Skallet från den kapitolinska varginnan
Skallet från den kapitolinska varginnan
Skallet från den kapitolinska varginnan
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
skimrande pärlband med ädelstenar, oräkneliga snäckor och pärlmusslor,<br />
gräsgröna smaragder som skjuter strålar av lyster...<br />
Så kan det låta som bäst; låt mig inskjuta att även Kâlidâsa kunde skriva krångligt<br />
och "hellenistiskt", använda metaforer och anspelningar på mytologi et cetera som<br />
ibland var sublimt, ibland överdrivet litterärt. Men i "Ritusanghâra" flödar det av<br />
målande beskrivningar, rak och enkel mimesis av det slag jag eftertraktar. Detta är en<br />
dikt i fem cykler om Indiens fem årstider och jag har läst de två första, dem om<br />
sommaren och regnti<strong>den</strong> (grîshma och prâvrish). Jag tänkte citera ur <strong>den</strong> förra cykeln,<br />
vers 13, 17 och 23 där exempel ges på hur djuren plågas av törsten och hettan. För att<br />
säga det rent ut: det kan inte bli bättre än så här, detta är vägen att gå för en lyriker; låt<br />
tingen tala!<br />
raver mayûkhair abhitâpito bhrisham<br />
vidahyamânah pathi tapta-pâmsubhih<br />
avân-mukho jihma-gatih shvasan muhuh<br />
phanî mayûrasya tale nishîdati<br />
- - -<br />
Bränd av solens strålar och av <strong>den</strong> heta jor<strong>den</strong>,<br />
kobran, vars gång är krokig,<br />
väsande då och då och med sin kåpa sänkt,<br />
kommer till vila vid påfågelns fötter.<br />
sabhadra-mustam parishushka-kardamam<br />
sarah khanan âyata-potri-mandalaih<br />
raver mayûkhair abhitâpito bhrisham<br />
varâha-yûtho vishatîva bhûtalam<br />
- - -<br />
Vildsvinshjor<strong>den</strong>, bränd av solens strålar,<br />
rotandes med sina långa trynen i sjön<br />
full med musta-gräs och vars lera torkat,<br />
tycks sjunka ner i jor<strong>den</strong>.<br />
shvasiti vihaga-vargah shîrna-parna-druma-stah<br />
kapi-kulam upayâti klântam adrer nikunjam<br />
bhramati gavaya-yûtah sarvatas toyam icchan<br />
charabha-kulam ajihmam proddharaty ambu kupât<br />
- - -<br />
Fågelflockar suckar på träd med förtorkade blad.<br />
Den trötta apflocken söker sig till ett bergsbuskage.<br />
En hord med vildboskap strövar omkring sökandes vatten.<br />
30