22.04.2013 Views

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

da cantiga, prescindiu dos apógrafos e editou E chegou per ũa strada. A nosa lección<br />

está baseada <strong>en</strong> dous elem<strong>en</strong>tos fundam<strong>en</strong>tais: o feito de esta palabra estar subliñada<br />

<strong>en</strong> B, como acostuma nos nomes propios, e que nas cantigas de Afonso X (B 494 / V<br />

77) e Gomez Barroso (B 1445 /V 1056), únicas <strong>en</strong> que aparece o topónimo Granada,<br />

os apógrafos pres<strong>en</strong>tan graada coa evolución galego-portuguesa na caída de -n- 100 .<br />

Non é difícil explicar o lapso do copista nunha vogal repetida.<br />

14. Paxeco-Machado e Braga non puntúan despois de descalço, polo que a exclamación<br />

perde forza e o verso fica s<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido.<br />

15. Este verso e o seguinte son interpretados por Lapa como: “quando ninguém<br />

esperava nada de homem tão ordinário”. O verbo catar na forma reflexiva e rex<strong>en</strong>do<br />

a preposición “de” t<strong>en</strong> na Idade Media os significados de ‘desconfiar, preocupar-se<br />

de/por’, como fica docum<strong>en</strong>tado nos seguintes exemplos:<br />

… ca tu havias comigo tregoas e non me catava de ti 101 .<br />

… era ome muyto onrado e nõ se catava de maa verdade 102 .<br />

… ne se guardava ne catava de tal cousa 103 .<br />

O que quere dicir é que o Infante D. Fernando de la Cerda, e a maior parte da<br />

Corte, non podían nin imaxinar que o Mestre estivese implicado na revolta dos ricoshomes<br />

e, por tanto, non sabían que chegaba de Granada, onde estaban refuxiados os<br />

rebeldes, e confiarían no seu consello.<br />

Rafez ‘ruin, vil’. Este arabismo tamén pres<strong>en</strong>ta nos cancioneiros unha grafía variábel:<br />

rafeç’ na t<strong>en</strong>zón Pedr’ Amigo, quer’ ora ũa r<strong>en</strong>, de Joan Baveca e Pedro Amigo<br />

de Sevilla (B 1221 / V 826); e rafece no escarnio Garcia Lopez del Faro, de Pero da<br />

Ponte (B 1635 / V 1169). Esta inestabilidade fonética dos préstamos árabes podería<br />

ser a que permitise a rima de rafez con Ocres. Aínda que tamén cabe a posibilidade<br />

de p<strong>en</strong>sarmos que esta rima sexa un indicio de que está comezando o proceso de unificación<br />

das sibilantes, ou tamén, simplem<strong>en</strong>te, nunha lic<strong>en</strong>za poética.<br />

18. Para explicar a hipermetría deste verso vid. nota a v. 7.<br />

Pero Me<strong>en</strong>diz de Fonseca<br />

100 Cf. M. Ferreiro, Gramática histórica galega. I. Fonética e Morfosintaxe, Compostela, Laiov<strong>en</strong>to, 4ª<br />

ed., 1999, pp. 131-142.<br />

101 Cf. Cátedra de Lingüística e Literatura Galega da Universidade de Santiago de Compostela,<br />

“L<strong>en</strong>da de Vilanova de Gaia”, in Prosa Galega. Da época trovadoresca ao neoclasicismo. 3, Vigo,<br />

Galaxia, 1980, p. 29.<br />

102 Cf. R. Lor<strong>en</strong>zo, Op. cit., vol. I, p. 705.<br />

103 Cf. Ibidem, p. 28.<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!