Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (3,2 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
terceiro, Deus, <strong>para</strong> que adiante unha morte que sabe segura. A interv<strong>en</strong>ción de Deus<br />
nas relacións amorosas non é nova no trobador portugués: aparecera xa como posibilidade<br />
última de salvación na cantiga II, e como responsábel da dureza da s<strong>en</strong>hor na<br />
III. Agora temos tamén o Amor aliado coa dama <strong>para</strong> destruír o namorado, porque el<br />
é o causante tanto de que o trobador perda o sén como de que ela perda a mesura,<br />
desdobrando, máis unha vez, os seus efectos nocivos nunha construción bimembre.<br />
Por último, debemos sali<strong>en</strong>tar os abruptos <strong>en</strong>cabalgam<strong>en</strong>tos, habituais na obra do<br />
noso trobador, e a viol<strong>en</strong>ta hipérbole que deixa, nas tres estrofas, o suxeito da primeira<br />
frase do refrán no verso anterior: Deus (I-II), Nostro S<strong>en</strong>hor (III).<br />
Notas aos versos<br />
Pero Me<strong>en</strong>diz de Fonseca<br />
3. Paxeco-Machado, mant<strong>en</strong>do a letra dos apógrafos, transcrib<strong>en</strong> avidar. A respecto<br />
deste vocábulo consideramos conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te reproducir as palabras do profesor<br />
Rodrigues Lapa: “Este termo, não dicionarizado, parece-nos emergir dos<br />
Cancioneiros, onde anda por vezes confundido com ajudar por uma dupla conspiração<br />
da forma gráfica e do valor semântico. Em prov<strong>en</strong>çal significa ‘animar, sust<strong>en</strong>tar,<br />
dar vida’, e esse s<strong>en</strong>tido, a que se pode juntar o de ‘favorecer, apoiar, <strong>en</strong>grandecer’,<br />
conservou em português arcaico” 40 .<br />
Mais este vocábulo tamén tiña, <strong>en</strong> prov<strong>en</strong>zal, o significado de ‘ac<strong>en</strong>der, inflamar’<br />
41 . Resulta evid<strong>en</strong>te que mantermos a lectura dos apógrafos non deturparía o s<strong>en</strong>tido<br />
do verso, s<strong>en</strong>ón que, inclusive, o reforzaría; non obstante, transcribimos ajudar<br />
porque o feito de que, agás Lapa, ningún estudoso, nin da lírica nin da prosa, recolla<br />
o termo avidar, recom<strong>en</strong>da prud<strong>en</strong>cia até que se realice unha comprobación sistemática,<br />
<strong>en</strong> todo o corpus, dos casos <strong>en</strong> que os editores o puides<strong>en</strong> ter substituído s<strong>en</strong><br />
dar<strong>en</strong> conta da mudanza.<br />
5. Paxeco-Machado e Nunes: Lhi. Supomos que o emprego da maiúscula é unha<br />
forma de especificar que o pronome se refere a Deus, mais consideramos superflua<br />
tal indicación.<br />
6. Paxeco-Machado: moirer reproducindo a letra de B, mais Tavani 42 demostrou<br />
que a grafia de B t<strong>en</strong> o seu correspond<strong>en</strong>te <strong>en</strong> V como , e que non existiron<br />
esas supostas formas analóxicas do infinitivo morrer.<br />
40 Cf. M. Rodrigues Lapa, “Glosário”, in Cantigas…, op. cit., s.v.<br />
41 Cf. T. García-Sabell, Léxico Francés nos Cancioneiros Galego-Portugueses. Revisión crítica, Vigo,<br />
Galaxia, 1991, p. 49.<br />
42 Vid. “Appunti sulla grafia e la pronuncia del portoghese medievale. I. moirer/morrer”, Convivium,<br />
XXXI, 1963, pp. 214-216.<br />
43