08.07.2022 Views

18 fars dels Països Catalans

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

43<br />

REPORTATGE<br />

vilaweb.cat<br />

Divendres, 8 de juliol de 2022<br />

trending topic a l’estat espanyol.<br />

Tres dies més tard, el<br />

secretari de Comunicació de la<br />

Generalitat de Catalunya, Josep<br />

Martí, va enviar una carta<br />

en suport d’aquesta petició a<br />

Dick Costolo, executiu en cap<br />

de la companyia.<br />

Així i tot, el govern no s’hi<br />

va implicar més activament<br />

i deixà la tasca en mans de<br />

la societat civil. Carles Flamerich,<br />

que era director de<br />

Telecomunicacions i Societat<br />

de la Informació, va dir amb<br />

motiu de la campanya que la<br />

reivindicació de traduir Twitter<br />

al català, “òbviament”,<br />

rebria “la influència del govern”,<br />

però insistí que aquest<br />

objectiu solament seria possible<br />

amb la pressió de tots els<br />

usuaris que ho demanessin.<br />

El Barça, aliat clau<br />

En canvi, sí que exercí un<br />

paper crucial el FC Barcelona,<br />

que setmanes més<br />

tard s’afegí a la campanya<br />

tot demanant públicament<br />

a la companyia que habilités<br />

una versió en català. “Per a<br />

Twitter el català no va ser<br />

prioritari fins que no els ho<br />

vam demostrar”, diu Cuesta.<br />

I reconeix que el punt d’inflexió<br />

fou la implicació del<br />

FC Barcelona: “Tot va anar<br />

bastant rodat tan bon punt<br />

el Barça va demanar-ho.”<br />

En aquell moment, tal com<br />

explica, Twitter encara era en<br />

fase d’expansió, i la captació<br />

de grans clients potencials<br />

com ara el FC Barcelona era<br />

un <strong>dels</strong> pilars de la seva estratègia<br />

creixement. “Tinc<br />

la sensació que el Barça era<br />

una entitat que Twitter perseguia”,<br />

diu.<br />

Fins llavors –afegeix–, l’actitud<br />

de la companyia envers<br />

les reclamacions <strong>dels</strong> usuaris<br />

catalans havia estat d’una inoperància<br />

absoluta: a ell mateix,<br />

per exemple, originalment<br />

no el deixaren participar<br />

en la traducció comunitària al<br />

català perquè ja havia participat<br />

en la traducció al castellà.<br />

El febrer del 2011, de fet, Costolo<br />

va prometre a Cuesta en<br />

una piulada que el posaria en<br />

contacte amb un responsable<br />

de la companyia per coordinar-ne<br />

la traducció comunitària,<br />

però fins que el FC<br />

Barcelona no va entrar en escena,<br />

Twitter no es decidí. “El<br />

veritable desllorigador va ser<br />

el Barça”, insisteix. Aquesta,<br />

de fet, és una estratègia que<br />

el club ja ha seguit més vegades:<br />

el mes d’abril passat el FC<br />

Barcelona condicionà l’acord<br />

de patrocini amb Spotify al<br />

fet que habilités una versió<br />

en català, un requeriment a<br />

què la companyia sueca no va<br />

posar traves.<br />

Tan bon punt la pressió féu<br />

efecte i Twitter obrí l’accés al<br />

sistema de traducció, el procés<br />

s’accelerà notablement:<br />

en qüestió d’un mes i mig,<br />

explica, uns 5.000 voluntaris<br />

–<strong>dels</strong> quals 2.000 s’apuntaren<br />

en les primeres vint-iquatre<br />

hores, cosa que deixà<br />

bocabadats els executius de<br />

la plataforma– van enllestir<br />

una primera versió en català,<br />

que s’anà perfeccionant<br />

progressivament. Al juliol,<br />

Twitter considerà la traducció<br />

prou completa per a ser<br />

publicada i l’habilità en la<br />

versió web, quan feia poc que<br />

els ordinadors Apple també<br />

havien començat a incorporar<br />

la llengua d’ací al sistema<br />

operatiu. Però el català encara<br />

trigà anys a arribar a la versió<br />

mòbil de Twitter: fins el 2016.<br />

Avui dia, totes les versions de<br />

Twitter són disponibles en la<br />

llengua del país.<br />

Un llegat ambivalent<br />

Tot i la satisfacció per l’èxit de<br />

la campanya, Cuesta se’n mira<br />

el desè aniversari amb uns<br />

altres ulls. “No faria una altra<br />

campanya com aquella”,<br />

diu. “He arribat a la conclusió<br />

que a les grans plataformes<br />

només els mou una cosa: la<br />

butxaca.” Ara, explica, és més<br />

partidari de deixar de fer servir<br />

els serveis que menystenen<br />

la llengua. Un <strong>dels</strong> casos<br />

més sonats de portals que no<br />

respecten el català, recorda, és<br />

Trip Advisor, que no solament<br />

no és disponible en català,<br />

sinó que a més compta amb<br />

un equip d’administradors<br />

que es dediquen a esborrar<br />

les ressenyes escrites en la<br />

nostra llengua. “Vam interposar-hi<br />

una queixa, però no<br />

ha passat res”, lamenta Cuesta.<br />

I afegeix: “L’única cosa<br />

que entendrien és que abandonéssim<br />

la plataforma i ens<br />

passéssim tots a Booking”,<br />

una companyia rival que sí<br />

que té el català incorporat.<br />

Un altre factor que preocupa<br />

Cuesta és que molts usuaris<br />

catalanoparlants tenen<br />

el perfil configurat en castellà,<br />

i això fa que constin<br />

com a usuaris en castellà als<br />

registres de Twitter, per bé<br />

que piulin en català i tinguin<br />

l’aplicació configurada en català.<br />

“Molta gent no s’ha pres<br />

la molèstia de fer el canvi”,<br />

diu. “L’interès que hi ha pel<br />

català no es reflecteix en la<br />

realitat, i molts usuaris catalanoparlants<br />

no es compten<br />

com a tals.”<br />

Cuesta ho resumeix així: “La<br />

traducció al català ens ha posat<br />

al mapa, sí. Però crec que ens<br />

hi hauria pogut posar més.”<br />

Sigui com sigui, no dubta a<br />

reconèixer que els avenços<br />

d’aquesta darrera dècada pel<br />

que fa a la presència del català<br />

a les xarxes, si bé inconclusos,<br />

han estat notables. “Ara<br />

el català t’apareix automàticament<br />

com a llengua a la<br />

majoria de grans plataformes<br />

–diu–. Això fa uns quants<br />

anys no era així.”<br />

“La traducció al<br />

català ens ha posat<br />

al mapa, sí. Però<br />

crec que ens hi<br />

hauria pogut posar<br />

més.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!