22.04.2013 Views

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pero Me<strong>en</strong>diz de Fonseca<br />

que dereyto llj fazia…” 25 ; ou “… et nõ lle podedes dizer mal por esto, s<strong>en</strong>õ que fezo<br />

bem et dereyto…” 26 .<br />

O uso da maiúscula que fan Paxeco-Machado no termo Pesar carece de s<strong>en</strong>tido,<br />

porque non se produce ningún tipo de personificación na palabra; por outro lado, tampouco<br />

podemos admitir a súa proposta de cerrar o verso cunha vírgula, porque o<br />

seguinte t<strong>en</strong> unha indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia total que vén sinalada non só pola partícula exclamativa,<br />

s<strong>en</strong>ón tamén polo seu carácter de “<strong>para</strong> -refrán”.<br />

5. Endurar, ‘sufrir’. A expresión grave d’ <strong>en</strong>durar está amplam<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>tada, e<br />

como un exemplo máis da intertextualidade con que xoga a obra de Me<strong>en</strong>diz da Fonseca<br />

podemos citar os versos de Don D<strong>en</strong>is: Mais Deus! que grave cousa d’<strong>en</strong>durar (Oy mais<br />

quer’ eu ja leixa’ lo trobar B 498 / V81, v. 7), e de Fernan Garcia Esgaravunha: Que<br />

grave cousa, s<strong>en</strong>hor, d’ <strong>en</strong>durar (Que grave cousa, s<strong>en</strong>hor, d’ <strong>en</strong>durar B 230) 27 .<br />

Paxeco-Machado: Qu [h]e grave coita, porque deberon <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der [h]e como forma<br />

verbal e, por tanto, eliminan a exclamación, realizando unha crase excepcional na lírica<br />

profana.<br />

6. De mais, ‘alén diso’; con este significado está recollido nos glosarios de Lapa,<br />

Nunes, Michaëlis e Mettmann. Mais estes últimos, Michaëlis e Mettmann, consideran<br />

que a expresión pode ter tamén o significado de ‘moitísimo, demasiado’, nestes<br />

casos transcrib<strong>en</strong> demais, aglutinando as formas. Seguindo a Lapa e Nunes, mantemos<br />

a indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia gráfica dos elem<strong>en</strong>tos da locución, porque consideramos que<br />

facilita a lectura e a súa interpretación. Braga, inexplicabelm<strong>en</strong>te, le: quando vos.<br />

9. Nunes remata este verso cunha vírgula que afasta o complem<strong>en</strong>to do verbo e<br />

resta forza ao <strong>en</strong>cabalgam<strong>en</strong>to seguinte.<br />

30<br />

10. A respecto da puntuación de Paxeco-Machado, vid. nota a v. 3.<br />

11. Paxeco-Machado finalizan o verso con vírgula, vid. nota a v. 4.<br />

12. Para a lectura de Paxeco-Machado vid. nota a v. 5.<br />

13. Braga volve a ler aquí quando vos.<br />

25 Cf. Ibidem, p. 698.<br />

26 Cf. Ibidem, p. 708.<br />

27 M. Brea, “Que gran coita d’<strong>en</strong>durar. Anotacións sobre o uso lírico de <strong>en</strong>durar”, in As tebras alumeadas.<br />

Estudos filolóxicos ofrecidos <strong>en</strong> hom<strong>en</strong>axe a <strong>Ramón</strong> Lor<strong>en</strong>zo (Ed. de A. I. Boullón Agrelo, X. L.<br />

Couceiro e F. Fernández Rei), Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2005,<br />

pp. 527-539.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!