ieskaitot viņa atskurbšanu no komunismaapmātības, kas labi atbalsojas sarakstē starpBerklavu un vēsturnieku Uldi Ģērmani. PašaLiepiņa lietpratīgi rediģētas, tās iekļautasmateriālu izlasē Dialogi, vēstules un publikācijas1989-1997. Sava veida scherzo ieskanasesejā par dažbrīd grotesko latīņuvalodas skolotāju Kārli Kristoforu – izcilu,savu skolnieku visai iemīļotu un cienītu pasniedzēju.Vairākas esejas veltītas autora apbrīnotaiteātrinieku profesijai, īpaši aktrisēm,arī likstām un sasniegumiem sava paša ārstaprofesijā.Liepiņš neatklāj nekādas pikantas aizkulišuvinjetes. Taču lasītājam grūti neapbrīnotautora plašās zināšanas un pieredzi. Autors,kura izredzēto pulks ir liels un daudzveidīgs,koncentrējas tikai uz personībām Latvijā,trimdiniekus piemirstot (ja neskaita minētoekonomistu Balabkinu) vai pat apveltot araizdomīgi šaubīgām piezīmēm. Par VairuVīķi-Freibergu, kura neieradusies uz dzejniekaAndreja Eglīša godināšanu, aizbildinotiesar prezidentisku nevaļu, autors kodīgi piebilst,ka tolaik prezidente atsūtījusi vienīgigaru un saturiski tukšu vēstījumu, ko formālinolasīja kāds pils sūtnis, nokaitinādams pašujubilāru. Jāņa Liepiņa stāstījums ir vienmērraits, nepiespiests, bez mēģinājumiem izlektar stilistisku eleganci. Ar savu iesaistīšanosrakstniecībā un arī žurnālistikā, ar savu vēlmipaust svarīgo mūsu kultūrā, autors pieskaitāmspašiem izcilākajiem „tautas turētājiem.”Juris SilenieksVIŅŠ MEKLĒ MARMORA TĒLAMNOLAUZTO ROKU...Fikrets Demirāgs (Fikret Demirağ). Gaisostālu medību balsis / Havada ince av sleseri.No turku valodas atdzejojis Uldis Bērziņš.Rīgā: Lietusdārzs, 2009. 59 lpp.Rīgā latviešu tulkojumā iznākusi Kipras turkudzejnieka Fikreta Demirāga dzejas paša sastādītadzejas izlase, kur ietverti no 1976. līdz1998.gadam sacerēti darbi. Ar šo grāmatuatdzejotājs Uldis Bērziņš turpina latviešu lasītājuiepazīstināt ar mums ne visai pazīstamoKipras turku literatūru. Tikai pagājušogadiznāca gados jaunāka Kipras turku dzejniekaMehmeda Jašina krājums Vecas dziesmas noJaunās pilsētas, arī Bērziņa tulkojumā. Gadupirms tam Bērziņš kopā ar Knutu Skujeniekubija autori vienreizējam notikumam Eiropaskultūras pasaulē, izdodot grāmatu Kiprasdzeja, kurā apvienoti Kipras gan turku, gangrieķu dzejnieku darbu latviskojumi.Fikrets Demirāgs, tagad jau turpat 70 gadusvecs, dzimis Kipras pilsētā Lefkē, bet augstskolubeidzis Turcijā – Ankarā. Viņš, tāpatkā daudzi mūsdienu Kipras dzejnieki, tiecasizcelt un uzsvērt Kipras un kipriešu īpatnējoidentitāti, ko veidojusi salas īpatnējā vēstureun ģeogrāfija, kur līdzās dzīvo (..) abas tautas– Bizantijas mantinieces: grieķi un turki(10. lpp). Šī identitāte veidojama kā kautkas īpatns, atšķirīgs no cietzemes turku vaigrieķu kultūrām, bet ietekmēta no abām.Lai gan Kipras literatūru ne vienmēr pienācīgiuzņem Turcijā pašā, pasaules literatūrasžurnāla World Literature Today 1996.gada
udens numurā Demirāgs ierindots starp labākajiemmodernajiem dzejniekiem jebkurpasaulē, kas raksta turku valodā.Demirāga dzeja tiecas radīt modernu mitoloģiju,kas izpēta un aptver gan seno grieķu,gan anatoliešu civilizācijas (WLT). Tā attēlodabu un cilvēku, kas piesātināti ar vēsturi,kariem, senām kultūrām, mitoloģiju unreliģiju. (Manas krosenes iegrimst satrūdējušosaugumos, / raud un raud – 20. lpp.).Vēsture sāpīgi izveidojusi kipriešu identitāti.Iepazīdamies ar Kipras grieķu dzejniekuĢorgosu Moleski, Demirāgs drīz secina,ka 1974.gadā abi cīnījušies vienā kaujā pieLokmasilāras, bet katrs savā pusē, kam sekoapkampšanās: Labi, ka viens otru toreiz nenokāvām.Šāda vēstures untumu veidotaidentitāte, liekas, varētu latviešu lasītājambūt viegli saprotama.Uldis Bērziņš ir viens no redzamākajiem latviešutulkotājiem. Viņš ir poliglots, kas tulkone tikai no slāvu un ģermāņu valodām, betarī no latviešu lasītājiem grūtāk pieejamāmvalodām, piemēram, turku un seno islandiešu.Viņš latviešu kultūrā palīdz ienest pasaulesseno kultūru klasiskos stūrakmeņus– viņš ir tulkojis seno islandiešu Eddu (skat.JG258), piedalījies arī Bībeles tulkošanaskomisijas darbā, tulkodams Vecās Derībasdzeju no senebreju valodas, šī gada vasarāpabeidzis; Korāna tulkošanu no senarābuvalodas. Jau 1970. gados, t.i., padomju varasgados, Bērziņš kopā ar Knutu Skujenieku,Leonu Briedi u.c. bija pasauli sadalījuši ”interešusfērās”, vadoties pēc valodu grupām.Viņi arī mudināja jauno paaudžu dzejniekusapgūt valodas literāru tekstu tulkošanas/atdzejošanasdarbam. Tādā veidā latviešu kultūrasapvāršņi tika sistemātiski paplašināti.Šo svarīgo darbu motivēja ne tikai dzejniekutulkotāju pašu interese un ziņkārība par citutautu kultūram, bet arī politiska pārliecība.Padomju Savienības monolītiskā vienveidībaun iecerētā vienvalodība tika pakāpeniskidrupināta. Padarīdami citu tautu kultūraspieejamas latviešiem, tulkotāji vienlaikusatgādina citām kultūrām, ka pastāv arī tādalatviešu valoda un kultūra. Šī ir loģiska undabīga stratēģija latviešu kultūras pārdzīvošanai– saprasties un saistīties ar citām mazāmkultūrām, ar minoritātēm, ar visu, kasatrodas pasaules kultūras galveno novirzienuperifērijā vai ir izņēmums tās likumībām.Arī šodien, kad latvieši brīvi var sastapties arvisas pasaules kultūrām, ir veselīgi iepazītiesar citu tautu – it sevišķi mazākuma tautu –likteņiem un tajos saredzēt daudz pazīstamupazīmju. Galu galā, vai tas nebūtu varējisbūt trimdas latvietis, kas sarakstījis sekojošosFikreta Demirāga vārdus?Kad sakni izrauj no zemes, tai sāp,tādas pat sāpes jūt zeme, kad sakni aizrauj,te – miesas un kaulu traģēdija, ne mazāk;purini, dauzi, vienalga paliek uz sakneskaut kas no zemes, kurai tā nolaupīta,bet zemē – saknei norautas spalvotas dzīslas.(”Traģēdija. Sakne un zeme” – 29. lpp)Juris RozītisPar rakstnieku un literatūrzinātnieku Juri Rozīti skat.JG257:9.LITPROCESI, LITPERSONĪBASViktors Hausmanis un Benedikts Kalnačs,sastādītāji. Latviešu literatūras procesi unpersonības. Rīga: Latvijas UniversitātesLiteratūras, folkloras un mākslas institūts(LU LFMI), 2008. 200 lpp.Tā vienmēr ir bijis un, domājams, vienmērtā būs – dažādu vecumu un nevienlīdzīguspēju zinātnieki un pētnieki sanāk kopā,mutvārdos atskaitās – pārāk bieži vienmuļā,monotonā skanējumā – par savu pētījumurezultātiem, kas tad pārtop zinātniskas aparatūrasierāmētos rakstos, lai parādītos kādāperiodiskā izdevumā vai rakstu krājumā.Tāds ir aplūkojamā grāmata ar veselu velnaduci autoru un no katra pa pētījumam, kasnolasīti Letonikas 2. kongresā. Sējuma veidotājiemgan piemirsies norādīt, kur un kadšis konklāvs noticis, bet ziņkārīgāks interesentsto var viegli „uzgūglēt” (RLB 2007.30.-31.X). No autoriem 11 ir LFMI dažāda rangapētnieki – no vadošajiem (ar abiem habilitētajiemsastādītājiem priekšgalā) līdz divdesmitgadīgajiemasistentiem, skaitā diviem,vienīgajiem (vismaz pagaidām) bez Dr.philol.kabatā. LFMI zinību vīriem un sievām pievienojasviena LZA akadēmiķe un viena LU asociētaprofesore. Tematiski raksti aptver laikaposmu no 18. līdz 20.gs. otrai pusei.Vispirms kvēls rokas spiediens asistentiem.Pauls Daija, visjaunākais no krājumā iekļautajiem,pievēršas 18.gs. apgaismībai unracionālismam, idejām, kas ne tikai paverjaunu skatījumu uz latviešu dzimtcilvēkiem,bet kļūst par pamatu mūsu laicīgai literatūrai.Latvijā tolaik sāk skanēt atziņa, ka91
- Page 2 and 3:
VOL. LIV, No 4, ISSUE 259DECEMBER 2
- Page 4 and 5:
Maija MeirāneIMeditĀcijaSReizēm
- Page 6 and 7:
IMiniatūrasAr acīm var spēlētga
- Page 8 and 9:
AplamiKad uznāk dziedātprieks,tu
- Page 10 and 11:
Indra GubiņaDĀRZSTēlojumsRudenī
- Page 12 and 13:
karoga sarkanumā. Pirmajā gadā u
- Page 14 and 15:
Irēne AvenaLITERATŪRA UN POLITIKA
- Page 16 and 17:
tekstā vietām atspoguļojas zinā
- Page 18 and 19:
ar savu lēto romānu produkciju no
- Page 20 and 21:
teritorijā, kurā žīdi gadsimtos
- Page 22 and 23:
Marģers Grīns (Nr. 1816)EIROPU AT
- Page 25 and 26:
daudz lasīts un dzirdēts, taču n
- Page 27 and 28:
nos: Varu Tev ziņot, ka Ziedonis
- Page 29 and 30:
Maija Meirāne Šlesere. Vižņi. M
- Page 31 and 32:
Juris KronbergsTAD SAPNĪ ATNĀCA V
- Page 33 and 34:
šis pasākums ticis izdarīts züg
- Page 35 and 36:
Pāvils IeviņšDARBS LATVIJAS RADI
- Page 37 and 38:
Foto no autora arhīvaNo kr. sēž
- Page 39 and 40:
RADIOFŌNA PIRMSĀKUMI. Tāpat kā
- Page 41 and 42: Darbs Radiofōna studijā ap 1938.
- Page 43 and 44: 1914-15 laikr. „Latvija” atbild
- Page 45 and 46: ar ļoti iejūtīgiem pārmodelēju
- Page 47 and 48: un citur atskaņotām dziesmām bij
- Page 49 and 50: Foto no RTMM arhīvaPie mikrofona V
- Page 51 and 52: grūti. Parasti sūdzības par pazu
- Page 53 and 54: EIROPAS CEĻOJUMS. Vispārīgās no
- Page 55 and 56: Mirdzas Ādamsones (dzim. Ķempe) I
- Page 57 and 58: pat mazliet šaubījos, vai viņas
- Page 59 and 60: ija atcelts no Informācijas daļas
- Page 61 and 62: VĀCU OKUPĀCIJA. 1941.1.VII rīts
- Page 63 and 64: Māte, kā katru dienu, aicināja m
- Page 65 and 66: produkcijas, atstājot civīliedzī
- Page 67 and 68: DZEJNIECE UN MĀKSLINIECEMAIJA MEIR
- Page 69 and 70: personīgās spīts un laikam „el
- Page 71 and 72: Juris Kornets. Rīgas nami (skats n
- Page 73 and 74: Ivars AntēnsAR DZIESMĀM UN DEJĀM
- Page 75 and 76: Juris Kornets. XIII Latviešu dzies
- Page 77 and 78: Jau sākot ar Voldemāra Avena sul
- Page 79 and 80: MŪŽĪBAS LAPPUSI PAVERstarptautis
- Page 81 and 82: kas grib izzināt Rīgas vēsturi u
- Page 83 and 84: AishaAp to pašu laiku LNMM Mazajā
- Page 85 and 86: eproducē padomju propagandas stere
- Page 87 and 88: kolm õde virguvad nüüd. // Ärga
- Page 89 and 90: PAR DZĪVI, DZEJU UN...Māra Zālī
- Page 91: vai gandrīz apdullinošu ātrumu,
- Page 95 and 96: atūra nonāca līdz „Svešuma Ba
- Page 97 and 98: IETEKMĪGS BALTIEŠU RAKSTUKRĀJUMS
- Page 99 and 100: Galvenais redaktors: Rolfs Ekmanis5