31.10.2014 Views

ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY

ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY

ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Svjedok: Bogdan Sladojević (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 14386<br />

Ispituje g. McCloskey<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

P: Takoñer ste rekli da je general Miletić imao izvesni pristup arhivama<br />

Glavnog štaba. To ste rekli gospodinu Ruezu, zar ne?<br />

O: Tačno. Rekao sam, pretpostavljam da je imao, ovaj, pristup<br />

dokumentaciji. Mislim da nije.<br />

P: Da li biste mogli da nam objasnite zašto ste gospodinu Ruezu rekli da<br />

je imao pristup arhivama, a sada mislite da ste pogrešili kada ste to rekli?<br />

O: Jer nisam ustanovio... mislio sam, ovaj, da je ova naredba došla iz<br />

Beograda, a ne iz Ministarstva odbrane. Kad sam utvrdio da je došla iz<br />

Ministarstva odbrane, onda sam svoje mišljenje promenio.<br />

P: Uredu. Puno Vam hvala, generala. Nemam više pitanja.<br />

O: Hvala i Vama.<br />

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala, gospodine McCloskey. Da mi se<br />

potvrdi koliko će trajati unakrsna ispitivanja. Gospodine Živanoviću, Vi ste<br />

tražili 20 minuta?<br />

G. ŽIVANOVIĆ: [simultani prevod] Potrebno mi je samo pet minuta, časni<br />

Sude. Imam samo jedno pitanje.<br />

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala. Puno Vam hvala. Gospodine Meek,<br />

Vi ste tražili 30 minuta?<br />

G. MEEK: [simultani prevod] Da, toliko sam tražio. Mislim da mi neće<br />

toliko biti potrebno. Možda mi uopšte neće biti potrebno išta.<br />

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospoño Nikolić, Vi ste tražili deset<br />

minuta?<br />

GðA NIKOLIĆ: Hvala, časni Sude. Ja neću imati pitanja za ovog svjedoka.<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

<strong>ponedjeljak</strong>, <strong>27.08.2007.</strong><br />

Predmet br. IT-05-88-T<br />

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />

do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />

transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />

Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />

francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom na<br />

engleskom jeziku.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!