16.01.2013 Views

Skallet från den kapitolinska varginnan

Skallet från den kapitolinska varginnan

Skallet från den kapitolinska varginnan

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Blommor på marken och vin i mitt krus.<br />

Fullmånen ropar jag an.<br />

Jag dricker allena i månens ljus.<br />

Och min skugga är tredje man.<br />

Dryckjom kan månen inte förstå,<br />

och skuggan är tyst och timid.<br />

Men jag vänder mig turvis till båda två,<br />

ty våren är glädjens tid.<br />

Jag sjunger, och månen lyssnar med glans.<br />

Jag dansar, och skuggan tar del i min dans.<br />

Vi tre håller samfällt fröjd.<br />

När jag druckit mig full skall vi skiljas ett slag,<br />

men vi träffas för evigt en vacker dag<br />

däruppe i himlens höjd.<br />

Detta är åter exempel på ypperlig lyrik i mina ögon, chosefri och metaforfri, så<br />

förledande enkel i sin framtoning.<br />

Vad gäller paret bakom aktuell volym så var Hwang Tsu-Yü en i Sverige strandsatt<br />

kinesisk matematiker under andra världskriget; han kom i kontakt med Alf Henrikson,<br />

som tidigare läst kinesisk poesi i tysk och fransk översättning och mötet med Hwang<br />

Tsu-Yü torde ha ökat hans möjligheter att sätta sig in i <strong>den</strong>na diktskatt. Översättningen<br />

av dikterna (först publicerade som dagsverser i DN, sedan utgivna i bokform 1945)<br />

torde ha gått till så att Tsu-Yü först gjorde en prosaisk, innehållsmässig översättning till<br />

svenska, vilken sedan Henrikson putsade till i poetisk riktning.<br />

Jag övergår nu till några dikter tolkade av Göran Malmqvist ur en volym Tanglyrik<br />

("Det förtätade ögonblicket"). Jag har samma hårda urvalskriterium som ur förra boken;<br />

de flesta kinesiska dikter har ju ett konkret anslag, en naturbild målas upp, men mynnar<br />

någon ut i en abstrakt sentens som "det finns en annan värld än <strong>den</strong> där människan<br />

dväljs", som en Li Po-dikt gör, har <strong>den</strong> inte tagits med här. Vi ska alltså kartlägga<br />

antikens "konkreta" lyrik, ej att förblanda med 1960-talets konkretism, därav<br />

citationstecknen.<br />

En dikt av Wang Wei (701-761):<br />

Människan är fridfull, kassiaträdets blommor falla<br />

natten är stilla och vårberget ensligt<br />

månen går upp och skrämmer bergets fåglar<br />

som då och då kvittra i vårens ravin<br />

Ännu en av samme poet:<br />

På det ensliga berget ses ingen människa<br />

jag hör blott ljudet av människors röster<br />

<strong>den</strong> nedgående solen tränger in i <strong>den</strong> djupa skogen<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!