27.06.2013 Views

Untitled - Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG

Untitled - Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG

Untitled - Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cerimônia ou a uma peça <strong>de</strong> teatro, e em segui<strong>da</strong> elas nos são explica<strong>da</strong>s, <strong>de</strong>sdobra<strong>da</strong>s por<br />

sua história […].” 125 Muito tempo <strong>de</strong>pois, Butor escreverá a propósito <strong>de</strong> Chiquenau<strong>de</strong><br />

(1900): “A diferença mínima entre a primeira e a última frase <strong>de</strong> Chiquenau<strong>de</strong> <strong>de</strong> Roussel,<br />

no interior <strong>da</strong> qual <strong>de</strong>senvolve-se to<strong>da</strong> uma história, é comparável a que existe entre as duas<br />

tiragens fotográficas, direita e esquer<strong>da</strong>, <strong>de</strong> um único objeto numa imagem<br />

estereoscópica.” 126 Chiquenau<strong>de</strong> começa <strong>da</strong> seguinte forma: “Les vers <strong>de</strong> la doublure <strong>da</strong>ns la<br />

pièce du Forban talon rouge” (Os versos do dublê na peça do Pirata [plagiário] “salto<br />

vermelho”) e termina assim: “Les vers <strong>de</strong> la doublure <strong>da</strong>ns la pièce du fort pantalon rouge”<br />

(As minhocas do forro na peça <strong>da</strong> forte calça vermelha). A semelhança fonética <strong>da</strong>s palavras<br />

les vers e les vers e Forban talon e fort pantalon, no mesmo tempo que escon<strong>de</strong> a diferença<br />

<strong>de</strong> sentido vai permitir o <strong>de</strong>senrolar <strong>da</strong> imaginação.<br />

Roussel dirá mais adiante: “Não é preciso dizer que em meus outros livros, La<br />

Doublure, 127 la Vue e Nouvelles Impressions d’Afrique, o procedimento está completamente<br />

ausente”. O leitor está perdido! De fato, eles foram compostos em alexandrinos e quando<br />

Duchamp diz “um jogo <strong>de</strong> palavras com espécies <strong>de</strong> parênteses”, ele faz conscientemente ou<br />

inconscientemente a confusão entre o procedimento <strong>da</strong> homofonia do qual acabamos <strong>de</strong><br />

falar, e os dos parênteses, próprio a Nouvelles Impressions d’Afrique, do qual Roussel não<br />

trata, mas o qual comentará ao final <strong>de</strong> seu opúsculo <strong>da</strong> seguinte forma, Roussel fazendo<br />

questão <strong>de</strong> dizer:<br />

As Nouvelles Impressions d’Afrique <strong>de</strong>veriam conter uma parte <strong>de</strong>scritiva.<br />

Tratava-se <strong>de</strong> um minúsculo lorgnette-pen<strong>de</strong>loque (binóculo-penduricalho), do<br />

qual ca<strong>da</strong> tubo, largo <strong>de</strong> dois milímetros e feito para ser colado contra o olho,<br />

continha uma fotografía sobre vidro, uma <strong>de</strong>las do bazar do Cairo, a outra <strong>de</strong> um<br />

cais <strong>de</strong> Luxor. Eu fiz a <strong>de</strong>scrição em versos <strong>de</strong>ssas duas fotografías. (Era, em<br />

suma, um recomeço exato <strong>de</strong> meu poema la Vue.) 128<br />

125 BUTOR. Repertório, p. 115-116.<br />

126 BUTOR. Reproduction interdite, p. 277. “La menue différence entre la première et la <strong>de</strong>rnière phrase <strong>de</strong> la<br />

Chiquenau<strong>de</strong> <strong>de</strong> Roussel, à l’intérieur <strong>de</strong> laquelle se développe toute une histoire, est comparable à celle qui<br />

existe entre les <strong>de</strong>ux épreuves, droite et gauche, d’un seul objet <strong>da</strong>ns une vue stéréoscopique.”<br />

127 O romance La Doublure (1897) sendo a primeira publicação <strong>de</strong> Raymond Roussel. A palavra doublure,<br />

vin<strong>da</strong> do verbo dobrar (como o sentido <strong>de</strong> forro, dublê) inaugura os jogos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sdobramentos na escrita <strong>de</strong><br />

Roussel.<br />

128 ROUSSEL. Comment j’ai écrit certains <strong>de</strong> mes Livres, p. 33-34. “Les Nouvelles Impressions d’Afrique<br />

<strong>de</strong>vaient contenir une partie <strong>de</strong>scriptive. Il s’agissait d’une minuscule lorgnette-pen<strong>de</strong>loque, dont chaque tube,<br />

large <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux millimètres et fait pour se coller contre l’œil, renfermait une photographie sur verre, l’un celle <strong>de</strong>s<br />

bazars du Caire, l’autre celle d’un quai <strong>de</strong> Louqsor. Je fis la <strong>de</strong>scription en vers <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux photographies.<br />

(C’était, en somme, un recommencement exact <strong>de</strong> mon poème la Vue.)”<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!