Skallet från den kapitolinska varginnan
Skallet från den kapitolinska varginnan
Skallet från den kapitolinska varginnan
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Blommor på marken och vin i mitt krus.<br />
Fullmånen ropar jag an.<br />
Jag dricker allena i månens ljus.<br />
Och min skugga är tredje man.<br />
Dryckjom kan månen inte förstå,<br />
och skuggan är tyst och timid.<br />
Men jag vänder mig turvis till båda två,<br />
ty våren är glädjens tid.<br />
Jag sjunger, och månen lyssnar med glans.<br />
Jag dansar, och skuggan tar del i min dans.<br />
Vi tre håller samfällt fröjd.<br />
När jag druckit mig full skall vi skiljas ett slag,<br />
men vi träffas för evigt en vacker dag<br />
däruppe i himlens höjd.<br />
Detta är åter exempel på ypperlig lyrik i mina ögon, chosefri och metaforfri, så<br />
förledande enkel i sin framtoning.<br />
Vad gäller paret bakom aktuell volym så var Hwang Tsu-Yü en i Sverige strandsatt<br />
kinesisk matematiker under andra världskriget; han kom i kontakt med Alf Henrikson,<br />
som tidigare läst kinesisk poesi i tysk och fransk översättning och mötet med Hwang<br />
Tsu-Yü torde ha ökat hans möjligheter att sätta sig in i <strong>den</strong>na diktskatt. Översättningen<br />
av dikterna (först publicerade som dagsverser i DN, sedan utgivna i bokform 1945)<br />
torde ha gått till så att Tsu-Yü först gjorde en prosaisk, innehållsmässig översättning till<br />
svenska, vilken sedan Henrikson putsade till i poetisk riktning.<br />
Jag övergår nu till några dikter tolkade av Göran Malmqvist ur en volym Tanglyrik<br />
("Det förtätade ögonblicket"). Jag har samma hårda urvalskriterium som ur förra boken;<br />
de flesta kinesiska dikter har ju ett konkret anslag, en naturbild målas upp, men mynnar<br />
någon ut i en abstrakt sentens som "det finns en annan värld än <strong>den</strong> där människan<br />
dväljs", som en Li Po-dikt gör, har <strong>den</strong> inte tagits med här. Vi ska alltså kartlägga<br />
antikens "konkreta" lyrik, ej att förblanda med 1960-talets konkretism, därav<br />
citationstecknen.<br />
En dikt av Wang Wei (701-761):<br />
Människan är fridfull, kassiaträdets blommor falla<br />
natten är stilla och vårberget ensligt<br />
månen går upp och skrämmer bergets fåglar<br />
som då och då kvittra i vårens ravin<br />
Ännu en av samme poet:<br />
På det ensliga berget ses ingen människa<br />
jag hör blott ljudet av människors röster<br />
<strong>den</strong> nedgående solen tränger in i <strong>den</strong> djupa skogen<br />
22