31.10.2014 Views

ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY

ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY

ponedjeljak, 27.08.2007. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženi su ... - ICTY

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Svjedok: Bogdan Sladojević (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 14394<br />

Unakrsno ispituje gña Fauveau<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

SUTKINJA PROST: [simultani prevod] Oprostite, imam još samo jedno<br />

dodatno pitanje: Gospodine, u svojem prethodnom odgovoru, kada ste opisivali<br />

prirodu nareñenja koja potpi<strong>su</strong>je netko za nekoga, Vi ste na stranici 48, u retku<br />

45 rekli da: «To nareñenje ne može biti na snazi dulje od 90 dana.» Je li to...?<br />

Odnosno, oprostite, ušlo u transkript 19 dana. Je li to točan prijevod?<br />

SVJEDOK: Prva naredba traje 90 dana, možda i više, a druga isto 90 dana,<br />

3 mjeseca.<br />

SUTKINJA PROST: [simultani prevod] Dakle, 90, a ne 19?<br />

SVJEDOK: 90.<br />

SUTKINJA PROST: [simultani prevod] Zahvaljujem.<br />

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvolite, gospoño Fauveau.<br />

GðA FAUVEAU: [simultani prevod] Zahvaljujem, gospodine predsedavajući.<br />

P: Gospodine, upravo ste kazali da je general Miletić bio samo načelnik<br />

i da nije imao drugih dužnosti. A kada ste rekli načelnik, pri tom ste mislili<br />

na upravno odjeljenje za operativno-nastavne poslove?<br />

O: Upravno... upravno, operativno-nastavne poslove. Znači, uprava, ne<br />

odelenje. Uprava je veći pojam, širi.<br />

P: Slažete li se da kada general Milovanović nije bio fizički pri<strong>su</strong>tan u<br />

Glavnom štabu VRS-a....<br />

GðA FAUVEAU: [simultani prevod] Gospodine predsedavajući, mislim da je<br />

opet došlo do problema s prijevodom. U B/H/S-u postoje dva termina koja se<br />

odnose na Glavni štab, a u engleskom i u francuskom postoji samo jedan termin.<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

<strong>ponedjeljak</strong>, <strong>27.08.2007.</strong><br />

Predmet br. IT-05-88-T<br />

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />

do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />

transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />

Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />

francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom na<br />

engleskom jeziku.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!