22.04.2013 Views

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pero Me<strong>en</strong>diz de Fonseca<br />

Quizais conveña lembrarmos que editar textos medievais forma parte dun labor de<br />

recuperación do pasado ao que, de ningunha maneira, debemos r<strong>en</strong>unciar, porque a<br />

tradición literaria constitúe <strong>en</strong> si mesma un monum<strong>en</strong>to histórico que temos a obriga<br />

de preservar e transmitir ás xeracións futuras. Mais, <strong>para</strong> alén das razóns de responsabilidade<br />

histórica, no caso da lírica profana galego-portuguesa podemos, e debemos,<br />

def<strong>en</strong>der a súa pres<strong>en</strong>za na cultura xeral dos pobos p<strong>en</strong>insulares con argum<strong>en</strong>tos<br />

que abranx<strong>en</strong> do pracer estético á id<strong>en</strong>tidade cultural.<br />

Só como exemplo citaremos dúas das nosas débedas cos trobadores, segreis e<br />

xograres da d<strong>en</strong>ominada Escola Galego-Portuguesa. A primeira é a creación de todo<br />

o universo dialéctico do amor, un amor baseado na cortesía que se vive como servizo<br />

e desde o que describiron polo miúdo todos os matices do estado anímico do home<br />

namorado non correspondido (cantiga de amor) e da moza namorada (cantiga de<br />

amigo). Nesta dim<strong>en</strong>sión, toda a retórica da lírica amorosa posterior t<strong>en</strong> as súas raíces<br />

nos cancioneiros medievais. Porén, tamén se lles debe a sabia combinación da alta<br />

cultura letrada coa idiosincrasia autóctona do espírito carnavalesco popular <strong>para</strong> obter<strong>en</strong><br />

como resultado unha das máis extraordinarias visións do mundo ao revés (ás<br />

avessas); lúdica visión que transmitiron nas cantigas de escarnio, que non se limitan,<br />

como se podería p<strong>en</strong>sar, a un cúmulo de grosarías e obsc<strong>en</strong>idades.<br />

A estas alturas do século XXI contamos xa coa edición crítica da obra de case<br />

todos aqueles trobadores que figuran nos Cancioneiros conservados cunha repres<strong>en</strong>tación<br />

ampla da súa produción poética. Cancioneiros que, non o esquezamos, son o<br />

resultado dun proceso de selección e compilación que foi medrando e modificándose<br />

ao longo de moitos anos. Son antoloxías e, por tanto, non existe garantía de que sempre<br />

o trobador que máis cantigas aporte sexa o de maior calidade; de aí a necesidade<br />

de que os editemos a todos, prescindindo do número de composicións conservadas.<br />

Con esta convicción, preparei o cancioneiro de Pero Me<strong>en</strong>diz da Fonseca que ocupa<br />

este pequ<strong>en</strong>o volume.<br />

O nome deste trobador, como o de outros moitos, aparece nos Cancioneiros grafado<br />

de varias maneiras, polo que, antes de nada, hai que xustificar a forma <strong>en</strong> que o<br />

transcribimos, porque non hai unanimidade <strong>en</strong>tre os difer<strong>en</strong>tes autores que a el se<br />

referiron. Valerá <strong>para</strong> exemplificar o polimorfismo exist<strong>en</strong>te con citarmos a tres grandes<br />

estudosos da lírica profana: Manuel Rodrigues Lapa utilizou a forma Pero<br />

Meéndez da Fonseca 1 , Giuseppe Tavani transcribe o seu nome como Pero M<strong>en</strong>diz da<br />

Fonseca 2 e, por último, Jean Marie D’Heur utilizou a variante Pero Me<strong>en</strong>dez da<br />

Fonseca 3 . O nome chegou a nós nas seguintes fontes:<br />

1 M. Rodrigues Lapa, Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses,<br />

Vigo, Galaxia, 1970 (2ª edição, revista e acresc<strong>en</strong>tada), p. 592.<br />

2 G. Tavani, Repertorio metrico della lirica galego-portoghese, Roma, Edizioni dell’At<strong>en</strong>eo, 1967, p. 497.<br />

3 J. M. D’Heur, Recherches internes sur la lyrique amoureuse des troubadours galici<strong>en</strong>s-portugais<br />

(XII-XIV siècles). Contribution à l’étude du Corpus des Troubadours, (policopiado), s.l., 1975.<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!