Untitled - Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG
Untitled - Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG
Untitled - Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
cerimônia ou a uma peça <strong>de</strong> teatro, e em segui<strong>da</strong> elas nos são explica<strong>da</strong>s, <strong>de</strong>sdobra<strong>da</strong>s por<br />
sua história […].” 125 Muito tempo <strong>de</strong>pois, Butor escreverá a propósito <strong>de</strong> Chiquenau<strong>de</strong><br />
(1900): “A diferença mínima entre a primeira e a última frase <strong>de</strong> Chiquenau<strong>de</strong> <strong>de</strong> Roussel,<br />
no interior <strong>da</strong> qual <strong>de</strong>senvolve-se to<strong>da</strong> uma história, é comparável a que existe entre as duas<br />
tiragens fotográficas, direita e esquer<strong>da</strong>, <strong>de</strong> um único objeto numa imagem<br />
estereoscópica.” 126 Chiquenau<strong>de</strong> começa <strong>da</strong> seguinte forma: “Les vers <strong>de</strong> la doublure <strong>da</strong>ns la<br />
pièce du Forban talon rouge” (Os versos do dublê na peça do Pirata [plagiário] “salto<br />
vermelho”) e termina assim: “Les vers <strong>de</strong> la doublure <strong>da</strong>ns la pièce du fort pantalon rouge”<br />
(As minhocas do forro na peça <strong>da</strong> forte calça vermelha). A semelhança fonética <strong>da</strong>s palavras<br />
les vers e les vers e Forban talon e fort pantalon, no mesmo tempo que escon<strong>de</strong> a diferença<br />
<strong>de</strong> sentido vai permitir o <strong>de</strong>senrolar <strong>da</strong> imaginação.<br />
Roussel dirá mais adiante: “Não é preciso dizer que em meus outros livros, La<br />
Doublure, 127 la Vue e Nouvelles Impressions d’Afrique, o procedimento está completamente<br />
ausente”. O leitor está perdido! De fato, eles foram compostos em alexandrinos e quando<br />
Duchamp diz “um jogo <strong>de</strong> palavras com espécies <strong>de</strong> parênteses”, ele faz conscientemente ou<br />
inconscientemente a confusão entre o procedimento <strong>da</strong> homofonia do qual acabamos <strong>de</strong><br />
falar, e os dos parênteses, próprio a Nouvelles Impressions d’Afrique, do qual Roussel não<br />
trata, mas o qual comentará ao final <strong>de</strong> seu opúsculo <strong>da</strong> seguinte forma, Roussel fazendo<br />
questão <strong>de</strong> dizer:<br />
As Nouvelles Impressions d’Afrique <strong>de</strong>veriam conter uma parte <strong>de</strong>scritiva.<br />
Tratava-se <strong>de</strong> um minúsculo lorgnette-pen<strong>de</strong>loque (binóculo-penduricalho), do<br />
qual ca<strong>da</strong> tubo, largo <strong>de</strong> dois milímetros e feito para ser colado contra o olho,<br />
continha uma fotografía sobre vidro, uma <strong>de</strong>las do bazar do Cairo, a outra <strong>de</strong> um<br />
cais <strong>de</strong> Luxor. Eu fiz a <strong>de</strong>scrição em versos <strong>de</strong>ssas duas fotografías. (Era, em<br />
suma, um recomeço exato <strong>de</strong> meu poema la Vue.) 128<br />
125 BUTOR. Repertório, p. 115-116.<br />
126 BUTOR. Reproduction interdite, p. 277. “La menue différence entre la première et la <strong>de</strong>rnière phrase <strong>de</strong> la<br />
Chiquenau<strong>de</strong> <strong>de</strong> Roussel, à l’intérieur <strong>de</strong> laquelle se développe toute une histoire, est comparable à celle qui<br />
existe entre les <strong>de</strong>ux épreuves, droite et gauche, d’un seul objet <strong>da</strong>ns une vue stéréoscopique.”<br />
127 O romance La Doublure (1897) sendo a primeira publicação <strong>de</strong> Raymond Roussel. A palavra doublure,<br />
vin<strong>da</strong> do verbo dobrar (como o sentido <strong>de</strong> forro, dublê) inaugura os jogos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sdobramentos na escrita <strong>de</strong><br />
Roussel.<br />
128 ROUSSEL. Comment j’ai écrit certains <strong>de</strong> mes Livres, p. 33-34. “Les Nouvelles Impressions d’Afrique<br />
<strong>de</strong>vaient contenir une partie <strong>de</strong>scriptive. Il s’agissait d’une minuscule lorgnette-pen<strong>de</strong>loque, dont chaque tube,<br />
large <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux millimètres et fait pour se coller contre l’œil, renfermait une photographie sur verre, l’un celle <strong>de</strong>s<br />
bazars du Caire, l’autre celle d’un quai <strong>de</strong> Louqsor. Je fis la <strong>de</strong>scription en vers <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux photographies.<br />
(C’était, en somme, un recommencement exact <strong>de</strong> mon poème la Vue.)”<br />
70