20.02.2014 Views

Revista de Letras - Utad

Revista de Letras - Utad

Revista de Letras - Utad

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Interculturalida<strong>de</strong> e tradução 283<br />

referentes i<strong>de</strong>ntitários distintos que concorrem para que a recepção seja<br />

obrigatoriamente divergente. Por mais fiel que seja a tradução ao texto inicial, os<br />

códigos e mo<strong>de</strong>los culturais próprios ao público, francês no nosso caso,<br />

condicionam a sua recepção.<br />

Apropriando-me das palavras <strong>de</strong> Walter Benjamin 1 , filósofo alemão,<br />

tradutor <strong>de</strong> Balzac, Bau<strong>de</strong>laire e Proust, concluo:<br />

La traduction ne se voit pas, comme l’œuvre littéraire, plongée pour ainsi<br />

dire dans l’intérieur du massif forestier <strong>de</strong> la langue, mais en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong><br />

celui-ci, face à lui, et sans y pénétrer, elle appelle l’original en cet unique<br />

lieu où, à chaque fois, l’écho dans sa propre langue peut rendre la<br />

résonnance d’une œuvre <strong>de</strong> la langue étrangère. (Berman 1999)<br />

Referências Bibliográficas<br />

Barreno, Maria Isabel (2000): Um imaginário europeu. Lisboa: Editorial<br />

Caminho.<br />

Bensoussan, Albert (1995): Confessions d’un traître. Essai sur la traduction.<br />

Presses Universitaires <strong>de</strong> Rennes.<br />

Berman, Antoine (1999): La traduction à la lettre ou l’auberge du lointain.<br />

Editions du Seuil.<br />

Bidima, Jean-Go<strong>de</strong>froy (1997): La palabre. Une juridiction <strong>de</strong> la parole. Paris:<br />

Machalon.<br />

Delille, Karl H., Hörster, Maria A., Castendo, Maria E., Delille, Maria M.G.,<br />

Correia, Renato (1986): Problemas <strong>de</strong> tradução literária. Coimbra:<br />

Livraria Almedina.<br />

Foucault, Michel (1966): Les mots et les choses. Paris, 1966.<br />

Eco, Umberto (1994): La recherche <strong>de</strong> la langue parfaite. Seuil, Faire l’Europe.<br />

Hagège, Clau<strong>de</strong> (1987): Le français et les siècles. Paris: Editions Odile Jacob.<br />

―― (1982): La structure <strong>de</strong>s langues. 2 ème édition. Paris: PUF.<br />

Hurtado Albir, Amparo (1990): La notion <strong>de</strong> fidélité en traduction. Collection<br />

Traductologie: n.° 5. Paris: Didier Erudition.<br />

Ladmiral, Jean-René (1972): La traduction. In: Langages 28 (décembre).<br />

Milton, John (1993): O po<strong>de</strong>r da tradução. São Paulo: Ars Poética Editora.<br />

1 Walter Bendix Schönflies Benjamin (15 <strong>de</strong> Julho <strong>de</strong> 1892 em Berlim – 26 <strong>de</strong> Setembro<br />

1940 em Portbou) é um filósofo, crítico literário, crítico <strong>de</strong> arte e tradutor<br />

(nomeadamente <strong>de</strong> Balzac, Bau<strong>de</strong>laire e Proust) alemão da primeira meta<strong>de</strong> do século<br />

XX.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!