

«Gli stati del New England, nell’appendice nord-orientale<br />

degli Stati Uniti, sono invece specializzati in varietà<br />

particolarmente adatte a tali regioni: McIntosh, Cortland,<br />

Empire e Red Delicious sono le principali. A differenza di<br />

quanto si crede comunemente, la McIntosh non è, però,<br />

l’unica cultivar di punta prodotta in New England, che<br />

sta invece ripiantando varietà già esistenti e sperimentando<br />

nuove cultivar come la Gala e la Honeycrip, una<br />

sorta di vessillo della nuova generazione che si sta<br />

affacciando all’industria e che cerca un modo per disegnare<br />

il suo futuro» asserisce Marceca.<br />

«Insieme questi stati possono sopperire alle esigenze di<br />

molti. Inoltre, gli importatori che mirano ad allargare la<br />

propria offerta di mele statunitensi a lungo termine possono<br />

certamente lavorare con numerosi coltivatori attraverso<br />

uno o più canali specializzati. Siamo esportatori di<br />

notevole esperienza, un’esperienza accumulata in larga<br />

misura in Europa. Nonostante la collaborazione consolidata<br />

nel corso di anni, riconosciamo che è importante<br />

mantenere il mercato europeo aggiornato sui nostri progressi.<br />

Desideriamo rafforzare le relazioni già esistenti e<br />

trovare nuovi partner. Non ci interessa entrare e uscire dai<br />

mercati. Sappiamo di avere mele eccezionali e gustose e<br />

intendiamo condividerle con i consumatori europei».<br />

(Traduzione in italiano di <strong>Il</strong>aria Menna)


market/F&V made in Italy<br />

mercato/ortofrutta made in Italy<br />

Italian F&V producers<br />

get together to promote<br />

made in Italy<br />

Ortofrutta d’Italia, insieme<br />

per promuovere il made in Italy<br />

Duccio Caccioni<br />

An alarming decline in consumption has prompted sixteen large companies to<br />

come together to persuade Italians to buy more fruit and vegetables. The Ferrara<br />

Cso is coordinating the project<br />

Un preoccupante calo dei consumi ha portato sedici grandi imprese a unirsi per convincere<br />

gli italiani a comprare più frutta e verdura. <strong>Il</strong> coordinamento del progetto al<br />

Cso di Ferrara<br />

The 26 January last saw the presentation, in<br />

Bologna, of the “Ortofrutta d’Italia” (the Italian fruit<br />

and vegetables) project. We are talking here about a<br />

major initiative in support of fruit and vegetables<br />

28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

ABologna, lo scorso 26 gennaio, è stato presentato<br />

il progetto “Ortofrutta d’Italia”. Si tratta di<br />

una grande iniziativa promozionale a supporto della<br />

frutta e degli ortaggi ‘Made in Italy’ indirizzata ai con-


“Made in Italy” which is aimed at those increasing<br />

numbers of Italian consumers who are drifting away<br />

from what is a one of the main pillars of the<br />

Mediterranean diet.<br />

The real novelty about this initiative is that for the first<br />

time sixteen big Italian F&V companies have joined<br />

forces in order to develop a promotional project in a<br />

way that is organized and systematic. The management<br />

of the initiative has been entrusted to the CSO<br />

(Centro Servizi Ortofutticoli - Centre for F&V services)<br />

of Ferrara, which is thus destined to play an increasingly<br />

pivotal role in the national fruit and vegetable<br />

system<br />

As Mario Tamanti, managing director of the Cso, has<br />

said, “the great strength of this initiative lies in the way<br />

in which it has united the efforts of numerous Italian<br />

companies which between them represent 12 thousand<br />

agricultural concerns. Now more than ever it is<br />

important that fruit and vegetables reposition themselves<br />

in the minds of consumers, so that they are no<br />

longer considered superfluous or replaceable, but are<br />

appreciated for their natural qualities and the pleasure<br />

they can afford”.<br />

Declining consumption is indeed a phenomenon that<br />

has for some time now reached alarming proportions.<br />

At the news conference, Cso chairman Paolo Bruni<br />

po inted out that “since 2000, consumption of fruit has<br />

fallen by 500 thousand tons and that of vegetables by<br />

al most 700 thousand tons. And if we also consider<br />

that F&V now represents only 3% of total household<br />

expenditure, and that the Italian family spends on<br />

average only 1.5 euros per day on F&V, the situation<br />

appears even more worrying”.<br />

The promotional activity envisaged by the project will<br />

take the form of advertisements in the major newspapers<br />

and television programmes which will focus on<br />

the work of the producers. The print campaign, which<br />

will be carried out in two periods corresponding to the<br />

main production seasons, aims at achieving 40 million<br />

consumer contacts.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

sumatori italiani, sempre più disaffezionati a quello<br />

che è un vero pilastro dell’alimentazione mediterranea.<br />

La novità è che, per la prima volta, sedici grandi<br />

imprese ortofrutticole italiane si sono unite per portare<br />

avanti un progetto di promozione sistematicamente<br />

organizzato. La regia dell’iniziativa è affidata al Cso<br />

(Centro servizi ortofrutticoli) di Ferrara che così gioca<br />

sempre di più un ruolo di pivot per il sistema ortofrutticolo<br />

nazionale.<br />

Come ha dichiarato Mario Tamanti, consigliere delegato<br />

Cso, «la massima valenza dell’iniziativa sta nel fatto che<br />

si siano unite le forze di numerose imprese italiane al cui<br />

interno operano 12mila aziende agricole. La frutta e la<br />

verdura hanno oggi più che mai la necessità di riposizionarsi<br />

nella mente dei consumatori, che non dovranno<br />

più considerarle un prodotto sostituibile o banale ma<br />

dovranno sempre più apprezzarne i requisiti e la naturale<br />

piacevolezza».<br />

<strong>Il</strong> calo dei consumi è, in effetti, un fenomeno da tempo<br />

più che allarmante.<br />

«In Italia dal 2000 ad oggi – ha sottolineato durante la<br />

conferenza stampa il presidente del Cso Paolo Bruni<br />

– si sono consumate 500mila tonnellate in meno di<br />

frutta e quasi 700mila in meno di ortaggi. Se poi pensiamo<br />

che l’acquisto di ortofrutta rappresenta oggi<br />

appena il 3% della spesa totale e che ogni famiglia<br />

italiana spende in media, per frutta e verdura, solo<br />

1,5 euro al giorno il dato si fa ancora più preoccu -<br />

pante».<br />

L’attività promozionale consisterà in comunicazioni pubblicitarie<br />

su grandi quotidiani e trasmissioni televisive<br />

improntate sull’attività dei produttori. Per la campagna<br />

di stampa, che sarà effettuata in due periodi corrispondenti<br />

alle principali stagionalità, si prevedono non meno<br />

di 40 milioni di contatti.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

29<br />

market/F&V made in Italy<br />

mercato/ortofrutta made in Italy


market/Holland<br />

mercato/Olandai<br />

Holland has reacted<br />

well to the crisis: the trick<br />

is not to feel sorry for yourself<br />

L’Olanda reagisce bene<br />

alla crisi, il trucco è<br />

non piangersi addosso<br />

Paolo Battistel Ceres srl<br />

The Dutch have been hard hit by the crisis but they have not taken it lying down.<br />

Holland remains the world’s largest vegetable exporter. Its strength lies in logistics<br />

and re-exports<br />

Ha sofferto molto la crisi degli ultimi anni, ma non è stata a guardare e resta il maggiore<br />

esportatore mondiale di ortaggi. La sua forza sta nella logistica e nella ri-esportazione<br />

Despite having a land<br />

area smaller than<br />

that of Lombardy and<br />

Piedmont, the Nether -<br />

lands is the world’s<br />

largest exporter of vegetables,<br />

with volumes<br />

consistently in excess of<br />

4 million tons over the<br />

last five years, for a value<br />

of close on 5 billion<br />

euros in 2011.<br />

A force to be reckoned<br />

with then, not only in<br />

production, but also, and<br />

above all, in logistics and<br />

commerce: indeed in<br />

approximately 30-35%<br />

of cases its exports are<br />

re-exports. This organizational<br />

power is even<br />

more evident in the fruit<br />

sector – “only” in 10th or 11th place in terms of production<br />

– where 85-90% of exports are re-exports.<br />

Holland, too, has suffered greatly in recent years from<br />

30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Perfect fields of potatoes and onions as far as the eye can see,<br />

with world-leading average yields (47 t/ha potatoes and 54 t/ha<br />

for onions). 75% of the world’s potato seed comes from here and<br />

one onion in five is Dutch.<br />

Campi perfetti di patate e cipolle a perdita d’occhio, con rese medie<br />

da primato mondiale (47 t/ha le patate e 54 le cipolle). Nel mondo, il<br />

75% delle patate da seme viene da qui e una cipolla su cinque è<br />

olandese.<br />

Nonostante abbia una<br />

superficie inferiore a<br />

quella di Lombardia e<br />

Piemonte, l’Olanda è il<br />

maggiore esportatore<br />

mondiale di ortaggi, con<br />

un volume sempre oltre i<br />

4 milioni di tonnellate nell’ultimo<br />

quinquennio e un<br />

valore vicino ai 5 miliardi<br />

di euro nel 2011.<br />

Una forza imponente, non<br />

solo a livello produttivo,<br />

ma anche e soprattutto<br />

logistico e commerciale:<br />

per circa il 30-35% dei<br />

casi si tratta, infatti, di riesportazione.<br />

Tale potenza<br />

organizzativa si evidenzia<br />

ancora di più nella frutta,<br />

settore in cui è “solo”<br />

al 10-11° posto, ma ben<br />

l’85-90% è ri-esportazione.<br />

Anche l’Olanda ha sofferto molto la crisi internazionale<br />

degli ultimi anni, soprattutto nel 2009 e 2011, con un


In the selection and packaging of products sector, the<br />

warehouses are getting bigger and are automated to reduce unit<br />

costs.<br />

Nel settore della selezione e confezionamento dei prodotti, i magazzini<br />

sono sempre più grandi e automatizzati per abbattere i costi per unità<br />

prodotta.<br />

the consequences of the international crisis, especially<br />

in 2009 and 2011, with 2010 being an intervening<br />

year of relative recovery. But if we analyze the horticultural<br />

sector in detail, we discover something interesting:<br />

prices, that is to say, the value of production,<br />

have borne the brunt of the crisis, while it has had little<br />

or no impact on volumes, which indeed in many<br />

cases have actually increased.<br />

Apart from specific economic and financial choices,<br />

this is in large part a result of Dutch attitudes towards<br />

the market, which have always differed from those of,<br />

for example, Mediterranean countries.<br />

Strategy and credibility<br />

The F&V sector has always been prone to ups and<br />

downs, but the customer is king and should never be<br />

abandoned, even in the midst of the worst economic<br />

crisis of the century, nor should you ever give up on<br />

the quest to maximize quality.<br />

This winter’s terrible citrus crisis, for example, with<br />

prices well below production costs, has induced<br />

many farmers, from Spain to Egypt, to leave the<br />

oranges on the trees, even if it means compromising<br />

future production. It could never happen in Holland.<br />

Take cucumbers, for example: even if the market<br />

price drops to two cents per kg, as happened in<br />

Holland in the summer of 2011, it is still harvested<br />

and sold. In the short term, of course, that means<br />

financial loses, but in the long-term it translates into<br />

greater credibility with customers, especially with<br />

supermarkets.<br />

2011 is exemplary in this regard. Export volumes<br />

remained more or less equal to 2010, but dropped<br />

significantly in value, a downturn that was largely due<br />

to the 2-3 month block on exports of greenhouse vegetables<br />

following the “killer bacteria” (Escherichia coli)<br />

Holland’s high-tech greenhouses are getting ever larger in order<br />

to secure economies of scale. In just two years the average size<br />

has increased from 3.7 to 4.9 ha/farm.<br />

Le tecnologiche serre olandesi sono sempre più ampie per realizzare<br />

economie di scala. In soli due anni la superficie media è passata da<br />

3,7 a 4,9 ha/azienda.<br />

anno intermedio di relativa ripresa nel 2010. Se però<br />

analizziamo i dettagli del settore ortofrutticolo, notiamo<br />

un aspetto interessante: la crisi ha intaccato soprattutto<br />

i prezzi, cioè il valore delle produzioni, ma poco o niente<br />

i volumi, che anzi in molti casi sono addirittura<br />

aumentati.<br />

Oltre che da precise scelte economiche e finanziarie, ciò<br />

dipende in gran parte anche dal diverso atteggiamento<br />

che gli olandesi hanno sempre avuto verso il mercato,<br />

ad esempio rispetto ai Paesi mediterranei.<br />

Strategia e credibilità<br />

<strong>Il</strong> settore ortofrutticolo è fatto da sempre di alti e bassi,<br />

ma il cliente è il re e non va mai abbandonato, nemmeno<br />

nel pieno della crisi economica più nera dell’ultimo<br />

secolo, né si deve mai rinunciare alla ricerca della massima<br />

qualità.<br />

La terribile crisi degli agrumi di quest’inverno, ad esempio,<br />

con prezzi ben al di sotto dei costi di produzione, ha<br />

indotto molti coltivatori, dalla Spagna fino all’Egitto, a<br />

lasciare le arance sulle piante, anche a costo di comprometterne<br />

le produzioni future. In Olanda non potrebbe<br />

mai succedere. Prendiamo ad esempio il cetriolo: anche<br />

se il prezzo di mercato scende a due centesimi al kg,<br />

com’è successo nell’estate 2011 in Olanda, si continua<br />

comunque a raccoglierlo e a venderlo. Nel breve periodo<br />

significa, ovviamente, perdere un sacco di soldi, ma<br />

nel lungo termine si traduce in grande credibilità verso i<br />

clienti, soprattutto i supermercati.<br />

<strong>Il</strong> 2011 fotografa bene questa situazione. I volumi esportati<br />

sono rimasti più o meno uguali al 2010, ma sono<br />

scesi notevolmente in valore, e tale calo è dovuto in gran<br />

parte al blocco dell’export degli ortaggi di serra per circa<br />

2-3 mesi a seguito della crisi del cosiddetto “batterio killer”<br />

(Escherichia coli), scoppiata in Germania a fine maggio<br />

dell’anno scorso.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

31<br />

market/Holland<br />

mercato/Olandai


market/Holland<br />

mercato/Olandai<br />

crisis which started in<br />

Germany towards the<br />

end of May last year.<br />

The notoriously efficient<br />

Dutch horticultural system<br />

has not taken these<br />

market difficulties, which<br />

show every sign of continuing<br />

into 2012, lying<br />

down. The preferred<br />

watchwords for dealing<br />

with the crisis are currently,<br />

as one would<br />

expect, efficiency, concentration<br />

in units of<br />

larger size and rationalization<br />

of the production<br />

and distribution system<br />

with regard to three key<br />

areas: service, food<br />

security and innovation.<br />

An efficient port<br />

Service means, first and<br />

foremost, logistics at the<br />

service of product freshness,<br />

that is to say<br />

selection, careful packaging,<br />

the cold chain,<br />

and distribution that is really “on time”. It also means<br />

category management through close cooperation<br />

between producers and distribution, in order to maximize<br />

consumer satisfaction at the point of sale.<br />

Much of Holland’s strength in international markets is<br />

Lettuce heads on floating panels (floating hydroponics): when<br />

fully automated, labour can be reduced almost to zero.<br />

Lattuga da cespo su pannelli galleggianti all’aperto (floating<br />

hydroponics): il sistema integralmente automatizzato può quasi<br />

azzerare l’impiego di manodopera.<br />

32 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Dutch growers are constantly looking for products with high<br />

added value in order to stimulate still greater loyalty in their north<br />

European customers.<br />

I coltivatori olandesi sono alla continua ricerca di prodotti ad alto<br />

valore aggiunto, per fidelizzare sempre di più i consumatori del nord<br />

Europa.<br />

<strong>Il</strong> sistema ortofrutticolo<br />

olandese, notoriamente<br />

efficiente, non sta affatto<br />

a contemplare inattivo le<br />

difficoltà dei mercati, che<br />

si prospettano enormi<br />

anche per il 2012. Le<br />

principali parole d’ordine<br />

per uscire dalla crisi sono<br />

attualmente, come è logico<br />

aspettarsi, efficienza,<br />

concentrazione in unità di<br />

maggiore dimensione e<br />

razionalizzazione del<br />

sistema produttivo e<br />

distributivo, basato su tre<br />

direttrici fondamentali:<br />

servizio, sicurezza alimentare<br />

e continua innovazione.<br />

Un porto efficiente<br />

Servizio significa innanzitutto<br />

logistica del fresco,<br />

ovvero selezione e confezionamento<br />

accurati, ca -<br />

tena del freddo, distribuzione<br />

realmente on time.<br />

Significa anche category<br />

management, cioè gestione dei prodotti per categorie,<br />

tramite una stretta collaborazione tra produttori e distribuzione,<br />

per massimizzare la soddisfazione del consumatore<br />

in ogni punto vendita.<br />

Gran parte della forza olandese nei mercati internazio-<br />

Traditional sodium vapor lamps have been replaced with LED<br />

lighting thus reducing the cost of artificial lighting by 30 to 50%.<br />

Le tradizionali lampade a vapori di sodio vengono sostituite con<br />

quelle a Led, abbattendo così dal 30 al 50% i costi dell’illuminazione<br />

artificiale.


ased on reexports<br />

(which<br />

account for one<br />

third of vegetable<br />

exports and ne arly<br />

90% of those of<br />

fruit!), the main -<br />

stay of which is, of<br />

course, the port of<br />

Rotterdam, one of<br />

the most important<br />

in the world,<br />

third in terms of<br />

traffic only after<br />

Shanghai and<br />

Singapore.<br />

Despite the crisis,<br />

even in 2011 it has<br />

continued to grow<br />

(+6% in container<br />

traffic), so that it is now the main gateway to Europe<br />

for out of season fruit, including for Italy. Rotterdam is<br />

not only a very large river port, it is above all very efficient,<br />

particularly in the rapid unloading and sorting of<br />

fruit arriving in containers from South Africa and especially<br />

from South America (Brazil, Chile, Argentina).<br />

The Port of Rotterdam has further plans for expansion<br />

in the pipeline for 2012, which is a sign that at the end<br />

of the day the Dutch remedy for overcoming the crisis<br />

boils down to not feeling sorry for yourself and investing<br />

in the future.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

Dutch banks have always played a very<br />

important role in the rationalization of<br />

the agricultural sector, especially in<br />

times of crisis like these.<br />

In the Netherlands, finance for new<br />

investments is based primarily on the<br />

farmer’s professional expertise, to which<br />

much more weight is given than to<br />

assets. In times of crisis banks attempt<br />

to give the sector as much help as possible<br />

in the expectation of better times,<br />

so the only companies which go to the<br />

wall are those which are small and outdated<br />

and which lack a consolidated<br />

distribution network. Banks do everything<br />

in their power to save the larger,<br />

more modern companies (too big to fail,<br />

nali è basata<br />

anche sulla riesportazione<br />

(un<br />

terzo degli ortaggi<br />

e quasi 90% della<br />

frutta!), che ha<br />

come colonna<br />

portante, ovviamente,<br />

il porto di<br />

Rotterdam, uno<br />

dei più importanti<br />

al mondo, addirittura<br />

terzo per<br />

movimento merci<br />

dopo Shanghai e<br />

Singapore.<br />

Nonostante la<br />

crisi, anche nel<br />

2011 ha continuato<br />

a crescere (+6%<br />

nel traffico container), tanto che è ormai la porta d’ingresso<br />

privilegiata della frutta fuori stagione in Europa,<br />

Italia compresa. Si tratta, infatti, non solo di un porto fluviale<br />

veramente enorme, ma soprattutto efficiente, in<br />

particolare per lo scarico e smistamento rapido della<br />

frutta in container proveniente dal Sudafrica, ma soprattutto<br />

dal Sudamerica (Brasile, Cile, Argentina).<br />

<strong>Il</strong> Porto di Rotterdam ha in cantiere ulteriori e continui<br />

programmi di ampliamento anche nel 2012, segno che<br />

alla fine la vera parola d’ordine di tutto il sistema ortofrutticolo<br />

olandese per uscire dalla crisi è una sola: vietato<br />

piangersi addosso e guardare sempre avanti!<br />

The Port of Rotterdam, the largest in Europe, is Europe’s number one gateway for<br />

the importation of fruit and vegetables from South America, Africa and the Far East.<br />

<strong>Il</strong> Porto di Rotterdam, il più grande d’Europa, la porta d’ingresso privilegiata per<br />

l’importazione di ortofrutta da Sudamerica, Sudafrica ed Estremo Oriente.<br />

How Dutch banks help farmers<br />

Così le banche aiutano gli agricoltori<br />

we might say) because otherwise their<br />

assets would rapidly lose value.<br />

Such farsighted management is also<br />

possible because banks leave it to the<br />

real specialists in the field, amongst<br />

whom there are often ex-agriculturalists<br />

from leading companies who know how<br />

to make profitable investments in agriculture.<br />

(LS)<br />

Le banche olandesi hanno sempre avuto<br />

un ruolo importantissimo nella razionalizzazione<br />

del settore agricolo, soprattutto<br />

nei momenti di crisi come questo.<br />

In Olanda i finanziamenti per nuovi investimenti<br />

vengono erogati soprattutto sulla<br />

base del livello professionale dell’agricoltore,<br />

valutato assai di più del suo patrimo-<br />

nio (l’equity è circa il 27%). In caso di crisi<br />

si cerca di aiutare il settore più che si può,<br />

in attesa di tempi migliori, quindi vengono<br />

abbandonate solo le aziende più piccole,<br />

obsolete, non inserite in solidi circuiti<br />

commerciali. Le aziende più grosse e<br />

moderne (troppo grosse per fallire, si<br />

potrebbe anche dire), vengono salvate a<br />

tutti i costi dalle banche, che sennò<br />

vedrebbero crollare rapidamente anche il<br />

valore dei propri assets.<br />

Questa gestione lungimirante è possibile<br />

anche perché affidata dalle banche a veri<br />

e propri specialisti di settore, tra cui troviamo<br />

spesso anche degli ex-agricoltori leader<br />

che sanno bene come rendere redditizi<br />

gli investimenti in agricoltura.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

33<br />

market/Holland<br />

mercato/Olandai


market/private label Marca<br />

mercato/private label Marca<br />

Private label boom<br />

a rising curve<br />

Boom delle private label<br />

un successo in costante ascesa<br />

Davide Bernieri<br />

The numbers that emerged from Marca at the Bologna Fiera convention centre,<br />

the only show in Italy focusing on the big retail business, spoke loud and clear.<br />

The private label trade is a force to be reckoned with, although market penetration<br />

in Italy is still somewhat spotty<br />

I dati illustrati in occasione di MarcabyBolognaFiere, unica manifestazione in Italia<br />

a coinvolgere le principali insegne della Gdo, parlano chiaro. È il momento dei prodotti<br />

a marchio, anche se in Italia la loro penetrazione sul mercato è a macchia di<br />

leopardo<br />

Fit, trim and looking for opportunities. This is the<br />

gist of the check-up of a trade poised to extend its<br />

reach to areas of the country where there is ample<br />

room for growth. Private labels in Italy are experienc-<br />

34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

In salute e con ulteriori opportunità di espansione,<br />

date dalla diffusione sul territorio nazionale dove vi<br />

sono zone con ampi margini di crescita. Le private<br />

label in Italia stanno vivendo un momento d’oro e con-


ing a golden age as they keep gaining market share to<br />

the detriment of traditional brand names. It’s a<br />

dynamic trend that naturally carries along fresh and<br />

fresh-cut produce, whose popularity with Italian<br />

households owes much to effort the big supermarket<br />

chains are making to promote their private label trade.<br />

According to a 2011 Symphony IRI survey of big retail<br />

outlets, private label or in-house items now account for<br />

17.2% of their packaged food sales, for a €9 billion<br />

turnover, a figure that rises to 11 billion is we include the<br />

discount chains. It’s a trend that industry observers had<br />

widely anticipated given the gap still separating Italy<br />

from countries where big retail and, hence, private-label<br />

branding achieved early and widespread success.<br />

An uphill path<br />

In effect, Italy’s far from the numbers the UK posts,<br />

where the private-label sector claims some 43% of<br />

sales. The same hols true for Germany, where it has a<br />

32% share, and France, where it’s 28%. Yet we are<br />

better than the world average, which is just shy of 15%.<br />

«The private label trade – said Gianmaria Marzoli,<br />

Vice-president of Symphony Iri Group – posted higher<br />

numbers than all competitors in 2011, with a 7.1% rise<br />

in turnover, up €600 million on the year. It’s a performance<br />

that also means more shelf space, which was up<br />

3.2%. What’s remarkable, and gives us a yardstick to<br />

gauge the enormous growth potential still latent in the<br />

trade, is the different rate of private-label penetration<br />

throughout the national marketplace In areas like<br />

Emilia-Romagna and Tuscany, the notable efforts of<br />

some chains have pushed its share over 22%. By contrast,<br />

the Campania area brings up the rear with a<br />

10.8% share, although the rate is also below the<br />

national average in other regions like Veneto».<br />

On the other hand, the current trend towards recession<br />

and the stepped-up efforts by the country’s<br />

households to shop for the lowest prices are the main<br />

forces driving the private-label market. Another factor<br />

is the considerable effect generated under the combined<br />

policies of the more or less big chains, policies<br />

that focus on investing heavily in the private-label<br />

sector, broadening its stock and targeting it to segments<br />

by consumer use or by purchasing power.<br />

Demands of discerning consumers<br />

«If we look at the factors inducing consumers to<br />

choose private-label items – noted Guido Cristini, who<br />

holds the chair in marketing at Parma University and is<br />

the coordinator of market analysis at the brand-name<br />

oversight committee – we of course see that the priceto-quality<br />

ratio is the main one. Yet, we’re also beginning<br />

to see signs of the trade’s developing maturity in<br />

that other factors like eco-sustainability, awareness of<br />

the environment and all its related issues, product<br />

innovation, which until now had been the preserve of<br />

tinuano a guadagnare quote di mercato a scapito dei<br />

prodotti di marca. Naturalmente non si sottraggono a<br />

questa dinamica i freschi e gli ortofrutticoli di IV<br />

gamma, la cui diffusione tra le famiglie italiane ha<br />

beneficiato di questa politica commerciale dei retailer<br />

tesa a spingere le pl.<br />

Secondo dati Symphony Iri riferiti al 2011, i prodotti a<br />

marchio del distributore hanno raggiunto quota 17,2%<br />

del mercato del largo consumo confezionato, per un<br />

controvalore di 9 miliardi di euro, che diventano 11 se si<br />

comprende anche il canale discount. Un trend, questo,<br />

che gli analisti avevano ampiamente previsto, visto il gap<br />

che divideva (e tuttora divide) l’Italia dai Paesi che hanno<br />

conosciuto una precoce affermazione della distribuzione<br />

moderna e una conseguente maggior diffusione delle<br />

private label.<br />

Un percorso in salita<br />

Siamo ben lontani, infatti, dalle percentuali britanniche,<br />

visto che in Uk le private label raggiungono un’incidenza<br />

del 43%. O dalla Germania, che si attesta a quota<br />

32% e dalla Francia che arriva al 28%. Ma siamo sopra<br />

alla media mondiale, che sfiora il 15%.<br />

«Le private label nel 2011 – dichiara Gianmaria Marzoli,<br />

vice presidente di Symphony Iri Group – sono andate<br />

meglio di tutti, con una crescita del fatturato del 7,1%,<br />

pari a +600 milioni di euro e un crescente spazio a scaffale,<br />

che ha mostrato un +3,2%. Ciò che colpisce, e che<br />

dà la misura di un grande potenziale di crescita tuttora<br />

inespresso, è la differente penetrazione dei prodotti a<br />

marchio del distributore sul territorio nazionale. In alcune<br />

aree, come l’Emilia-Romagna e la Toscana, anche<br />

grazie all’ottimo lavoro portato avanti da alcune catene,<br />

le private label superano il 22% di quota di mercato.<br />

Fanalino di coda è, invece, la Campania, che mostra<br />

una quota del 10,8%, ma anche altre in realtà, pensiamo<br />

al Veneto, l’incidenza delle pl è ben al di sotto della<br />

media nazionale».<br />

Tuttavia è la crisi economica in atto, e la conseguente<br />

ricerca della massima convenienza da parte delle<br />

famiglie italiane, a spingere sul pedale dell’acceleratore,<br />

assieme all’azione congiunta delle catene distributive<br />

più o meno grandi, che hanno deciso di investire<br />

con forza nei prodotti a marchio, allargando l’offerta e<br />

segmentandola per destinazione d’uso/capacità di<br />

spesa.<br />

Richieste di un consumatore evoluto<br />

«Se guardiamo ai fattori che spingono un consumatore<br />

a scegliere le private label – spiega Guido Cristini,<br />

ordinario di marketing all’Università di Parma e coordinatore<br />

scientifico dell’Osservatorio sulla marca commerciale<br />

– naturalmente il rapporto prezzo/qualità<br />

rimane in primo piano. Tuttavia, e questo è un altro<br />

segnale di maturazione di questo comparto, oggi si<br />

stanno facendo strada altri fattori come la sostenibilità,<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

35<br />

market/private label Marca<br />

mercato/private label Marca


market/private label Marca<br />

mercato/private label Marca<br />

the big brand names, and the demand for locally<br />

farmed foodstuffs are gaining greater momentum<br />

now». No longer, then, is the private-label item simply<br />

a way to use its cheaper prices as its main sales pitch<br />

to win the custom, and part of the budgets, of the<br />

country’s households. Now that the big chains stock a<br />

greater, in-depth assortment of own-house labelled<br />

items, they are in a better position to meet the<br />

demands of discerning shoppers. So, if we breakdown<br />

the growth figures by quality level/price of the various<br />

lines of private-label items, we find that next to the<br />

9.8% rise in the first-price range, which is the cheapest<br />

category, is the even more spectacular 23.5% performance<br />

of the premium-price items of higher quality.<br />

A good 2011 showing, with a 9.1% rise in sales, was<br />

also posted by organics, always one of the mainstays of<br />

those chains that focus more on their own-label sector.<br />

«We’ve got to start thinking in terms of private-label<br />

consumers – concluded Cristini. – They are no longer<br />

a segment of cheap-price only. Indeed, our surveys<br />

indicate that the persons spending more are shoppers<br />

with at least a mid-to-high educational level and<br />

a similar socio-economic standing. These consumers<br />

represent, of course, the larger households of 4-5<br />

members. They are more inclined to have bigger<br />

shopping bills and most reside in the North, more<br />

specifically in the north-western regions, of the country.<br />

Implicit here is the fact that sales under private<br />

labels in the regions of the South are still lower than<br />

average».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

l’attenzione all’ambiente e tutti i temi correlati, l’innovazione<br />

di prodotto (fino a ieri una delle prerogative dei<br />

prodotti branded) e il localismo con l’uso di materie<br />

prime locali». Non più, quindi, le private label come<br />

prodotto che fa della sua convenienza l’arma per fare<br />

breccia nel cuore (e nel portafoglio) degli italiani, con<br />

un vissuto cheap. Oggi le catene, con linee di prodotti<br />

a marchio sempre più ampie e profonde, sono in<br />

grado di dare risposte alle richieste del consumatore<br />

evoluto. Così, segmentando il dato di crescita in base<br />

al livello qualitativo/di prezzo delle varie linee di pl,<br />

emerge che a fianco del +9,8% messo a segno dalle<br />

gamme di primo prezzo, che beneficiano di un approccio<br />

improntato alla massima convenienza, sono le linee<br />

premium, quelle con un profilo qualitativo più elevato,<br />

a mostrare le performance più brillanti, addirittura<br />

+23,5% a valore.<br />

Bene anche il biologico, da sempre uno dei cavalli di<br />

battaglia delle catene più attente alle private label, che<br />

ha messo a segno nel 2011 un +9,1% a valore.<br />

«Dobbiamo pensare al consumatore di private label –<br />

conclude Cristini – non più come a una figura involuta:<br />

secondo le nostre ricerche, infatti, vediamo che<br />

quelli che spendono di più sono persone con una<br />

scolarità medio alta e un’analoga classe socio/economica.<br />

Naturalmente sono le famiglie più grandi, quelle<br />

da 4-5 componenti, a mostrare una propensione<br />

all’acquisto più elevata, e residenti al Nord, con una<br />

prevalenza delle regioni nord-occidentali: al Sud le private<br />

label mostrano ancora performance inferiori alla<br />

media».


market/brand “Fruit from Chile”<br />

mercato/brand “Frutta dal Cile”<br />

A new brand<br />

for Chilean fruit<br />

Un nuovo marchio<br />

per la frutta cilena<br />

Giulia Giovanelli<br />

Presented at Fruit Logistica in Berlin, the object of the new brand is to promote<br />

the rich and varied production of the country and facilitate its recognition in international<br />

markets<br />

Presentato al Fruit Logistica di Berlino, vuole promuovere la ricca e variegata produzione<br />

del Paese e favorirne la riconoscibilità sui mercati intenazionali<br />

Anew brand for Chilean fruit has just seen the<br />

light of day. The result of cooperation between<br />

the public and private sectors, the new brand has<br />

been created for the purpose of promoting the<br />

Chilean F&V sector world wide. The project, which<br />

was first presented at the Fruit Logistica in Berlin,<br />

will be promoted at other major F&V sector shows<br />

in the course of 2012 in order to boost trade relations<br />

with markets in the United States, Europe and<br />

Asia.<br />

The new “Fruit from Chile” (in Spanish, Frutas de<br />

Chile) brand will form part of an ambitious marketing<br />

plan costing $1 million, through which the Chilean<br />

F&V industry intends to promote itself on international<br />

markets. The realization of the project was made possible<br />

thanks to a long collaboration between the<br />

Association of Chilean fruit exporters, the Fruit<br />

Exporters Association (ASOEX) and the government<br />

agency ProChile, which highlighted the benefits that<br />

the project would bring to the country origin, in particular<br />

the positive impact it would have on product<br />

quality and employment.<br />

Félix de Vicente, director of ProChile emphasizes the<br />

benefits: «The creation of a sector trade mark allows<br />

us to consolidate the position of those districts which,<br />

though long engaged in the export sector, still need to<br />

strengthen their presence in foreign markets with<br />

high-impact promotional campaigns in order to inform<br />

the world that Chile has quality products and services<br />

in areas other than those with which it is traditionally<br />

associated».<br />

Ronald Bown, Chairman of ASOEX, added: «Through<br />

this restyling, Chile wants to draw attention to those<br />

38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Nasce un nuovo brand per la frutta che arriva dal<br />

Cile. Un’idea che prende vita dalla cooperazione<br />

tra il settore pubblico e quello privato, ai fini di promuovere<br />

l’industria cilena dell’ortofrutta nel mondo.<br />

Presentato in occasione del Fruit Logistica di Berlino,<br />

nel corso del 2012 il progetto verrà promosso anche in<br />

altre importanti fiere del settore per incrementare i rapporti<br />

commerciali con i mercati di Stati Uniti, Europa e<br />

Asia.<br />

“Frutta dal Cile” (in spagnolo Frutas de Chile) è l’attuale<br />

brand inserito nell’ambizioso piano marketing da 1<br />

milione di dollari, con il quale l’industria cilena ha intenzione<br />

di promuoversi sul mercato internazionale. La<br />

realizzazione dell’intero progetto è stata possibile grazie<br />

a una lunga collaborazione guidata dall’Associa -<br />

zione cilena degli esportatori di Frutta, la Fruit<br />

Exporters Association (Asoex) e dall’Agenzia governativa<br />

ProChile, al fine di mettere in risalto i benefici nel<br />

Paese d’origine, la qualità dei prodotti e le ricadute<br />

positive sul lavoro.<br />

Félix de Vicente, direttore di ProChile sottolinea: «La<br />

creazione di una denominazione commerciale del settore<br />

ci permette di consolidare la posizione di quei<br />

distretti produttivi che pur avendo alle spalle una tradizione<br />

nel settore dell’esportazione, hanno necessità di<br />

rafforzare la propria presenza nei mercati esteri con<br />

campagne promozionali di grande impatto, per comunicare<br />

al mondo che il Cile ha prodotti di qualità e servizi<br />

in settori diversi da quelli più tradizionalmente<br />

conosciuti».<br />

Ronald Bown, Chairman di Asoex, ha aggiunto:<br />

«Attraverso questo restyling, il Cile vuole esaltare le<br />

caratteristiche che lo portarono a diventare uno dei più


characteristics which have enabled it to become one<br />

of the largest suppliers of fresh fruit in the world. For<br />

this reason during the first phase of our strategy, our<br />

goal will be to launch the brand with importers, distributors<br />

and retail chains».<br />

Variety<br />

The object of the promotional campaign will be to<br />

highlight the strengths of Chilean production: where<br />

the fruit and vegetables come from, and their quality<br />

and variety, which are the product of the country’s<br />

geographical diversity, its privileged climate and<br />

other unparalleled features of Chilean fruit production.<br />

The communication strategy for 2012 and 2013<br />

envisages a series of actions based on the promotion<br />

of different trade marks, in addition to developing<br />

the brand in different languages. The development<br />

of other sub-brands, using the same graphical<br />

structure, is a possibility that will not be neglected.<br />

According to official statistics from Asoex, Chile’s<br />

fresh fruit exports reached 2.64 million tons during the<br />

2010-2011 season (7.2% more than in 2009-2010),<br />

making the country the world’s leading exporter of<br />

table grapes, plums and blueberries, second for avocado,<br />

third for kiwi and raspberries, fourth for peaches<br />

and fifth for apples.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

grandi fornitori di frutta fresca del mondo. Per questo<br />

motivo durante la prima fase della nostra strategia, il<br />

nostro obiettivo sarà quello di lanciare il marchio presso<br />

gli importatori, i distributori e le catene di vendita al dettaglio».<br />

Varietà dell’offerta<br />

<strong>Il</strong> progetto promozionale vuole rimarcare i punti di forza<br />

della produzione cilena: la qualità e la varietà dei prodotti,<br />

l’origine, data della diversità geografica, del clima privilegiato<br />

e delle caratteristiche impareggiabili di produzione<br />

della frutta cilena.<br />

La strategia di comunicazione per il 2012 e il 2013 prevede<br />

una serie di azioni basate sulla promozione dei<br />

diversi marchi, oltre allo sviluppo del brand nelle diverse<br />

lingue, come dimostrano: Bleueberry dedicato ai mirtilli,<br />

Citrus per gli agrumi, Cherries dedicato alle ciliegie,<br />

Walnuts per la frutta secca, Prunes per il comparto prugna,<br />

Hass Avocados e Kiwifruit. Non è trascurabile poi<br />

la possibilità che si creino altri sotto-marchi, utilizzando<br />

la stessa struttura grafica.<br />

Secondo le statistiche ufficiali dell’Asoex, le esportazioni<br />

di frutta fresca dal Cile hanno raggiunto i 2,64 milioni di<br />

tonnellate durante la stagione 2010-2011 (7,2% in più<br />

rispetto al 2009-2010), trasformando il paese nel primo<br />

esportatore di uva da tavola, prugne e mirtilli, secondo<br />

per la distribuzione di avocado, terzo per kiwi e<br />

lamponi, quarto per le pesche e quinto per<br />

quanto riguarda le mele.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

39<br />

market/brand “Fruit from Chile”<br />

mercato/brand mercato/brand “Frutta “Frutta dal dal Cile” Cile”


product/lettuce<br />

produce/lattughe<br />

Curtis, Gautier.<br />

Curtis, Gautier.<br />

Debut cultivars<br />

for lettuce<br />

Le nuove proposte varietali<br />

per le lattughe<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

A broad range of novelties highlights innovation in the trade<br />

L’ampio ventaglio di novità conferma la vivacità dell’innovazione per tutte le tipologie<br />

commerciali<br />

The abundant assortment of new lettuce cultivars<br />

being offered by the major seed companies in<br />

their 2012 catalogues shows the dominance of butterhead<br />

(cappuccio), batavia (gentilina), iceberg and<br />

40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Nell’ampio ventaglio di nuove proposte varietali per le<br />

lattughe delle società sementiere per il 2012 dominano<br />

le cappuccine, le gentiline, le iceberg e le romane<br />

che, come è noto, costituiscono la gran parte del mer-


Rs 1877, Monsanto.<br />

Rs 1877, Monsanto.<br />

Romaine types, which have long been the mainstays<br />

of the market. Yet this traditional stock is also making<br />

room now for new varieties under oak-leaf, multi-leaf<br />

and other types.<br />

Enza Zaden is spotlighting Fuzila, an open-head, wellstructured<br />

medium-green compact Batavia type with<br />

erect stem, and E 16.5209, a bright green Romaine<br />

with vigorous, upright growth habit.<br />

E 16.5209, Enza Zaden.<br />

E 16.5209, Enza Zaden.<br />

cato della lattuga. Non mancano tuttavia nuove varietà<br />

di foglia di quercia, multifoglia e altre.<br />

Enza Zaden propone Fuzila, gentile compatta a cespo<br />

product/lettuce<br />

produce/lattughe


product/lettuce<br />

produce/lattughe<br />

Faro, Isi Sementi.<br />

Faro, Isi Sementi.<br />

Gautier is introducing three butterheads, three<br />

batavias and two others.<br />

Butterheads: Gorio, which is earmarked for fresh market<br />

but is also ideal as hearts for the fresh-cut trade;<br />

Juliet, marked by a semi-open head with light and<br />

shiny green leaves; and Clipper, with a voluminous,<br />

semi-closed head for high white-leaf heart yield for<br />

the fresh-cut market.<br />

Batavias: Amalfis has good volume, semi-open head<br />

and shiny whitish-green colour; Curtis, a compact<br />

average shiny whitish-green with easily handled<br />

leaves; and Elytis, whitish, thick, puckered leaves with<br />

wavy edge, bright green colour and semi-open head.<br />

The other two are Derbi, a little gem/sucrine type<br />

that’s compact with smooth, dark-green leaves, full,<br />

weighty heart and of excellent quality; and Solinice is<br />

an easy to handle oak-leaf with large, shiny green,<br />

slightly puckered leaves.<br />

Isi Sementi is offreing Faro, a shiny dark-green<br />

Romaine of upright head, high volume, full rounded<br />

stem; Magic, a compact, weighty iceberg with<br />

spherical head, thick shiny green leaves suited for<br />

fresh and fresh-cut trade; Bolero, a red-oak with<br />

compact, notably uniform large head with finely<br />

lobed leaves; Eliana, a butterhead prized for the<br />

weight and growth habit of its head; Ghibli, this too<br />

a butterhead with large, semi-open head and<br />

creamy-yellowish colour of heart for fresh and<br />

fresh-cut trades.<br />

Monsanto Vegetable Seeds has three new attractive<br />

butterheads of high quality to add to produce shelves.<br />

42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Multyred 55, Nunhems.<br />

Multyred 55, Nunhems.<br />

aperto verde medio, con fondo eretto, ben strutturato,<br />

e E 16.5209, romana verde brillante con pianta vigorosa,<br />

verde brillante, dal portamento eretto.<br />

Gautier presenta tre lattughe cappuccine e tre gentiline.<br />

Le cappuccine: Gorio, indicata per mercato fresco, ma<br />

ideale anche per i cuori di lattuga in IV gamma; Juliet, a<br />

testa semiaperta, con foglia bionda e verde brillante;<br />

Clipper, voluminosa a cespo semichiuso, adatta, per<br />

l’elevata resa in bianco, alla produzione di cuori da IV<br />

gamma.<br />

Le gentiline: Amalfis ha pianta di buon volume a testa<br />

semiaperta e foglia verde biondo brillante; Curtis, bionda<br />

compatta, verde medio brillante, con foglia maneggevole;<br />

Elytis, bionda con foglia spessa, bollosa, a<br />

margine ondulato, verde brillante, e cespo semiaperto.<br />

Derbi, tipologia little gem/sucrine, è compatta, con<br />

foglie lisce e verdi scure, cuore pieno, pesante e di ottima<br />

qualità. Solinice è una foglia di quercia verde brillante,<br />

grande, poco bollosa, tiene bene alle manipolazioni.<br />

Isi Sementi propone: Faro, romana a foglia verde scura<br />

brillante, con cespo eretto, volume elevato, fondo pieno<br />

e arrotondato; Magic, iceberg con testa sferica, compatta<br />

e pesante, foglia spessa e verde brillante, per mercato<br />

fresco e IV gamma; Bolero, foglia di quercia rossa,<br />

con cespo compatto, pesante e molto uniforme, foglie<br />

lobate finemente; Eliana, cappuccio apprezzata per<br />

peso e portamento del cespo; Ghibli, cappuccio con<br />

cespo semiaperto, compatto, pesante, per mercato fresco<br />

e IV gamma (per cuore denso giallo crema).<br />

Tre cappuccine, attraenti e di alta qualità sullo scaffale,<br />

sono l’offerta di Monsanto Vegetable Seeds: Rs 0105,<br />

con foglie verde brillante e ottima forma del fondo, per<br />

mercato fresco e IV gamma; Rs 1877, con cespo ottimo<br />

per volume e peso, per mercato fresco; Rylane, con<br />

cespi consistenti e uniformi.


Flavius Rz, Rijk Zwaan.<br />

Flavius Rz, Rijk Zwaan.<br />

Rs 0105 features bright green leaves with well-formed<br />

stem and is suited to fresh and fresh-cut trades; Rs<br />

1877, with an excellent head by volume and weight<br />

for the fresh market; and Rylane with uniform, weighty<br />

head.<br />

Nunhems is featuring Multyred 55, a multi-leaf red of<br />

average vigour, compact, uniform head for fresh and<br />

fresh-cut markets<br />

Amalizia, Vilmorin.<br />

Amalizia, Vilmorin.<br />

Nunhems propone Multyred 55, multifoglia rossa di<br />

vigore medio, compatta e con foglie uniformi, per mercato<br />

fresco e IV gamma.<br />

product/lettuce<br />

produce/lattughe


product/lettuce<br />

produce/lattughe<br />

Rijk Zwaan is introducing four new cultivars, all with<br />

thick, resistant easy-to-handle leaves suitable for<br />

packing. To begin with is Flavius Rz, a shiny lightgreen,<br />

large and voluminous Romaine; next is 41-65<br />

Rz, another light-coloured, compact Romaine with<br />

closed stem; nest is Dalmation Rz, a shiny mediumlight<br />

green batavia; and then there is 81-45 Rz, a lightcoloured<br />

batavia with large, voluminous head.<br />

Syngenta Seeds is offering Vladan, a shiny-green,<br />

large, compact-head cappuccio (butterhead) with<br />

high heart yield for the fresh and fresh-cut trades;<br />

Sivna, a fresh-market Romain featuring a heavy, voluminous<br />

head with puckered dark-green leaves; and<br />

Forbes, a broad-leaf, shiny green en dive with a solid<br />

white heart for fresh and fresh-cut markets.<br />

Vilmorin is putting the spot light on fresh-market butterheads<br />

and batavias.<br />

The batavias, all feature uniform heads that are very<br />

attractive when packed and include: Amalizia, a medium-light,<br />

very shiny green with lìthick leaves,<br />

Gemmaverde, a medium-shiny green with easy-tohandle<br />

leaves, and Speranzia, a shiny medium-light<br />

green with firm, easy-to-handle leaves.<br />

Bvp 9226 is a shiny, medium-light green batavia<br />

with uniform head, finely curled edge; Bvp 9414 is<br />

also a shiny, medium-light green batavia with uniform,<br />

head, curly and easy-to-handle leaves,<br />

Adorale, another batavia, is for the fresh market and<br />

features very shiny light green, curly-edged leaves<br />

Almenara, Zeta Seeds.<br />

Almenara, Zeta Seeds.<br />

44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Quattro sono le lattughe proposte di Rijk Zwaan,<br />

tutte caratterizzate da ottima plasticità delle foglie,<br />

spesse, resistenti alle manipolazioni e adatte all’incassettamento:<br />

Flavius Rz, romana biondo brillante,<br />

voluminosa e pesante; 41-65 Rz, romana biondo<br />

media, con fondo chiuso e compatto; Dalmation Rz,<br />

batavia gentilina medio-biondo brillante; 81-45 Rz,<br />

batavia bionda gentilina con cespo voluminoso e<br />

pesante.<br />

Syngenta Seeds propone Vladan, cappuccio verde<br />

brillante con cespo pesante e compatto e alta resa<br />

del cuore, per mercato fresco e IV gamma, e Sivna,<br />

romana per mercato fresco con cespo pesante e<br />

voluminoso, foglia bollosa e verde scura. Inoltre offre<br />

Forbes, endivia scarola per mercato fresco e IV<br />

gamma, con cuore pieno e bianco, foglia ampia e<br />

verde brillante.<br />

Lattughe cappuccine e gentiline per mercato fresco<br />

sono al centro dell’offerta di Vilmorin.<br />

Le cappuccine, con cespi uniformi, molto attraenti in<br />

cassetta: Amalizia, verde medio chiara molto brillante,<br />

con foglia spessa; Gaiaverde, verde media brillante;<br />

Gemmaverde, verde media brillante, con foglie adatte<br />

alla manipolazione; Speranzia, verde medio chiara brillante,<br />

con foglie consistenti e ben manipolabili.<br />

Bvp 9226 è una gentile verde medio chiara brillante, con<br />

cespi uniformi, fine frastagliatura. Bvp 9414 è una gentile<br />

verde media brillante, con foglia spessa, cespi omogenei,<br />

foglia frastagliata e maneggevole. Adorale è una<br />

Almenara, Zeta Seeds.<br />

Almenara, Zeta Seeds.


that are easy to handle. Then comes Matelote, a<br />

dark green Romaine with good volume and open<br />

head.<br />

Zeta Seeds will feature eleven new varieties.<br />

Seven are icebergs, all of top quality for tenderness,<br />

fragrance and flavour with closed head. Almenara has<br />

a well-formed, notably uniform shiny green head;<br />

Almirez features plenty of shiny green, wrap-around<br />

leaves with a good sized, compact, full and uniform<br />

head; Carù has a good-sized, uniform head and<br />

bright, shiny green colour; Kavir has a lot of slightly<br />

puckered leaves and good-sized, compact head;<br />

Makam boasts a head over 500 g and dark shiny<br />

green leaves; Sinai has a weighty head; and Tanami<br />

has a head weighing over 500 g and a shiny darkgreen<br />

colour.<br />

Next is 13zs409, a green midi-Romaine also suited to<br />

fresh-cut and “heart” processing with full, weighty<br />

closed head and sweet, flavourful taste. Then there<br />

are the three mini-Romaines with shiny, mediumgreen,<br />

thick curly-edged fragrant, sweet-tasting<br />

leaves suited to all occasions: Anoeta, of average size<br />

and weight of 150-180 g, Barbarella, of good size and<br />

weight, and Parioli, of average size and weight of 150-<br />

200 g.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

batavia verde medio chiara molto brillante per mercato<br />

fresco, con fogliame frastagliato e ben manipolabile.<br />

Matelote è una romana verde scura con buon volume e<br />

portamento aperto.<br />

Infine Zeta Seeds propone undici varietà.<br />

Sette le iceberg, tutte di qualità elevata per tenerezza,<br />

fragranza e sapidità e con ottima chiusura della testa:<br />

Almenara ha cespo ben conformato, verde brillante e<br />

molto uniforme; Almirez presenta fogliame abbondante<br />

e ben coprente, verde brillante, cespo di buone dimensioni,<br />

pieno, compatto, ben coperto; Carù ha cespo di<br />

buona pezzatura, verde intenso brillante e molto uniforme;<br />

Kavir ha fogliame abbondante e leggermente bolloso,<br />

cespo di buone dimensioni, pesante, compatto;<br />

Makam vanta un cespo di oltre 500 g, verde scuro brillante;<br />

Sinai ha cespo pesante; Tanami ha cespo di oltre<br />

500 g, verde scuro brillante.<br />

Adatta anche per IV gamma e lavorazioni innovative a<br />

“cuore” è 13zs409, una midi romana verde, con testa<br />

piena e chiusa, pesante, dolce e sapida. Le tre mini<br />

romane hanno cespo serrato, verde medio brillante, e<br />

testa totalmente chiusa, con foglia spessa, fragrante,<br />

dolce, saporita, che si presta a tutti gli usi: Anoeta, con<br />

taglia e peso medi (150-180 g), Barbarella, con buona<br />

pezzatura e buon peso, e Parioli, di taglia e peso medio<br />

(150-200 g).


isr/Sprouts Farmers Market (Usa)<br />

gdo/Sprouts Farmers Market (Usa)<br />

The entrance to a Sprouts Farmers Market.<br />

L’ingresso di Sprouts Farmer Market.<br />

Sprouts Farmers Market stands<br />

for excellence in specialization<br />

Sprouts Farmer Market<br />

l’eccellenza nella specializzazione<br />

Daniele Tirelli<br />

One of the leading chains in the US, Sprouts Farmers Market has an excellent<br />

fresh produce department that is restocked daily. Its zero food miles philosophy<br />

is a winner<br />

È una delle maggiori catene statunitensi e vanta un eccezionale reparto di ortofrutta<br />

rifornito quotidianamente. Vincente la filosofia del chilometro-zero<br />

It is said that coming up with something new in the<br />

world of retail is getting more and more difficult. Yet<br />

the United States, where everything seems to have all<br />

ready been tried, always manages to surprise us. There<br />

is still room for innovation. In many cases it is possible<br />

to combine apparently antithetical paradigms like price<br />

46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Si dice che innovare nel retail sia sempre più difficile.<br />

Eppure gli Stati Uniti, dove sembra essere stato<br />

detto tutto e tutto essere stato fatto, riescono sempre a<br />

sorprenderci. Innovare si può. In molti casi si possono<br />

ibridare paradigmi in apparenza antitetici quali la convenienza<br />

di prezzo e la qualità/freschezza del prodotto. <strong>Il</strong>


<strong>Fresh</strong> F& V arrive every day.<br />

Frutta e verdura arrivano freschi tutti i giorni.<br />

convenience with product quality/freshness. As long as<br />

you respect a principle that lies at the heart of<br />

American entrepreneurship: do one thing, just one, but<br />

do it really well. In other words, the watch word is specialization.<br />

And that is the secret of Sprouts Farmers<br />

Market, one of the hottest chains on the scene, which<br />

from its birth place in one of the unlikeliest of places for<br />

a F&V specialist, Phoenix (Arizona), is extending its<br />

operations in Colorado, Texas and California.<br />

Sprouts was founded by a family of entrepreneurs<br />

from San Diego, the heirs of Henry Boney, their grandfather,<br />

who, beginning with the classic fruit stall in<br />

1943, went on to create a series of small chains like<br />

Boney’s, Bradshaw’s, and Superama which he sold it<br />

in 1956, to then invent the Speedee Mart chain of C-<br />

Stores that was bought by 7-Eleven. In 1976, the<br />

Boney family launched Windmill Farms which specialized<br />

in health food, only to sell it in order to finance<br />

Henry’s Marketplace (1997), which in its turn was sold<br />

to Wild Oats. Finally, in 2002, Sprouts Farmers Market<br />

was born, a chain specializing in fresh produce, which<br />

today boasts more than 100 stores and annual sales<br />

of nearly $ 1.5 billion.<br />

Innovation in product assortment<br />

Sprouts is a hybrid. It remains open from 7 am to 11<br />

pm. It is based on a 3-4 thousand square meters format<br />

designed by the Los Angeles architectural firm<br />

Nadel in which there is space for about 40 thousand<br />

products, above all fresh produce, and 80-90 staff. It<br />

is inspired by principles derived from two models:<br />

Trader Joe’s (low prices, good communications and<br />

private labels) and Wholefoods (quality and organic<br />

products). In short, we are talking about a category<br />

killer with all the trappings of the fresh food store:<br />

simplicity, clarity in positioning, serial replicability. The<br />

winning factor, however, remains product depth and a<br />

F&V symbolize the Sprouts image.<br />

L’ortofrutta simboleggia l’immagine di Sprouts.<br />

tutto, però, rispettando sempre il principio basilare dell’imprenditorialità<br />

americana: fare una cosa, una sola,<br />

ma a livello di eccellenza, in altri termini, specializzandosi.<br />

Questo è il segreto di Sprouts Farmer Market, una<br />

delle catene più “hot” dell’attuale panorama che, partita<br />

dal luogo più improbabile per uno specialista nell’ortofrutta,<br />

Phoenix (Arizona), si sta diffondendo in Colorado,<br />

Texas e California.<br />

Sprouts è stata fondata da una famiglia d’imprenditori<br />

commerciali di San Diego eredi del nonno Henry Boney<br />

il quale, avviato il classico stand per la vendita della frutta<br />

nel 1943, costituì, negli anni ‘50, piccole catene come<br />

Boney’s, Bradshaw’s e Superama che rivendette nel<br />

1956, per inventarsi Speedee Mart una catena di C-<br />

Store che fu acquistata da 7-eleven. Nel 1976 i Boney<br />

lanciarono Windmill Farms specializzandola in alimenti<br />

salutistici, ovviamente per rivenderla e finanziare la successiva<br />

Henry’s Marketplace (1997) a sua volta ceduta<br />

a Wild Oats. Infine, nel 2002, ecco nascere Sprouts<br />

Farmer Market, la catena specializzata nel fresco, che<br />

vanta oggi più di 100 store e un fatturato che sfiora 1,5<br />

miliardi di dollari.<br />

Innovazione nell’assortimento<br />

Sprouts è un ibrido. Resta aperto dalle 7 del mattino alle<br />

11 di sera. È basato su un format, disegnato dallo studio<br />

Nadel di Los Angeles, di 3-4mila mq in cui trovano<br />

spazio circa 40mila referenze, soprattutto fresche o freschissime,<br />

gestite da 80-90 addetti. I suoi criteri ispiratori<br />

provengono dai modelli di Trader Joe’s (prezzo contenuto,<br />

comunicatività e private label) e Wholefoods<br />

(qualità e prodotti biologici). In breve, siamo di fronte ad<br />

un category killer degli alimentari freschi con tutti i crismi<br />

di questa tipologia di store: semplicità, chiarezza nel<br />

posizionamento, replicabilità seriale. <strong>Il</strong> fattore vincente,<br />

tuttavia, resta la profondità di assortimento aperta a un<br />

gran numero d’innovazioni: dai pomelo cinesi e ai tan-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

47<br />

isr/Sprouts Farmers Market (Usa)<br />

gdo/Sprouts Farmers Market (Usa)


isr/Sprouts Farmers Market (Usa)<br />

gdo/Sprouts Farmers Market (Usa)<br />

Bulk sales, utilizing over 300 dispensers, account for 12% of the<br />

store’s turnover with very high profit margins.<br />

La vendita bulk, con oltre 300 dispenser, assicura il 12% di un<br />

fatturato con margini di profitto elevatissimi.<br />

large number of innovations: from Chinese pomelos<br />

and tangelos, to Peruvian potatoes and Japanese<br />

aubergines or new varieties of plum-apricot, but also<br />

energy and health drinks, as well as food supplements<br />

and probiotics. But its image is constituted by<br />

F&V: its managers say that “Produce is, literally, the<br />

center of the store,” and as its core business, this<br />

department is restocked daily and guarantees maximum<br />

freshness.<br />

Basic but attractive<br />

The chain’s superstores are designed to provide an<br />

environment that is basic, but not as plain as those of<br />

discount stores or wholesale clubs. The shelves are<br />

low and allow you to grasp at a glance everything that<br />

is being offered. Natural eco-friendly materials like<br />

untreated wood prevail. Indeed, in many cases, the<br />

display is a simple accumulation of packaged goods,<br />

but ordered to perfection. In other words, display<br />

structures are unobtrusive and allow products to<br />

speak for themselves. The layout consists of many<br />

points of attraction, so that the client is not obliged to<br />

make the kind of journey that is typical of other supermarkets.<br />

The perimeter walls house refrigerated units<br />

containing cheeses, juices and take away food, with<br />

large overhanging panels which either symbolically or<br />

verbally ( in the style of Trader Joe’s with its playful,<br />

naïve graphics) indicate places of production and<br />

recall the atmosphere of a farmers’ market.<br />

This is completed by a bakery counter that exploits<br />

the drawing power of a continual supply of products<br />

produced throughout the day. The fish department<br />

boasts deliveries six days a week, while that of prepared<br />

meats, in keeping with the logic of full-service,<br />

allows customers to choose or order the cuts or<br />

preparations they prefer. Another very trendy depart-<br />

48 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Sprouts offers 7000 natural remedy and vitamin products, from<br />

energy drinks and healthy food supplements to probiotics.<br />

Dalle bevande energetiche e salutistiche agli integratori alimentari e<br />

probiotici, sono 7mila le referenze di rimedi naturali e vitamine.<br />

gelo, alle patate peruviane, alle melanzane giapponesi o<br />

alle nuove varietà di prugne-albicocche, ma anche alle<br />

bevande energetiche e salutistiche, nonché agli integratori<br />

alimentari e probiotici. La sua immagine è però<br />

costituita dall’ortofrutta: “Produce is, literally, the center<br />

of the store” dicono i manager ed essendo, per definizione,<br />

il core-business, questo reparto è rifornito quotidianamente<br />

e garantisce il massimo della freschezza.<br />

Essenziale ma attraente<br />

<strong>Il</strong> disegno di questi superstore prevede un ambiente<br />

essenziale, ma non disadorno come quello dei discount<br />

o dei wholesale club. Le scaffalature sono basse e consentono<br />

di cogliere a colpo d’occhio tutta l’esposizione<br />

del punto di vendita. Vi prevale l’utilizzo di materiali naturali<br />

ed eco-compatibili come il legno non trattato.<br />

Addirittura, in molti casi, il display è costituito dal semplice<br />

accumulo della merce imballata, ma tutto in un<br />

ordine perfetto. Così le strutture risultano poco appariscenti<br />

e lasciano spazio al prodotto che parla di sé. <strong>Il</strong><br />

layout è costituito da numerosi punti di attrazione,<br />

cosicché il cliente non sia obbligato ai classici percorsi<br />

degli altri supermercati. Le pareti perimetrali ospitano gli<br />

scaffali refrigerati dei formaggi, dei succhi e della gastronomia<br />

d’asporto, sovrastati da ampi pannelli e decorazioni<br />

essenziali che, in forma simbolica o verbale, rimandano<br />

(sullo stile lanciato da Trader Joe’s con la sua grafica<br />

spontanea, scherzosa e naif) ai luoghi di produzione<br />

e all’atmosfera agreste di un farmer market, appunto.<br />

<strong>Il</strong> tutto è completato dal banco del bakery che sfrutta<br />

come richiamo una produzione che si articola nell’arco<br />

dell’intera giornata. <strong>Il</strong> reparto del pesce vanta una consegna<br />

sei giorni alla settimana, mentre quello delle<br />

carni preparate sposa la logica full-service per cui il<br />

cliente può scegliere o ordinare i suoi tagli o le sue preparazioni<br />

preferite. Un altro reparto particolarmente


ment is that of gluten-free products, a department<br />

which is growing steadily, while the department for<br />

bulk purchasing is of particular note. For the purpose<br />

there are more than 300 dispensers which account for<br />

12% of the store’s turnover with very high profit margins.<br />

The wines and beers on offer (of which about<br />

eighty artisan specialities) marry the principle of local<br />

provenance with organic production. Mention must<br />

be made, finally, of the presence of more than 7 thousand<br />

products offering natural remedies and vitamins,<br />

displayed en masse on the so-called health wall.<br />

Meetings with customers<br />

Essentially Sprouts pursues a mission based on three<br />

points: customer service of an extraordinary high level,<br />

unbeatable prices and an impeccable point of sale with<br />

a great deal of flexibility. Each area in fact enjoys a<br />

great deal of autonomy in choosing suppliers so as to<br />

permit them to draw on local production and pursue,<br />

as far as possible, a philosophy of “zero-food miles”.<br />

And all of this is pursued with a logic of extremely<br />

aggressive pricing thanks to very low running costs!<br />

A very interesting feature of Sprouts is its handling of<br />

personnel management and customer relations. “We<br />

meet on the floor,” say the store managers. This means<br />

that meetings are held in the point of sale and often<br />

involve customers whose<br />

opinions are listened to<br />

with the greatest attention.<br />

Since it functions as<br />

a sort of neighbourhood<br />

store in the community in<br />

which it is based, and<br />

given that by the nature<br />

of what it offers it attracts<br />

large numbers of customers,<br />

Sprouts operates<br />

a rule whereby customers<br />

can ask to taste<br />

any of the products they<br />

have on sale.<br />

In conclusion, in calling<br />

itself a “farmer’s market”,<br />

Sprouts combines, contrary<br />

to what happens in<br />

Italy, a highly coherent<br />

approach to the philosophy<br />

of freshness with<br />

hypermodern organization<br />

and rigorous logistics.<br />

It deserves, therefore,<br />

to feature in our<br />

pantheon of international<br />

retail excellence.<br />

(English version by Lawrence<br />

Smith)<br />

With about 80 craft specialties, Sprouts’ wines and beers marry<br />

the principles of local provenance and organic production<br />

Con circa 80 specialità artigianali l’offerta di vini e di birre sposa il<br />

principio della produzione locale o biologica.<br />

trendy è quello dei prodotti gluten-free in crescita<br />

costante e, in particolare, quello della vendita bulk.<br />

Quest’ultima si realizza grazie a oltre 300 dispenser<br />

che assicurano il 12% di un fatturato con margini di<br />

profitto elevatissimi. L’offerta di vini e di birre (circa<br />

un’ottantina di specialità artigianali) sposa il principio<br />

della produzione locale o biologica. Da sottolineare,<br />

infine, la presenza di oltre 7mila referenze di rimedi<br />

naturali e vitamine, presentate in logica di massificazione<br />

del cosiddetto wellness wall.<br />

<strong>Il</strong> cliente alle riunioni<br />

In sostanza, Sprouts persegue una missione basata su<br />

tre punti: uno straordinario customer service, un price<br />

for value imbattibile dai concorrenti, un punto di vendita<br />

impeccabile a cui aggiungere una notevole flessibilità.<br />

Ogni area gode, infatti, di una notevole autonomia nelle<br />

proprie scelte di approvvigionamento così da poter valorizzare<br />

le produzioni locali e perseguire, per quanto possibile,<br />

la filosofia del “chilometro-zero”. Tutto questo<br />

ricondotto a una logica di prezzi estremamente aggressivi,<br />

grazie a costi di gestione molto contenuti!<br />

Una caratteristica molto interessante di Sprouts è la<br />

gestione del personale e la relazione con il cliente. “We<br />

meet on the floor” dicono gli store manager. Ciò vuol<br />

dire che le riunioni di lavoro si fanno nel punto di vendita<br />

e capita spesso che vi<br />

siano coinvolti anche i<br />

clienti ai quali si presta la<br />

massima attenzione.<br />

Essendo Sprouts, nelle<br />

comunità in cui s’insedia,<br />

una sorta di negozio di<br />

vicinato e, per la natura<br />

della sua offerta, un<br />

negozio ad elevata frequentazione,<br />

vige la regola<br />

del libero assaggio per<br />

il cliente che può chiedere<br />

di gustare, appunto,<br />

ogni prodotto messo in<br />

vendita.<br />

In conclusione, Sprouts,<br />

definendosi un “farmer<br />

market” coniuga, contrariamente<br />

a quanto vige in<br />

Italia, un approccio<br />

molto coerente alla filosofia<br />

del fresco con<br />

un’ipermodernità organizzativa<br />

e logistica rigorosissima.<br />

Meri ta, dun-<br />

que, di essere an no -<br />

verato anch’esso nella<br />

galleria della retail excellence<br />

internazionale.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

49<br />

isr/Sprouts Farmers Market (Usa)<br />

gdo/Sprouts Farmers Market (Usa)


isr/Dico (Italy)<br />

gdo/Dico (Italia)<br />

Cristiano Zingarlini<br />

head fruit and<br />

vegetable buyer for Dico<br />

S.p.A.<br />

responsabile acquisti<br />

ortofrutta Dico S.p.A.<br />

50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Cristiano Zingarlini<br />

Dico, quality and safety<br />

at the right price<br />

Dico, qualità e sicurezza<br />

a passeggio con la<br />

convenienza<br />

Federica Pagliarone<br />

Italian foods with terroir pedigree and, in the near term, produce from private label<br />

supply: business model of a discount chain<br />

Prodotti italiani legati al territorio e, nell’immediato futuro, ortofrutta di filiera a<br />

marchio: le strategie di un discount<br />

The Dico (DIscount COop) chain entered the discount<br />

market in northern Italy way back in 1994 as<br />

a result of the joint venture involving Coop<br />

Romagna-Marche, Coop Emilia-Veneto, Coop<br />

Estense, Coop Nordemilia, Coop Liguria, Coop<br />

Lombardia e Nova Coop. Initially called Sviluppo<br />

Discount S.p.A, after a merger with Sviluppo<br />

Discount, it then grew through the buy-out of<br />

Conad’s TopDì discount chain and became Dico,<br />

one of the country’s leading discount retailers. By<br />

2007, Dico had expanded into all of Italy’s regions<br />

and by 2008 had no fewer than 367 outlets, <strong>24</strong>4<br />

owned outright and 123 in franchising. Growth is ha<br />

habit for Dico Discount as by the end of 2011 it<br />

boasted 437 outlets, 330 directly owned and 107<br />

affiliates.<br />

Food quality and safety are the backbone of the<br />

items in Dico’s assortment, an approach that<br />

ensures scrupulous monitoring of processing procedures<br />

and of the items dispatched by suppliers.<br />

Indeed, foods bearing the Dico label must comply<br />

with specific oversight procedures for suppliers,<br />

ingredients and processing methods in order ensure<br />

they are suitable for sale. Then too suppliers must<br />

comply with strict standards, including inspection<br />

procedures to assure compliance and periodic laboratory<br />

testing to make sure food quality is up to<br />

company standards and remains so over time. Not<br />

L’insegna Dico (Discount Coop) entra nel mercato<br />

discount del nord Italia nel lontano 1994 quando, dall’unione<br />

di Coop Romagna-Marche, Coop Emilia-<br />

Veneto, Coop Estense, Coop Nordemilia, Coop Liguria,<br />

Coop Lombardia e Nova Coop nasce Sviluppo Discount<br />

S.p.A. Successivamente, dopo la fusione con Sviluppo<br />

Discount e l’acquisizione di TopDì, catena discount di<br />

Conad, Dico diventa una delle più importanti catene<br />

discount nazionali. Nel 2007, Dico Discount è presente<br />

in tutte le regioni italiane e nel 2008 conta ben 367 punti<br />

vendita, di cui <strong>24</strong>4 di proprietà e 123 in franchising. Da<br />

allora, la crescita di Dico Discount prosegue senza<br />

sosta, tanto che nel 2011 raggiunge quota 437 filiali, di<br />

cui 330 dirette e 107 in affiliazione.<br />

Qualità e sicurezza sono gli elementi cardine nella scelta<br />

dei prodotti che Dico mette in assortimento, garantendo<br />

esami scrupolosi sui processi produttivi e sulla<br />

merce consegnata dai fornitori. Per i prodotti a marchio<br />

Dico, infatti, procedimenti specifici per la valutazione<br />

preventiva di fornitori, materie prime e processi produttivi<br />

ne assicurano l’idoneità. Vengono poi predisposti<br />

severi capitolati di fornitura, procedure di rilevazione di<br />

non conformità e programmi di analisi periodiche per<br />

verificare che la qualità dell’assortimento resti costante.<br />

Ma c’è di più: presso laboratori accreditati Sinal è in funzione<br />

un sistema che assicura e monitora nel tempo la<br />

qualità del prodotto Dico con ulteriori controlli chimici e<br />

microbiologici. Da non dimenticare poi la convenienza:


to mention the fact that laboratories accredited by<br />

Sinal are equipped with a system to control and<br />

ensure the quality of Dico products through additional<br />

chemical and microbiological testing. Last, but<br />

not least, is pricing: accurate sorting by suppliers<br />

and Dico’s own purchasing policy make sure that the<br />

prices of all the company’s items are truly competitive<br />

without sacrificing quality.<br />

We talked about all this and more with Cristiano<br />

Zingarlini, head of produce purchasing at Dico<br />

S.p.A.<br />

Can you tell us how Dico actually manages its<br />

fresh produce supplies?<br />

Dico undertook a thorough overhaul of its fruit and<br />

vegetable business in 2011, a radical move that led to<br />

the setting up of four new nation-wide supply hubs in<br />

six weeks in addition to the main one in Tuscany.<br />

When it comes to produce, we currently work from<br />

five regional hubs located in Veneto, Piedmont,<br />

Campania, Tuscany and the Marches. This is a strategic<br />

set-up with a national reach that’s designed to<br />

promote logistical synergies aimed at ensuring fresh<br />

supplies for sale on a daily basis in our fruit and vegetable<br />

departments.<br />

Can you say something about logistics, an area<br />

that’s a key factor in the fresh produce industry?<br />

How are you organised here?<br />

Our logistics operations are at the full-time service<br />

of our outlets. The idea is to make sure sic deliveries<br />

a week of fresh food reach our supermarkets. To<br />

make a long story short, the produce we buy goes<br />

from field harvest to our shelves in no more than 10-<br />

16 hours. It’s our way of making sure our customers<br />

reap the full advantage of the short supply-chain<br />

concept in terms of real freshness and quality. The<br />

effort that goes into this approach is the fruit of<br />

proper planning and hands-on, efficient execution<br />

from one step to the next that our company is<br />

famous for.<br />

What kind of volumes do you handle?<br />

Our hub network handled a combined yearly produce<br />

volume in 2011 that was just shy of nine million<br />

crates, all the crates and boxes being recyclable<br />

from CPR, a very concrete way of showing how<br />

strongly we’re committed to environmental protection.<br />

What do you think are the key strategic factors<br />

that make up your market edge?<br />

The basic strategy we follow in the business model of<br />

our fruit and vegetable operations is built on principles<br />

designed to meet consumer expectations to the<br />

full. Our competitive edge comes from the fact that<br />

grazie alla selezione dei fornitori e alle politiche di acquisto,<br />

i prezzi Dico sono assai competitivi su tutti i prodotti,<br />

senza per questo escludere la qualità.<br />

Ne parliamo con Cristiano Zingarlini, responsabile<br />

acquisti ortofrutta Dico spa.<br />

Ci spiega in che modo Dico gestisce i processi del<br />

settore del fresco?<br />

L’ortofrutta Dico nel 2011 è stata protagonista di un<br />

rinnovamento radicale che ha visto l’attivazione di<br />

quattro piattaforme in sei settimane sul territorio nazionale,<br />

in aggiunta alla capostipite in Toscana. Nello specifico,<br />

per la distribuzione di ortofrutta, siamo organizzati<br />

su cinque piattaforme distribuite in Veneto,<br />

Piemonte, Campania, Toscana e Marche. Senza dubbio,<br />

questa disposizione strategica delle piattaforme<br />

sul territorio nazionale favorisce sinergie logistiche<br />

garantendo quotidianamente la freschezza dei prodotti<br />

serviti nei vari reparti.<br />

Ci parli della logistica, uno dei pilastri dell’industria del<br />

fresco. Com’è strutturata operativamente?<br />

La nostra logistica opera incessantemente al servizio del<br />

punto vendita, garantendo sei consegne la settimana di<br />

prodotti freschi. In sintesi possiamo dire che, dalla raccolta<br />

in produzione alla sistemazione sui banchi di vendita,<br />

il prodotto non supera mai le 10-16 ore per cui il<br />

cliente gode appieno del vero concetto di filiera corta<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

51<br />

isr/Dico (Italy)<br />

gdo/Dico (Italia)


isr/Dico (Italy)<br />

gdo/Dico (Italia)<br />

we hoe a row that is<br />

marked by two very simple<br />

but fundamental factors.<br />

These are food<br />

quality in terms of taste<br />

and flavour and price as<br />

a sign of a coherent customer<br />

policy, along with<br />

the service that attaches<br />

to, promotes in value<br />

and upgrades the execution<br />

of these two path<br />

markers.<br />

What are the items that<br />

have proved most successful<br />

for you?<br />

Whatever the task at<br />

hand, we pick the best<br />

ones every day from the<br />

most suitable production<br />

districts by planning<br />

delivery calendars with our growers and following<br />

through up the supply chain to meet the targets<br />

we’ve set. For example, since we’re so highly<br />

focused on food safety, the supply contracts we<br />

have with grower cooperatives or producer organisations<br />

have a built in, concrete system of guarantees<br />

that is backed up first by constant laboratory<br />

testing and then by hands-on quality control procedures.<br />

Given that we are a discount chain, our real<br />

forte for households is the sale of basic foods in the<br />

mid-market range that are advantageous to a customer<br />

base that is looking for what is seasonal,<br />

healthful and affordable.<br />

What approach do you use to meet customer<br />

demands?<br />

We stock an assortment of some 130 items, 50 of<br />

which are packaged for fast and convenient shopping.<br />

We then plan aggressive promotionals and highfrequency<br />

bargain spots, all based on produce of<br />

national provenance.<br />

Do you monitor emerging market trends?<br />

Trends have a lot to do with professional intuition in<br />

that if you simply follow them, they out run you and<br />

you often find yourself out of synch with consumer<br />

demands. That’s why we try to keep a watchful eye<br />

and ear close to our territorial ground so we can<br />

keep up with any new signals coming from our customers.<br />

What are your key supply markets?<br />

We are firm believers in what the growers in our country<br />

have to offer and invest our time and resources in<br />

52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

espresso in freschezza e<br />

qualità. Lo sforzo che si<br />

compie si deve a un’organizzazione<br />

preparata,<br />

pronta e vigile sui processi<br />

di razionalizzazione di<br />

ogni operazione.<br />

Quanti sono i vostri volumi<br />

movimentati?<br />

Nel 2011 le piattaforme<br />

hanno sfiorato i nove<br />

milioni di colli annui, tutti<br />

serviti in casse e contenitori<br />

riutilizzabili del circuito<br />

Cpr: questo è un concreto<br />

segnale del nostro<br />

orientamento verso la<br />

salvaguardia dell’ambiente.<br />

Quali sono le leve strategiche<br />

che ritiene fondamentali per la competitività<br />

aziendale?<br />

La nostra strategia nel settore ortofrutta è forte di principi<br />

finalizzati alla piena soddisfazione del cliente. In particolare,<br />

ci rende competitivi il fatto di privilegiare elementi<br />

molto semplici ma fondamentali, come la qualità<br />

dei prodotti in termini organolettici, il prezzo inteso come<br />

elemento di coerenza offerto al cliente e il servizio che<br />

coniuga, valorizza ed eleva a miglior prestazione i due<br />

elementi precedenti.<br />

Quali sono le varietà che vi danno maggiori soddisfazioni?<br />

Ogni giorno scegliamo sempre e comunque le migliori<br />

varietà nei territori più vocati pianificando i calendari con<br />

i produttori e seguendo i programmi. Nello specifico,<br />

essendo intransigenti in termini di sicurezza alimentare,<br />

il rapporto di fornitura con cooperative e/o organizzazioni<br />

di produttori innesca un concreto sistema di assicurazione,<br />

completato da un programma costante di analisi<br />

di laboratorio prima, e da un controllo qualità serratissimo<br />

poi. Operando nel canale Discount siamo apprezzati<br />

nelle vendite di prodotti basici di media prestazione a<br />

vantaggio di una clientela attenta a conciliare la stagionalità,<br />

il mangiar sano e la quadratura del bilancio familiare.<br />

Che cosa fate per andare incontro alle esigenze del<br />

consumatore?<br />

Offriamo un assortimento di circa 130 referenze, di cui<br />

50 confezionate per agevolare la rapidità d’acquisto. A<br />

tutto ciò si somma un piano promozionale aggressivo e<br />

spot di opportunità ad alta frequenza, il tutto attingendo<br />

da produzioni nazionali.


keeping to a concrete policy of quality with enormous<br />

emphasis on food safety.<br />

What are your best selling items?<br />

Our lead items are the fruit and vegetables from<br />

domestic producers chosen by growing district and<br />

put on sale as part of the assortments we think best<br />

meet the demands of customers who are looking for<br />

the right quality-to-price ratio.<br />

Do you focus more on quality or on price?<br />

Since prices in today’s market keep declining,<br />

engaging in any kind of price war would make<br />

sense only if the selective factors regarding quality<br />

are there to back it up. In other words, it’s the<br />

shopper who first of all has the power to decide<br />

whether the price is right and who is willing neither<br />

to sacrifice quality nor to lower expectations since<br />

hard-earned money is about to be sent even if he<br />

or she is dealing with what we might call “nextbest”<br />

items. It goes without saying that whatever<br />

one buys, it has to be the best item at the given<br />

moment at the best price. The best produce buyer<br />

is the shopper with the best professional eye.<br />

That’s how you can tell what demands your facing<br />

and how to meet them to fulfil the expectations of<br />

your customers.<br />

How does your company compare to the competition?<br />

If we look at our profile in the domestic market, our<br />

position is excellent since we’ve put our energy into<br />

working closely with producers who are willing to let<br />

themselves be guided by current and emerging consumer<br />

demands. This gives us an edge every day in<br />

prices that are well matched to the items we sell and<br />

the attraction our stock assortment holds for shoppers.<br />

What’s your view of the EU’s proposed directive<br />

about the labelling of genetically modified foods?<br />

I think it’s a must for consumers to have all the information<br />

they need to make their choices. It’s really a<br />

right and everyone should fall in line with it. Indeed,<br />

it’s something that its goes hand in hand with increasing<br />

consumer awareness that fruit and vegetables<br />

contribute a lot towards our well-being and in protecting<br />

our health.<br />

What about your near-term plans and targets?<br />

Well, right now our plans call for expanding the range<br />

of fruit and vegetable items in our supply-chain<br />

assortment. It’s part of our strong commitment to our<br />

producers and consumers, with Dico underwriting the<br />

guarantee for all parties concerned.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Siete attenti alle tendenze del mercato?<br />

Le tendenze vanno intuite, il solo seguirle ti fa arrivare in<br />

ritardo e spesso si rischia di essere fuori sincronia con le<br />

esigenze del cliente, per cui cerchiamo di essere sempre<br />

vigili sul territorio e di stare a stretto contatto con la<br />

clientela per cogliere sul campo nuovi segnali.<br />

Quali sono i vostri mercati di riferimento?<br />

Siamo orientati al prodotto italiano, investendo energie e<br />

risorse per dare continuità e concretezza a una linea di<br />

qualità con un focus enorme in tema di sicurezza alimentare.<br />

E i vostri prodotti di punta?<br />

I nostri punti di forza sono i prodotti italiani selezionati<br />

per territorio e proposti in assortimenti adatti a una clientela<br />

che ne apprezza il conseguente rapporto qualitàprezzo.<br />

Puntate di più sulla qualità o sul prezzo?<br />

In tempi in cui l’elemento prezzo all’origine è in continua<br />

flessione, la battaglia del prezzo ha senso solo se sorretta<br />

da elementi selettivi riguardo alla qualità. Mi spiego<br />

meglio: il cliente più di tutti ha la capacità di recepire la<br />

bontà della proposta, non transige sulla qualità e non è<br />

disposto a mediare sull’acquisto poiché, anche se si<br />

tratta di prodotti “poveri”, li acquista con sacrifici. Va da<br />

sé che ciò che acquista deve essere il miglior prodotto<br />

nel miglior momento alla migliore condizione. <strong>Il</strong> miglior<br />

buyer ortofrutta è rappresentato dal cliente che è il<br />

miglior tecnico in assoluto. Da ciò si evince quante esigenze<br />

si devono considerare per soddisfare in pieno le<br />

attese del cliente.<br />

Come si profila la vostra azienda rispetto alla concorrenza?<br />

Sul panorama nazionale siamo posizionati in modo davvero<br />

eccellente, avendo puntato su produttori che si<br />

sono lasciati guidare per seguire le esigenze in evoluzione<br />

del consumatore. Questo ci consente di essere ogni<br />

giorno competitivi con i prezzi, accattivanti con le proposte<br />

e attraenti nell’assortimento.<br />

Cosa ne pensa del progetto di legge europeo sull’etichettatura<br />

di prodotti geneticamente modificati?<br />

Ritengo imprescindibile fornire quante più notizie e informazioni<br />

necessarie al consumatore: un diritto cui nessuno<br />

si può sottrarre, anche in funzione di una sempre<br />

maggiore consapevolezza che frutta e verdura concorrono<br />

a migliorare il benessere e a preservare la salute.<br />

Progetti e obiettivi per il prossimo futuro?<br />

Abbiamo in cantiere lo sviluppo di un’ampia gamma di<br />

prodotti ortofrutticoli di filiera a marchio, a suggello di un<br />

patto tra chi produce e il consumatore finale, il tutto<br />

supportato da noi in veste di garanti.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

53<br />

isr/Dico (Italy)<br />

gdo/Dico (Italia)


French soybean sprouts<br />

producers unite<br />

Germogli di soia francesi<br />

la filiera si è federata<br />

Luigina Trento Polo Agroalimentare - Ubifrance Italia<br />

The new producer association has made quality control one of its priorities. It is<br />

guaranteed by the logo<br />

L’associazione francese che raggruppa i produttori è l’organismo che, tra gli obiettivi,<br />

si è posto il controllo della qualità. <strong>Il</strong> logo sugli imballaggi lo garantisce<br />

The French have once again confirmed their willingness<br />

to unite and pull together, even in a niche<br />

sector like that of soybean sprouts. Since 8 July 2011,<br />

following a crisis that that was a severe blow to the<br />

sector, French soybean sprout producers have united<br />

in the AFPGG: the Association française des Produ -<br />

cteurs de Graines germées (French association of<br />

soybean sprout producers).<br />

The four principal producers, L’Atelier Vert,<br />

Germ’Line, Vitalfa and Wostin, which between them<br />

account for 70% of the soybean sprout market, have<br />

joined the association.<br />

The objectives of the association are to represent its<br />

members in national, international and professional<br />

institutions and defend their interests; to guarantee the<br />

promotion of soybean sprouts, and set up an official<br />

protocol to ensure quality; and to take any collective<br />

Soybean sprouts consumption in Europe<br />

<strong>Il</strong> consumo dei germogli di soia in Europa<br />

107 107<br />

54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

67<br />

40<br />

80<br />

Other<br />

Altri<br />

Icugini d’oltralpe hanno confermato ancora una volta il<br />

loro orientamento a fare gruppo e sistema anche in un<br />

settore di nicchia come quello dei germogli di soia.<br />

Dall’8 luglio 2011, infatti, in seguito all’ondata di crisi che<br />

ha toccato pesantemente il settore, i produttori francesi<br />

di germogli si sono riuniti nell’Afpgg: Association française<br />

des producteurs de graines germées (associazione<br />

francese dei produttori di germogli di soia).<br />

Dell’associazione fanno parte i quattro principali produttori,<br />

che rappresentano il 70% del mercato dei germogli<br />

in Francia: L’atélier Vert, Germ’Line, Vitalfa e Wostin.<br />

Gli obiettivi dell’associazione sono la rappresentazione<br />

dei propri membri nelle istituzioni nazionali, internazionali<br />

e professionali e difendere i loro interessi; garantire la<br />

promozione dei germogli di soia; istituire e garantire un<br />

protocollo ufficiale di qualità; realizzare tutte le azioni collettive<br />

conformi all’interesse generale e compatibili con<br />

le norme europee.<br />

Dal <strong>24</strong> ottobre scorso, inoltre, un logo viene apposto<br />

sugli imballaggi per assicurare ai consumatori l’applicazione<br />

del protocollo di qualità. Attraverso “il protocollo<br />

ufficiale di qualità” i produttori s’impegnano a garantire il<br />

controllo e l’ispezione della produzione.<br />

<strong>Il</strong> controllo in quattro atti<br />

Prima della sua germinazione, attraverso la certificazione<br />

di ogni lotto di seme. Questo consente di individuare<br />

in anticipo un potenziale germoglio contaminato su<br />

100mila semi.<br />

Al momento della germinazione, grazie al controllo sistematico<br />

della qualità delle acque utilizzate per la germinazione.<br />

In uscita dalle sale di germinazione, attraverso il controllo<br />

sistematico delle acque di drenaggio.


Lentil sprouts.<br />

Germogli di lenticchie.<br />

action consistent with the general interests of their<br />

members and compatible with European standards.<br />

In addition, since <strong>24</strong> October last, a logo has been<br />

affixed to packaging to provide consumers with a<br />

guarantee of adherence to the quality protocol. In<br />

signing up to “the official quality protocol” producers<br />

undertake to ensure the monitoring and inspection of<br />

production.<br />

Four step quality control<br />

Before germination through the certification of each batch<br />

of seeds. This allows for advance detection of a<br />

potentially contaminated shoot in batches of 100<br />

thousand seeds.<br />

On germination, thanks to systematic quality checks<br />

on the water used for germination.<br />

On exit from the germination phase through systematic<br />

checks on drainage water.<br />

On the finished product through sampling.<br />

Inspection of production by an independent body<br />

Production is inspected by an independent body,<br />

namely by Merieux Silliker laboratories.<br />

These are random inspections based on a procedure<br />

that takes in to account good production practices<br />

(HACCP) and respects “the official quality protocol”.<br />

Origin and variety of seeds<br />

In the case of mung bean sprouts (more commonly<br />

known as soybean sprouts), the seeds utilized come<br />

mainly from China and Burma; in the case of other<br />

varieties they come from France or Italy. The seeds<br />

which are specifically destined for soilless germination<br />

differ from those used for open field cultivation.<br />

The bean sprouts that are available on the market<br />

belong to one of five major plant families.<br />

Legumes: alfalfa, mung beans, lentils, peas, chickpeas.<br />

Crunchy mix.<br />

Miscela croccante.<br />

Sui prodotti finiti, attraverso il controllo per campionatura.<br />

L’ispezione della produzione condotta da un organismo<br />

indipendente<br />

L’ispezione è condotta da un organismo indipendente,<br />

cioè dai laboratori Merieux Silliker.<br />

Le ispezioni casuali si basano su una procedura che<br />

tiene conto delle buone pratiche di fabbricazione<br />

(Haccp) e del rispetto dei punti “del protocollo ufficiale di<br />

qualità”.<br />

Origine e varietà dei semi<br />

I semi usati per la produzione di germogli provengono<br />

principalmente dalla Cina e dalla Birmania per il fagiolino<br />

mungo (comunemente noto come germoglio di soia),<br />

e dalla Francia o dall’Italia per le altre varietà. I semi specificamente<br />

destinati alla germinazione fuori suolo, sono<br />

Leek sprouts.<br />

Germogli di porro.,<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

55


Soybean sprouts.<br />

Germogli di soia.<br />

Gramineae: oats, wheat, corn, millet, quinoa, buckwheat.<br />

Composite: sunflower, lettuce.<br />

Alliacee: garlic, fennel, onion, leek, parsley.<br />

Brassicaceae: mustard, cress, broccoli, red cabbage,<br />

Chinese cabbage, arugula.<br />

Germination<br />

In the case of soilless germination, the dormant state<br />

is interrupted when the seed comes into contact with<br />

water and a heat source. Within a few days (2 to 8<br />

depending on variety) the so called “radicle” is produced,<br />

the embryonic form of the plant.<br />

It is at this embryonic stage that the seed contains the<br />

food reserves that will be needed for the future growth<br />

of the plant. At this stage it produces enzymes, transforms<br />

proteins into amino acids and the vitamins and<br />

the micronutrients initially present increase by 8 to 10<br />

times: a wheat shoot contains about six times more<br />

vitamin C and 3 times more vitamin A than the seed.<br />

Green chicory sprouts<br />

Germogli di radicchio verde.<br />

56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

diversi da quelli utilizzati per la coltura a pieno campo.<br />

L’insieme dei germogli disponibili in commercio comprende<br />

cinque grandi famiglie di specie vegetali.<br />

Leguminose: alfalfa, fagiolino mungo (più comunemente<br />

chiamato germoglio si soia), lenticchie, piselli, ceci.<br />

Graminacee: avena, frumento, mais, miglio, quinoa,<br />

grano saraceno.<br />

Composite: girasole, lattuga.<br />

Alliacee: aglio, finocchi, cipolla, porro, prezzemolo.<br />

Brassicacee: senape, crescione, broccolo, cavolo ros -<br />

so, cavolo cinese, rucola.<br />

La germinazione<br />

Coltivato fuori suolo, il seme interrompe il riposo vegetativo<br />

poiché viene in contatto con l’acqua e una fonte<br />

di calore. Nel giro di qualche giorno (da 2 a 8 a seconda<br />

delle varietà) emette la cosiddetta “radichetta”, forma<br />

embrionale della vita del vegetale.<br />

È a questo stadio embrionale che il seme forma le riserve<br />

in nutrimento che saranno necessarie alla pianta per<br />

la sua crescita futura. In questa fase, produce degli enzimi,<br />

trasforma le proteine in amminoacidi e moltiplica da<br />

8 a 10 volte il tenore in vitamine e oligoelementi inizialmente<br />

presenti: un germoglio di frumento contiene circa<br />

sei volte in più di vitamina C e tre volte di vitamina A<br />

rispetto a un seme di frumento.<br />

Moltiplicatrice del tenore in vitamine (in particolare B e C)<br />

e in minerali (magnesio, calcio, ferro e fosforo principalmente),<br />

la germinazione aumenta simultaneamente la<br />

loro biodisponibilità. Essi saranno, quindi, più prontamente<br />

assorbiti dall’organismo. I germogli, inoltre,<br />

essendo ricchi di enzimi, facilitano la digestione degli alimenti<br />

cotti che ne sono poveri. Sono anche una fonte di<br />

carotene, utile a combattere l’invecchiamento prematuro<br />

delle cellule. Infine, e soprattutto, sono molto ricchi di<br />

proteine di alta qualità, perché contengono tutti gli<br />

amminoacidi essenziali.<br />

Sunflower sprouts<br />

Germogli di girasole.


By boosting the vitamin (especially B and C) and mineral<br />

(magnesium, calcium, iron and phosphorus mainly)<br />

content, germination simultaneously increases<br />

their bioavailability. They can, therefore, be more<br />

readily absorbed by the body. Moreover, as they are<br />

rich in enzymes, sprouts aid the digestion of cooked<br />

food otherwise poor in this regard. They are also a<br />

source of carotene, which is useful in combating the<br />

premature aging of cells. Finally, and importantly, they<br />

are very rich in high-quality protein, because they<br />

contain all the essential amino acids.<br />

The French market<br />

In France, after long having been rather limited, the<br />

consumption of soybean sprouts has increased considerably<br />

since 2000. Most notably, since 2002, they<br />

figure on catering sector menus and now the restaurant<br />

and hotel sector has followed suit. The large<br />

supermarket chains have recently moved into this<br />

market which now has a turnover of 40 million euros<br />

(consumer sales in 2010).<br />

In Italy, seven producers cover 80% of the market.<br />

With approximately 200 employees, the sector generates<br />

an annual turnover of around 15 million euros.<br />

Though faced with competition from a wide range of<br />

varieties, the mung bean leads the field. Indeed, soybean<br />

sprouts account for 90% of 15 thousand tons of<br />

bean sprouts marketed every year in France.<br />

The European market<br />

At European level, there are about hundred companies<br />

in the sector, employing about two thousand people<br />

between them, for a turnover of about 150 million euros.<br />

In terms of consumer sales, the European market is<br />

worth about 400 million euros. The Dutch and the British<br />

are the biggest consumers of soybean sprouts.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

Rosabi sprouts.<br />

Germogli di rosabi.<br />

The logo which provides<br />

customers with a<br />

guarantee of adherence<br />

to the quality protocol.<br />

<strong>Il</strong> logo che assicura ai<br />

consumatori il rispetto<br />

del protocollo di<br />

qualità.<br />

<strong>Il</strong> mercato francese<br />

In Francia, il consumo<br />

dei germogli di<br />

soia dopo essere<br />

rimasto per lungo<br />

tempo contenuto, dal<br />

2000 in poi è aumentato<br />

in maniera considerevole. Dal 2002, in particolare, il<br />

settore catering li ha inseriti nei loro menu. Poi è stata la<br />

volta della ristorazione e del settore alberghiero. Di<br />

recente, le grandi catene si sono orientate verso questo<br />

mercato che fattura oggi 40 milioni di euro (vendite ai<br />

consumatori 2010).<br />

In questo Paese la produzione è garantita da sette industriali,<br />

di cui cinque coprono l’80% del mercato. Con<br />

circa 200 impiegati, la filiera genera un fatturato annuale<br />

di circa 15 milioni di euro.<br />

A fronte di una vasta gamma di varietà, il fagiolino<br />

mungo si posiziona in cima alle vendite. In effetti, il 90%<br />

delle 15mila tonnellate di germogli commercializzate<br />

ogni anno in Francia è costituito da germogli di soia.<br />

<strong>Il</strong> mercato europeo<br />

A livello europeo il settore conta un centinaio di aziende<br />

che impiegano circa duemila persone e realizzano un<br />

fatturato che si aggira sui 150 milioni di euro.<br />

In termini di vendite al consumatore, il mercato europeo<br />

totalizza circa 400 milioni di euro. Gli olandesi e i britannici<br />

sono i maggiori consumatori di germogli di soia.<br />

Sango Radish sprouts.<br />

Germogli di ravanello sango.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

57


<strong>Fresh</strong>-cut produce<br />

quality from devices to labeling<br />

Quarta gamma, la qualità<br />

dagli strumenti all’etichetta<br />

Giancarlo Colelli Università di Foggia<br />

How to achieve the best results and have your customers perceive the freshness<br />

of the product when opening the package. The various stages of product processing<br />

Come ottenere i migliori risultati e far percepire al consumatore la freschezza all’apertura<br />

della confezione. I vari stadi della lavorazione del prodotto<br />

There might be a lot of variability in fresh-cut processing<br />

lines according to the type of product and<br />

to the complexity of the operations. From very simple<br />

tools (knives, tables, and) that might be used in small<br />

fresh-cut fruit operations, to fully automated lines for<br />

fresh-cut salads. Regardless of their complexity, the<br />

equipments used in fresh-cut processing strongly<br />

affect the quality of the final product. Therefore they<br />

have to be selected and designed according to the<br />

type of product that has to be processed. Here are<br />

some examples.<br />

Cutting tools: the degree of direct and indirect me -<br />

58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Nelle linee di lavorazione dei prodotti di IV gamma è<br />

presente un certo margine di variabilità in relazione<br />

al tipo di prodotto in oggetto e alla complessità delle<br />

operazioni adottate: dagli strumenti più semplici (coltelli,<br />

tavoli, vasche) che possono essere utilizzati nelle operazioni<br />

più elementari di lavorazione della frutta, fino alle<br />

linee totalmente automatizzate per la preparazione delle<br />

insalate. Indipendentemente dalla loro complessità, le<br />

attrezzature utilizzate influenzano in modo determinante<br />

la qualità del prodotto finale. Tali dispositivi vanno pertanto<br />

concepiti e selezionati in base al tipo di prodotto<br />

da sottoporre a lavorazione. Di seguito alcuni esempi.


chanical damage associated to trimming, peeling,<br />

shredding, slicing, and dicing operations depends<br />

on the proper sharpness of the cutting tool; improper<br />

management of this step can result in rapid<br />

browning of the cut surface, translucency, loss of<br />

turgor and texture, and juice leakage. Choosing<br />

proper tools and adopting innovative materials (i.e.<br />

ceramics) and technologies (water-jet cutters) can<br />

dramatically decrease the negative effects of<br />

mechanical damage.<br />

<strong>Fresh</strong>-cut industry does not have a “killing step” to<br />

destroy all microbial contamination, so washing efficiency<br />

is of paramount importance in reducing microbial<br />

load; choosing the right washer configuration for<br />

a certain type of product will surely contribute to a<br />

better safety and a longer shelf-life.<br />

Bagged produce does not require excess moisture on<br />

its surface, so after washing and rinsing, drying operation<br />

is critical in order to keep quality and reduce<br />

microbial growth; the evolution in drying equipment<br />

technology – from various types of spin-dryers, very<br />

efficient but potentially damaging, to the different<br />

configuration of tunnels – ensures the best operating<br />

conditions for a certain kind of product.<br />

A number of “things” – generally originating from the<br />

field – can be part of the raw material (mostly vegetal<br />

parts, but also small insects, dirty particles, plastic<br />

pieces, etc.) and should be removed during processing.<br />

Prevention is critical and so is a proper design of<br />

the processing line, but specific equipments (perforated<br />

cylinders, adhering tapes, vision systems) can<br />

make the difference in keeping the potential number<br />

of complains practically close to zero.<br />

Of course, this is only a few examples of how equipment<br />

might affect the produce final quality and<br />

potential shelf-life. Innovation plays a key role in<br />

increasing plant automation and flexibility in the<br />

application, with a constant attention to potential<br />

impact on the product.<br />

<strong>Il</strong> danno meccanico diretto e indiretto associato a operazioni<br />

di taglio, sbucciatura, sminuzzatura, affettatura e<br />

spezzettatura dipende dal filo della lama utilizzata. Un<br />

uso scorretto in questa fase può determinare un rapido<br />

inscurimento della superficie tagliata, translucenza, perdita<br />

di turgore, consistenza e succo. Scegliere strumenti<br />

appropriati, adottare materiali (es. ceramica) e tecnologie<br />

(taglio ad acqua) innovativi può ridurre notevolmente<br />

gli effetti negativi dei danni meccanici.<br />

L’industria della IV gamma non dispone di una “fase di<br />

abbattimento” per la distruzione dei microbi, dunque<br />

l’efficacia del lavaggio è di primaria importanza per minimizzare<br />

la contaminazione da microrganismi. La scelta<br />

della configurazione di lavaggio più idonea al prodotto<br />

contribuisce certamente a migliorarne la qualità e ad<br />

aumentarne la shelf-life.<br />

I prodotti insacchettati non richiedono eccessiva umidità;<br />

pertanto, dopo il lavaggio e il risciacquo, l’operazione di<br />

asciugatura è fondamentale per assicurare la qualità e<br />

ridurre la crescita di colonie microbiche. L’evoluzione della<br />

tecnologia legata alle apparecchiature per l’asciugatura –<br />

da varie tipologie di centrifuga, molto efficienti ma potenzialmente<br />

dannose, a soluzioni diverse quali i tunnel – gara -<br />

ntisce che si operi al meglio in base al tipo di prodotto.<br />

Nelle materie prime si possono annidare diversi elementi<br />

che generalmente provengono dai campi (solitamente<br />

si tratta di parti vegetali, ma può trattarsi anche di piccoli<br />

insetti, particelle di sporco, pezzi di plastica, ecc.)<br />

che devono essere rimossi durante la lavorazione. La<br />

prevenzione è certamente fondamentale, così come lo è<br />

un’adeguata concezione della linea di lavorazione, ma<br />

dispositivi specifici (cilindri perforati, nastri adesivi,<br />

videocontrolli) possono veramente fare la differenza.<br />

Naturalmente quelli sopracitati sono solo alcuni esempi di<br />

come i macchinari possono incidere sulla qualità finale del<br />

prodotto e la sua shelf-life potenziale. L’innovazione gioca<br />

un ruolo fondamentale nell’incremento dell’automazione<br />

degli impianti e della flessibilità nell’applicazione, senza<br />

dimenticare il possibile impatto sul prodotto.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

59


Shelf-life<br />

There are also other factors that affect the shelf-life of<br />

fresh-cut products. «First of all – maintains Jeff<br />

Brecht, University of Gainesville, Florida – in order to<br />

achieve an absolutely ready-to-eat experience for the<br />

consumer when the package is opened, it is essential<br />

to select the optimum maturity or ripeness stage for<br />

processing. Secondly, using very sharp implements<br />

and otherwise avoiding any unnecessary injury to the<br />

product during processing helps maintain better<br />

product quality. Optimum temperature management<br />

(rapid cooling to and maintenance of 5°C or less) is a<br />

nonnegotiable requirement for maintaining fresh-cut<br />

product quality, but temperature control alone is not<br />

enough and thus most fresh-cut products must be<br />

handled in properly designed modified atmosphere<br />

packaging to supplement good temperature management.<br />

When all of these factors are properly<br />

addressed, the result is a satisfying consumer experience<br />

that ensures repeat sales».<br />

The impact of packaging<br />

Modified Atmosphere Packaging (MAP) is one of the<br />

key technologies associated with the optimization<br />

and shelf life extension of fresh-cut produce.<br />

«Modified atmosphere packaging, when combined<br />

with proper postharvest handling procedures and<br />

60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

La shelf-life<br />

Vi sono, poi, diversi altri fattori che influiscono sulla shelflife<br />

della IV gamma. «Innanzitutto – spiega Jeff Brecht,<br />

dell’Università di Gainesville, Florida – affinché il consumatore<br />

viva una vera esperienza di freschezza all’apertura<br />

della confezione, occorre selezionare per la lavorazione i<br />

prodotti quando sono nella fase ottimale di maturazione.<br />

In secondo luogo, durante la lavorazione, è buona norma<br />

evitare l’impiego di utensili molto appuntiti che potrebbero<br />

procurare al prodotto danni non necessari. Una buona<br />

gestione della temperatura (raffreddamento rapido e mantenimento<br />

a 5°C o temperatura inferiore), pur essendo un<br />

requisito non negoziabile per il mantenimento della qualità<br />

della IV gamma, non è sufficiente: molti prodotti freschi<br />

pronti per il consumo devono essere adeguatamente confezionati<br />

in atmosfera modificata per consentire il mantenimento<br />

della giusta temperatura. Se si tiene conto di tutti<br />

questi fattori, il risultato è un’esperienza soddisfacente per<br />

il consumatore che diventa garanzia di ulteriori vendite».<br />

L’impatto del packaging<br />

<strong>Il</strong> confezionamento in atmosfera modificata o protettiva<br />

(Map) è una delle tecnologie chiave associate all’ottimizzazione<br />

e all’estensione della shelf-life dei prodotti freschi<br />

pronti per il consumo. «L’atmosfera protettiva, quando<br />

combinata ad adeguate procedure di trattamento<br />

postraccolta e gestione della temperatura – sostiene Jeff


temperature control management – explains Jeff<br />

Brandenburg, Jsb Group Consultant, Llc Greenfield,<br />

Usa – can have a positive impact on the quality and<br />

shelf life of fresh-cut produce. It is important to understand<br />

that MAP is only effective if there is consistent<br />

temperature management throughout the entire life<br />

cycle of the product, including processing, as well as<br />

the entire distribution channel. Lack of temperature<br />

control will result in physiological variations that compromise<br />

the effectiveness of the packaging system».<br />

Brandenburg also adds: «Properly designed MAP is<br />

the combination of reduced O2 and increased CO2<br />

within the package, with the optimal combination<br />

being unique to each produce variety. By reducing O 2<br />

concentrations below about 10% around many fresh<br />

fruits and vegetables their respiration rate slows,<br />

which in turn indirectly slows the rates at which they<br />

ripen, age, and decay. In addition, reducing the O 2<br />

concentration can, in some cases, reduce oxidative<br />

browning reactions, which can be of particular concern<br />

in fresh-cut products. By increasing the CO 2<br />

level within the package, CO 2 dissolves in water and<br />

Brandenburg, consulente Jsb Group, Llc Greenfield, Usa<br />

– può avere un impatto positivo sulla qualità e la shelf-life<br />

dei prodotti di IV gamma. È importante comprendere che<br />

il confezionamento in atmosfera modificata è efficace soltanto<br />

qualora il controllo della temperatura sia costante<br />

durante l’intero ciclo di vita del prodotto, dunque anche<br />

durante la lavorazione e su tutta la catena di distribuzione.<br />

Se la temperatura non è sottoposta a continui controlli,<br />

infatti, si verificano variazioni fisiologiche che compromettono<br />

l’efficacia del sistema di confezionamento».<br />

Brandenburg aggiunge che «un’atmosfera protettiva<br />

adeguatamente formulata è la combinazione di ridotto<br />

contenuto di O 2 e concentrazione superiore di CO 2 nella<br />

confezione, una combinazione che varia da prodotto a<br />

prodotto. Riducendo la concentrazione di O 2 al di sotto<br />

del 10% circa, la frequenza respiratoria di molte varietà<br />

di frutta e ortaggi rallenta, causando il conseguente rallentamento<br />

di maturazione, invecchiamento e decomposizione.<br />

Inoltre, la diminuzione dell’O 2 può, in certi<br />

casi, ridurre l’inscurimento dovuto ai processi di ossidazione<br />

che possono costituire un problema per i prodotti<br />

freschi pronti per il consumo. Non solo aumentando il<br />

Where to find information on fresh-cut produce<br />

Dove trovare notizie sulla IV gamma<br />

Information by Adel Kader of the University<br />

of California, Davis (USA)<br />

Cook, R. 2011. Trends in the marketing<br />

fresh produce and fresh-cut products<br />

(Ppt presentation): http://ucce.ucdavis.edu/files/datastore/234-2115.pdf<br />

U.S. FDA. 2008. Guidance for Industry:<br />

Guide to Minimize Microbial Food Safety<br />

Hazards of <strong>Fresh</strong>-cut Fruits and Vegetables(http://www.fda.gov/Food/GuidanceComplianceRegulatoryInformation/Guidance-<br />

Documents/ProduceandPlanProducts/uc<br />

m064458.htm)<br />

<strong>Fresh</strong>-cut and Food Service Equipment<br />

& Supplies(http://postharvest.ucdavis.edu/yellowpages/?maincat=40)<br />

Information about optimal processing<br />

and handling procedures for fresh-cut<br />

products:<br />

University of California at Davis, Postharvest<br />

Technology Center’s<br />

“<strong>Fresh</strong>-cut Products: Maintaining Quality<br />

& Safety” workshop materials (http://post -<br />

harvest.ucdavis.edu/files/93535.pdf)<br />

University of Foggia (Italy), Research Unit<br />

on Postharvest Technology, 4 th European<br />

Short-course on “Quality & Safety of <strong>Fresh</strong>cut<br />

Produce” Course Material<br />

(http://www.agraria.unifg.it/en/Departments/PrIME/Course-Schedule/322/)<br />

Barth et al.2004. <strong>Fresh</strong>-cut vegetables<br />

chapter in USDA Handbook 66 (http:// -<br />

www.ba.ars.usda.gov/hb66/147freshcutvegetables.pdf)<br />

Beaulieu and Gorny.2004. <strong>Fresh</strong>-cut fruits<br />

chapter in USDA Handbook 66 (http:// -<br />

www.ba.ars.usda.gov/hb66/146freshcutfruits.pdf)<br />

Informazioni di Adel Kader dell’Università di<br />

California, Davis (Usa)<br />

Cook, R. 2011. Trends in the marketing<br />

fresh produce and fresh-cut products(presentazione<br />

Ppt): http://ucce.ucdavis.edu/files/datastore/234-2115.pdf<br />

U.S. FDA. 2008. Guidance for Industry: Guide<br />

to Minimize Microbial Food Safety Hazards<br />

of <strong>Fresh</strong>-cut Fruits and Vegetables<br />

(http://www.fda.gov/Food/GuidanceComplianceRegulatoryInformation/GuidanceDocuments/ProduceandPlanProducts/ucm064<br />

458.htm)<br />

<strong>Fresh</strong>-cut and Food Service Equipment &<br />

Supplies<br />

(http://postharvest.ucdavis.edu/yellowpages/?maincat=40)<br />

Information about optimal processing and<br />

handling procedures for fresh-cut products:<br />

University of California at Davis, Postharvest<br />

Technology Center’s<br />

“<strong>Fresh</strong>-cut Products: Maintaining Quality &<br />

Safety” workshop materials (http://postharvest.ucdavis.edu/files/93535.pdf)<br />

University of Foggia (Italy), Research Unit on<br />

Postharvest Technology, 4th European Shortcourse<br />

on “Quality & Safety of <strong>Fresh</strong>-cut Produce”<br />

Course Material<br />

(http://www.agraria.unifg.it/en/Departments/PrIME/Course-Schedule/322/)<br />

Barth et al.2004. <strong>Fresh</strong>-cut vegetables chapter<br />

in USDA Handbook 66 (http://www. -<br />

ba.ars.usda.gov/hb66/147freshcutvegetables.pdf)<br />

Beaulieu and Gorny.2004. <strong>Fresh</strong>-cut fruits<br />

chapter in USDA Handbook 66 (http:// -<br />

www.ba.ars.usda.gov/hb66/146freshcutfruits.pdf)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

61


produces carbonic acid, which will cause a drop in pH<br />

and create an acidifying effect. This acidification, as<br />

well as direct antimicrobial effects, can suppress the<br />

growth of many spoilage microorganisms and for this<br />

reason is essential in many extended shelf life packages».<br />

Expiring date<br />

On the importance of the expiring date as guarantee<br />

of quality we asked David Gombas, Senior Vice<br />

President - Food Safety and Technology United <strong>Fresh</strong><br />

Produce Association, Washington, DC.<br />

«It may only take one bad experience for a consumer<br />

to turn away from a product or brand. Expiration<br />

dates are one tool to avoid such an experience.<br />

Whether fresh-cut products intentionally have a<br />

short shelf-life (e.g., less than five days) or require<br />

the longest possible shelf-life (e.g., where products<br />

require extra time to reach their retail destination),<br />

expiration dates on the product package will assist<br />

retail handlers to rotate old product off the shelf and<br />

ensure consumers have only fresh product, with sufficient<br />

shelf-life to accommodate likely storage time<br />

and conditions in consumers’ homes and still provide<br />

a high quality product at consumption.<br />

Expiration dates will also assist consumers to avoid<br />

product that retail handlers may have missed, or that<br />

may have been in the consumer’s refrigerator longer<br />

than intended and may no longer have acceptable<br />

quality».<br />

Under ideal conditions, any fresh-cut product<br />

should achieve at least five days shelf-life. «Beyond<br />

that, fresh-cut operations should undertake a realistic<br />

study before setting an expiration date, considering<br />

particularly the likely range of initial produce<br />

quality and temperatures that the final product will<br />

experience in transport, storage, display and in consumers’<br />

hands. Overestimating shelf-life will result<br />

in poor experiences by some consumers; underestimating<br />

shelf-life can result in fewer sales than necessary».<br />

Books<br />

Bibliografia<br />

Brody, A.L., H. Zhuang, and J.H. Han<br />

(editors). 2011. Modified atmosphere<br />

packaging for fresh-cut fruits and vegetables.<br />

Wiley-Blackwell Publ., Ames,<br />

Iowa, 302 p. (http://www.wiley.com/Wi -<br />

leyCDA/WileyTitle/productCd-<br />

0813812747.html)<br />

Gorny, J. and J. Brandenburg. 2002.<br />

62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

Packaging Design for <strong>Fresh</strong>-Cut Pro -<br />

duce. Electronic download. United <strong>Fresh</strong><br />

Produce Association. This publication<br />

and others are available from UFPA<br />

(http://www2.unitedfresh.org/forms/sto<br />

re/ProductFormPublic/)<br />

Lamikanra, O. (editor). 2002. <strong>Fresh</strong>-cut<br />

fruits and vegetables: science, technology,<br />

livello di CO 2 nella confezione, l’anidride carbonica si<br />

dissolve nell’acqua producendo l’acido carbonico che<br />

causa un abbassamento del ph e un effetto acidificante.<br />

Tale acidificazione, insieme agli effetti antimicrobici<br />

diretti, può reprimere la crescita di molti microrganismi<br />

responsabili del deperimento ed è pertanto essenziale<br />

se si vuole estendere la shelf-life».<br />

La data di scadenza<br />

Sull’utilità della data di scadenza quale garanzia di qualità,<br />

abbiamo sentito David Gombas, vice presidente<br />

Sicurezza alimentare e tecnologie della United <strong>Fresh</strong><br />

Produce Association di Washington DC.<br />

«Le date di scadenza sono uno strumento per evitare ai<br />

consumatori cattive esperienze e, quindi, per evitare che<br />

si disamorino di un prodotto o di un marchio.<br />

Indipendentemente dalla durata della shelf-life, la data di<br />

scadenza sulla confezione aiuta i rivenditori a ruotare gli<br />

articoli in modo che i clienti abbiano sempre prodotti freschi<br />

con una durata sufficiente e tale da rispecchiare i<br />

probabili tempi di conservazione e da adattarsi alle condizioni<br />

presenti nelle case dei consumatori, affinché, al<br />

momento dell’apertura della confezione, essi godano di<br />

un prodotto di alta qualità. La data di scadenza è, infatti,<br />

utile anche agli stessi consumatori per identificare<br />

prodotti sfuggiti all’attenzione dei rivenditori o lasciati<br />

erroneamente troppo a lungo nel frigorifero dopo l’acquisto<br />

e pertanto non più accettabili da un punto di vista<br />

qualitativo».<br />

In condizioni ideali, spiega ancora Gombas, ogni prodotto<br />

fresco pronto per il consumo dovrebbe avere una<br />

shelf-life di almeno cinque giorni. «Oltre tale limite, prima<br />

di fissare una data di scadenza, si dovrebbero effettuare<br />

studi realistici che prendano in considerazione la possibile<br />

qualità iniziale e la temperatura a cui sarà potenzialmente<br />

sottoposto il prodotto finito durante trasporto,<br />

conservazione ed esposizione, nonché dopo l’acquisto.<br />

Una sopravvalutazione della shelf-life risulta, infatti, per<br />

alcuni clienti una cattiva esperienza, mentre una sua<br />

sottovaluzione potrebbe ostacolare le vendite».<br />

(Traduzione dall’inglese di <strong>Il</strong>aria Menna)<br />

and market. CRC Press, Boca Ra ton, FL,<br />

456 pp. (http://www.crc press.com/pro -<br />

duct/isbn/9781587160301)<br />

Martin-Belloso, O. and R. Soliva-Fortuny<br />

(eds). 2011. Advances in fresh-cut fruits<br />

and vegetables processing. CRC Press, Bo -<br />

ca Raton, FL, USA. (http://www.crcpress. -<br />

com/product/isbn/9781420071214)


28-31 march 2012/Istanbul<br />

Private Label Istanbul 2012<br />

28-31 marzo 2012/Istanbul<br />

Private Label Istanbul 2012<br />

The international 11th Private Label Istanbul 2012 for the marketing<br />

of own-food brands will be held in the Turkish city from 28<br />

to 31 March.<br />

The CNR Expo Center will be the venue of the showcase event<br />

for producers and suppliers of big retail chains selling food<br />

and non food items. Exhibitors will be featuring the latest in<br />

emerging trends and novelties regarding products and equipment.<br />

At last year’s show the nearly 6,500 visitors from Turkey, the<br />

United States, Europe, including the Balkans, the Middle East,<br />

North Africa and central Asia saw more than 150 participating<br />

businesses. (D.V.)<br />

L’undicesima fiera internazionale dei prodotti di largo consumo,<br />

“Private Label Istanbul 2012”, si svolgerà nella città turca dal 28 al<br />

31 marzo prossimi.<br />

La manifestazione, che avrà luogo presso il Cnr Expo exibition centre,<br />

è dedicata ai prodotti a marchio ed è rivolta a produttori e fornitori<br />

delle catene di vendita al dettaglio del settore alimentare e non.<br />

Gli espositori andranno all’appuntamento presentando le ultime tendenze<br />

e le novità in fatto di prodotti e attrezzature.<br />

L’anno scorso più di 150 aziende hanno partecipato alla fiera, mentre<br />

circa 6.500 sono stati i visitatori provenienti, oltre che dalla<br />

Turchia, da Stati Uniti, Europa, Medio Oriente, Nord Africa, Asia centrale<br />

e Balcani.<br />

Events<br />

Appuntamenti


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Chiquita, 20 years with Rainforest Alliance<br />

Chiquita, 20 anni con Rainforest Alliance<br />

Chiquita celebrated 20 years of cooperation<br />

with Rainforest Alliance, during the<br />

recent Fruit Logistica, and it opened the<br />

celebrations with a meeting-debate on the<br />

importance of partnership and cooperation<br />

in change process, to which took part:<br />

Brian Kocher and Manuel Rodriguez,<br />

respectively the president Europe&Middle<br />

East and the corporate responsibility officer<br />

at Chiquita; Tensie Whelan, president<br />

Rainforest Alliance; Ludger Breloch, head<br />

strategic purchasing-sustainable procurement<br />

Rewe and Thomas Schmid, lead category<br />

manager, Migros.<br />

The collaboration between Chiquita and<br />

Rainforest Alliance is one of the most<br />

long-lived examples as regards coopera-<br />

tion between a firm and a NGO. A fruitful<br />

relationship that has allowed Chiquita to<br />

carry out partnerships with first-rate institutional<br />

and business interlocutors.<br />

On www.chiquita.it/it/it/our-commitment.html,<br />

there are all Chiquita’s Csr initiatives<br />

and some of the sustainability<br />

activities told in short films.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Chiquita ha festeggia al recente Fruit<br />

Logistica i 20 anni di collaborazione con<br />

Rainforest Alliance e ha inaugurato le celebrazioni<br />

con un incontro-dibattito sulla rilevanza<br />

delle partnership e della collaborazione<br />

nei processi di cambiamento, al quale<br />

hanno partecipato Brian Kocher e Manuel<br />

Rodriguez, rispettivamente president<br />

Kanzi made its debut in Carrefour’s GS<br />

Kanzi ha debuttato nei GS Carrefour<br />

It was a long Immaculate Conception holiday,<br />

full of temptations lived in 13 GS<br />

Carrefour hypermarkets, in which Kanzi®<br />

was the centre of some winning tasting,<br />

the 9 th and 10 th December last. The customers<br />

of the points of sale of the French<br />

retailer partner of the hypermarkets<br />

Rivalta, Massalengo and Ortofin from<br />

Ravenna, in Piedmont, Lombardy, Veneto,<br />

Tuscany and Friuli Venezia Giulia regions,<br />

had the chance to discover the appealing<br />

taste of that apple cropped in Italy by the<br />

producers of Alto Adige Consortia, Vog and<br />

Vip, thanks to some in-store activities.<br />

During those two promotional days, hostesses<br />

dressed in black offered to consumers<br />

engaged in pre-Christmas shopping,<br />

a delightful break made of Kanzi®,<br />

as well as some gadgets, such as the very<br />

sought-after books of recipes and the<br />

practical apple cutters. Furthermore, all<br />

the participants received a small paper<br />

invitation to join the Facebook community<br />

that tells the tempting world of Kanzi®,<br />

to pursue on-line the experience started<br />

in the real world.<br />

It’s the first time that the most seductive<br />

fruit of nature comes to the fruit and veg-<br />

64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.3 – march/marzo 2012<br />

etables divisions of GS Carrefour points of<br />

sale. A new product, eagerly welcomed<br />

by customers of this chain, who in large<br />

number agreed to the appealing Kanzi®<br />

tasting. Considering the great success of<br />

the debut, this apple may come back and<br />

delight the consumers’ taste of the<br />

French retailer very soon.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

È stato un Ponte dell’Immacolata ricco di<br />

seduzione quello vissuto in 13 ipermercati<br />

GS Carrefour, dove il 9 e 10 dicembre scorsi<br />

Kanzi® è stata al centro di alcune accattivanti<br />

degustazioni. I clienti dei punti vendita<br />

del retailer francese associati agli iper di<br />

Rivalta, Massalengo e Ortofin di Ravenna in<br />

Piemonte, Lombardia, Veneto, Toscana e<br />

Friuli Venezia Giulia hanno potuto scoprire,<br />

grazie ad alcune attività in-store, il gusto<br />

seducente della mela raccolta in Italia dai<br />

produttori dei Consorzi altoatesini Vog e Vip.<br />

Nel corso della due giorni promozionale,<br />

hostess vestite di nero hanno offerto ai con-<br />

For the first time, Kanzi® was<br />

offered to customers at the<br />

French retailer chain.<br />

È la prima volta che Kanzi<br />

viene offerto ai clienti del<br />

retailer francese.<br />

Europe&Middle East e corporate responsibility<br />

officer di Chiquita, Tensie Whelan, president<br />

Rainforst Alliance, Ludger Breloh, head<br />

strategic purchasing-sustainable procurement<br />

Rewe e Thomas Schmid, lead category<br />

manager, Migros.<br />

La collaborazione fra Chiquita e Rainforest<br />

Alliance costituisce uno degli esempi più longevi<br />

in materia di rapporti di cooperazione fra<br />

una azienda e una Ong. Una relazione proficua<br />

che ha consentito a Chiquita di sviluppare<br />

rapporti di partnership con interlocutori<br />

istituzionali e commerciali di primo piano.<br />

Su www.chiquita.it/it/it/our-commitment.html<br />

tutte le iniziative Csr di Chiquita e alcune<br />

delle attività di sostenibilità raccontate in<br />

brevi filmati.<br />

Kanzi® the<br />

protagonist<br />

of some in-store<br />

promotions in 13<br />

points of sale in the<br />

North and Central Italy.<br />

Kanzi è stata protagonista di una serie di instore<br />

promotion in 13 punti vendita nel Nord<br />

e Centro Italia.<br />

sumatori impegnati nelle spese prenatalizie<br />

una gustosa pausa a base di Kanzi®, oltre<br />

ad alcuni gadget come i ricercatissimi ricettari<br />

e i pratici tagliamele. Tutti i partecipanti,<br />

inoltre, hanno ricevuto un piccolo invito cartaceo<br />

a unirsi alla community che su<br />

Facebook racconta il seducente mondo di<br />

Kanzi®, per proseguire online l’esperienza<br />

cominciata nel mondo reale.<br />

È la prima volta che il frutto più seducente in<br />

natura arriva nei reparti ortofrutta dei punti<br />

vendita GS Carrefour. Una novità di prodotto<br />

accolta con entusiasmo dai clienti della<br />

catena, che hanno aderito numerosi agli<br />

intriganti assaggi di Kanzi®. E, visto il successo<br />

del debutto, molto presto questa<br />

mela potrebbe ritornare a deliziare i palati<br />

dei consumatori del retailer<br />

d’Oltralpe.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!