ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY
ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY
ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Svjedok: Bogdan Sladojević (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 14394<br />
Unakrsno ispituje gña Fauveau<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
SUTKINJA PROST: [simultani prevod] Oprostite, imam još samo jedno<br />
dodatno pitanje: Gospodine, u svojem prethodnom odgovoru, kada ste opisivali<br />
prirodu nareñenja koja potpi<strong>su</strong>je netko za nekoga, Vi ste na stranici 48, u retku<br />
45 rekli da: «To nareñenje ne može biti na snazi dulje od 90 dana.» Je li to...?<br />
Odnosno, oprostite, ušlo u transkript 19 dana. Je li to točan prijevod?<br />
SVJEDOK: Prva naredba traje 90 dana, možda i više, a druga isto 90 dana,<br />
3 mjeseca.<br />
SUTKINJA PROST: [simultani prevod] Dakle, 90, a ne 19?<br />
SVJEDOK: 90.<br />
SUTKINJA PROST: [simultani prevod] Zahvaljujem.<br />
SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvolite, gospoño Fauveau.<br />
GðA FAUVEAU: [simultani prevod] Zahvaljujem, gospodine predsedavajući.<br />
P: Gospodine, upravo ste kazali da je general Miletić bio samo načelnik<br />
i da nije imao drugih dužnosti. A kada ste rekli načelnik, pri tom ste mislili<br />
na upravno odjeljenje za operativno-nastavne poslove?<br />
O: Upravno... upravno, operativno-nastavne poslove. Znači, uprava, ne<br />
odelenje. Uprava je veći pojam, širi.<br />
P: Slažete li se da kada general Milovanović nije bio fizički pri<strong>su</strong>tan u<br />
Glavnom štabu VRS-a....<br />
GðA FAUVEAU: [simultani prevod] Gospodine predsedavajući, mislim da je<br />
opet došlo do problema s prijevodom. U B/H/S-u postoje dva termina koja se<br />
odnose na Glavni štab, a u engleskom i u francuskom postoji samo jedan termin.<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
<strong>ponedjeljak</strong>, <strong>27.08.2007.</strong><br />
Predmet br. IT-05-88-T<br />
Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />
do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />
transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />
Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />
francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom na<br />
engleskom jeziku.