16.01.2013 Views

Skallet från den kapitolinska varginnan

Skallet från den kapitolinska varginnan

Skallet från den kapitolinska varginnan

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

skimrande pärlband med ädelstenar, oräkneliga snäckor och pärlmusslor,<br />

gräsgröna smaragder som skjuter strålar av lyster...<br />

Så kan det låta som bäst; låt mig inskjuta att även Kâlidâsa kunde skriva krångligt<br />

och "hellenistiskt", använda metaforer och anspelningar på mytologi et cetera som<br />

ibland var sublimt, ibland överdrivet litterärt. Men i "Ritusanghâra" flödar det av<br />

målande beskrivningar, rak och enkel mimesis av det slag jag eftertraktar. Detta är en<br />

dikt i fem cykler om Indiens fem årstider och jag har läst de två första, dem om<br />

sommaren och regnti<strong>den</strong> (grîshma och prâvrish). Jag tänkte citera ur <strong>den</strong> förra cykeln,<br />

vers 13, 17 och 23 där exempel ges på hur djuren plågas av törsten och hettan. För att<br />

säga det rent ut: det kan inte bli bättre än så här, detta är vägen att gå för en lyriker; låt<br />

tingen tala!<br />

raver mayûkhair abhitâpito bhrisham<br />

vidahyamânah pathi tapta-pâmsubhih<br />

avân-mukho jihma-gatih shvasan muhuh<br />

phanî mayûrasya tale nishîdati<br />

- - -<br />

Bränd av solens strålar och av <strong>den</strong> heta jor<strong>den</strong>,<br />

kobran, vars gång är krokig,<br />

väsande då och då och med sin kåpa sänkt,<br />

kommer till vila vid påfågelns fötter.<br />

sabhadra-mustam parishushka-kardamam<br />

sarah khanan âyata-potri-mandalaih<br />

raver mayûkhair abhitâpito bhrisham<br />

varâha-yûtho vishatîva bhûtalam<br />

- - -<br />

Vildsvinshjor<strong>den</strong>, bränd av solens strålar,<br />

rotandes med sina långa trynen i sjön<br />

full med musta-gräs och vars lera torkat,<br />

tycks sjunka ner i jor<strong>den</strong>.<br />

shvasiti vihaga-vargah shîrna-parna-druma-stah<br />

kapi-kulam upayâti klântam adrer nikunjam<br />

bhramati gavaya-yûtah sarvatas toyam icchan<br />

charabha-kulam ajihmam proddharaty ambu kupât<br />

- - -<br />

Fågelflockar suckar på träd med förtorkade blad.<br />

Den trötta apflocken söker sig till ett bergsbuskage.<br />

En hord med vildboskap strövar omkring sökandes vatten.<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!