20.02.2014 Views

Revista de Letras - Utad

Revista de Letras - Utad

Revista de Letras - Utad

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

250 Karen C. Sherwood Sotelino<br />

Gomes also points to the functioning of the fruit as an erotic object, working<br />

both semantically and phonetically (Gomes 2005: 180-185). Analyzing this<br />

small poem in translation reveals that there is not a lot of play, there is not a lot<br />

of leeway in the ren<strong>de</strong>ring. The lexical items match each other almost word per<br />

word semantically, 5 except for the addition, in English, of the plural possessive<br />

“their” in the last line. Could it be that Albano Martins, poet/translator in<strong>de</strong>ed<br />

approaches the essence of language?<br />

Two of the poets whom Albano Martins has said influenced his work are<br />

Mallarmé – who translated Edgar Allen Poe – and one of Fernando Pessoa’s<br />

heteronyms, Álvaro <strong>de</strong> Campos. 6 Fernando Pessoa had intimate knowledge of<br />

English so, like Albano Martins, he had the advantage Bakhtin <strong>de</strong>scribed as<br />

essential to gaining awareness of one’s native language – that is, to know a<br />

foreign language intimately. 7 Mallarmé <strong>de</strong>scribed his own poetry as drawing<br />

from the soul of man states, glowing lights, of such absolute purity that, well<br />

sung and well lighted, they become the jewels of man. 8 Álvaro <strong>de</strong> Campos is the<br />

most emotive among Pessoa’s poets. In his “Tabacaria” he claims to not even<br />

exist beyond his dreams.<br />

Tabacaria<br />

Não sou nada.<br />

Nunca serei nada.<br />

Não posso querer ser nada.<br />

À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.<br />

I'm nothing.<br />

I'll always be nothing.<br />

I can't want to be anything.<br />

Apart from that, I have in me all the dreams of the world.<br />

– Álvaro <strong>de</strong> Campos<br />

5 Line 1 - subject, verb, prepositional phase as adverb; Line 2 – Portuguese verb, direct<br />

object, prepositional phrase as adverb; English empty subject, verb, subject,<br />

prepositional phrase as adverb; Line 3 Portuguese Noun, adjective, prepositional phrase;<br />

English Subject noun phrase (omitted verb), adjective, prepositional phrase.<br />

6 Álvaro Campos, an engineer, represents in the spirit of Walt Whitman the ecstasy of<br />

experience; he writes in free verse. Ricardo Reis is an epicurean doctor with a classical<br />

education; he writes in meters and stanzas that recall Horace. Alberto Caeiro, a shepherd,<br />

is against all sentimentality, and writes in colloquial free verse. http://www.kirjasto.<br />

sci.fi/pessoa.htm.<br />

7 “Languages throw light on each other: one language can, after all, see itself only in the<br />

light of another language.” (Bakhtin 1981: 12) “After all, it is possible to objectivize<br />

one’s own particular language, its internal form, the peculiarities of its world view, its<br />

specific linguistic habitus, only in light of another language belonging to someone else,<br />

which is almost as much ‘one’s own’ as one’s native language” (Bakhtin 1981: 62).<br />

8 Jules Huret: Enquete sur l'évolution littéraire (Paris: Fasquelle, 1913), 55-65. The<br />

interviews first appeared in L'Echo <strong>de</strong> Paris, March 3-July 5, 1891.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!