You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
43<br />
REPORTATGE<br />
vilaweb.cat<br />
Divendres, 8 de juliol de 2022<br />
trending topic a l’estat espanyol.<br />
Tres dies més tard, el<br />
secretari de Comunicació de la<br />
Generalitat de Catalunya, Josep<br />
Martí, va enviar una carta<br />
en suport d’aquesta petició a<br />
Dick Costolo, executiu en cap<br />
de la companyia.<br />
Així i tot, el govern no s’hi<br />
va implicar més activament<br />
i deixà la tasca en mans de<br />
la societat civil. Carles Flamerich,<br />
que era director de<br />
Telecomunicacions i Societat<br />
de la Informació, va dir amb<br />
motiu de la campanya que la<br />
reivindicació de traduir Twitter<br />
al català, “òbviament”,<br />
rebria “la influència del govern”,<br />
però insistí que aquest<br />
objectiu solament seria possible<br />
amb la pressió de tots els<br />
usuaris que ho demanessin.<br />
El Barça, aliat clau<br />
En canvi, sí que exercí un<br />
paper crucial el FC Barcelona,<br />
que setmanes més<br />
tard s’afegí a la campanya<br />
tot demanant públicament<br />
a la companyia que habilités<br />
una versió en català. “Per a<br />
Twitter el català no va ser<br />
prioritari fins que no els ho<br />
vam demostrar”, diu Cuesta.<br />
I reconeix que el punt d’inflexió<br />
fou la implicació del<br />
FC Barcelona: “Tot va anar<br />
bastant rodat tan bon punt<br />
el Barça va demanar-ho.”<br />
En aquell moment, tal com<br />
explica, Twitter encara era en<br />
fase d’expansió, i la captació<br />
de grans clients potencials<br />
com ara el FC Barcelona era<br />
un <strong>dels</strong> pilars de la seva estratègia<br />
creixement. “Tinc<br />
la sensació que el Barça era<br />
una entitat que Twitter perseguia”,<br />
diu.<br />
Fins llavors –afegeix–, l’actitud<br />
de la companyia envers<br />
les reclamacions <strong>dels</strong> usuaris<br />
catalans havia estat d’una inoperància<br />
absoluta: a ell mateix,<br />
per exemple, originalment<br />
no el deixaren participar<br />
en la traducció comunitària al<br />
català perquè ja havia participat<br />
en la traducció al castellà.<br />
El febrer del 2011, de fet, Costolo<br />
va prometre a Cuesta en<br />
una piulada que el posaria en<br />
contacte amb un responsable<br />
de la companyia per coordinar-ne<br />
la traducció comunitària,<br />
però fins que el FC<br />
Barcelona no va entrar en escena,<br />
Twitter no es decidí. “El<br />
veritable desllorigador va ser<br />
el Barça”, insisteix. Aquesta,<br />
de fet, és una estratègia que<br />
el club ja ha seguit més vegades:<br />
el mes d’abril passat el FC<br />
Barcelona condicionà l’acord<br />
de patrocini amb Spotify al<br />
fet que habilités una versió<br />
en català, un requeriment a<br />
què la companyia sueca no va<br />
posar traves.<br />
Tan bon punt la pressió féu<br />
efecte i Twitter obrí l’accés al<br />
sistema de traducció, el procés<br />
s’accelerà notablement:<br />
en qüestió d’un mes i mig,<br />
explica, uns 5.000 voluntaris<br />
–<strong>dels</strong> quals 2.000 s’apuntaren<br />
en les primeres vint-iquatre<br />
hores, cosa que deixà<br />
bocabadats els executius de<br />
la plataforma– van enllestir<br />
una primera versió en català,<br />
que s’anà perfeccionant<br />
progressivament. Al juliol,<br />
Twitter considerà la traducció<br />
prou completa per a ser<br />
publicada i l’habilità en la<br />
versió web, quan feia poc que<br />
els ordinadors Apple també<br />
havien començat a incorporar<br />
la llengua d’ací al sistema<br />
operatiu. Però el català encara<br />
trigà anys a arribar a la versió<br />
mòbil de Twitter: fins el 2016.<br />
Avui dia, totes les versions de<br />
Twitter són disponibles en la<br />
llengua del país.<br />
Un llegat ambivalent<br />
Tot i la satisfacció per l’èxit de<br />
la campanya, Cuesta se’n mira<br />
el desè aniversari amb uns<br />
altres ulls. “No faria una altra<br />
campanya com aquella”,<br />
diu. “He arribat a la conclusió<br />
que a les grans plataformes<br />
només els mou una cosa: la<br />
butxaca.” Ara, explica, és més<br />
partidari de deixar de fer servir<br />
els serveis que menystenen<br />
la llengua. Un <strong>dels</strong> casos<br />
més sonats de portals que no<br />
respecten el català, recorda, és<br />
Trip Advisor, que no solament<br />
no és disponible en català,<br />
sinó que a més compta amb<br />
un equip d’administradors<br />
que es dediquen a esborrar<br />
les ressenyes escrites en la<br />
nostra llengua. “Vam interposar-hi<br />
una queixa, però no<br />
ha passat res”, lamenta Cuesta.<br />
I afegeix: “L’única cosa<br />
que entendrien és que abandonéssim<br />
la plataforma i ens<br />
passéssim tots a Booking”,<br />
una companyia rival que sí<br />
que té el català incorporat.<br />
Un altre factor que preocupa<br />
Cuesta és que molts usuaris<br />
catalanoparlants tenen<br />
el perfil configurat en castellà,<br />
i això fa que constin<br />
com a usuaris en castellà als<br />
registres de Twitter, per bé<br />
que piulin en català i tinguin<br />
l’aplicació configurada en català.<br />
“Molta gent no s’ha pres<br />
la molèstia de fer el canvi”,<br />
diu. “L’interès que hi ha pel<br />
català no es reflecteix en la<br />
realitat, i molts usuaris catalanoparlants<br />
no es compten<br />
com a tals.”<br />
Cuesta ho resumeix així: “La<br />
traducció al català ens ha posat<br />
al mapa, sí. Però crec que ens<br />
hi hauria pogut posar més.”<br />
Sigui com sigui, no dubta a<br />
reconèixer que els avenços<br />
d’aquesta darrera dècada pel<br />
que fa a la presència del català<br />
a les xarxes, si bé inconclusos,<br />
han estat notables. “Ara<br />
el català t’apareix automàticament<br />
com a llengua a la<br />
majoria de grans plataformes<br />
–diu–. Això fa uns quants<br />
anys no era així.”<br />
“La traducció al<br />
català ens ha posat<br />
al mapa, sí. Però<br />
crec que ens hi<br />
hauria pogut posar<br />
més.”