29.07.2013 Views

Øredøvende tavshed - Aarhus Universitet

Øredøvende tavshed - Aarhus Universitet

Øredøvende tavshed - Aarhus Universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hybridisering”. Samtidig udgør den også en af de måder man kan manipulere med<br />

karakterernes og fortællerens ytringer på i kategorien ”Det humoristiske spil med<br />

sprogene” som hører under de kompositionelle former. Bruhn og Lundquist er altså ikke<br />

præcise i deres formidling af Bakhtins teori, men samtidig er Bakhtin heller ikke nem at<br />

danse med for selv hvis man forsøger at opretholde de distinktioner han laver mellem<br />

kunstgreb versus kompositionelle former, går det op for én at det er to alen af ét stykke.<br />

Grundlæggende handler det jo om hvordan romanen kunstnerisk repræsenterer og<br />

indfører forskelligsprogetheden, det vil sige hvordan romanen indskriver det talende<br />

menneske og hans ord og dermed hvordan romanen danner billeder af sprog. Samtidig<br />

overlapper de hinanden og fremstår diffuse fordi nogle af formerne ikke eksemplificeres.<br />

Jeg vil derfor tillade mig at være eklektisk og kun benytte de former eller kategorier der<br />

er brugbare i analytisk øjemed. Jeg vil som følge deraf arbejde ud fra én overordnet<br />

stilistisk kategori, nemlig Bruhn og Lundquists udlægning af Bakhtins ”billeder af<br />

sprog” 20 . Årsagen til at jeg ikke benytter Bruhn og Lundquists to andre overordnede<br />

kategorier er som nævnt at hybriden og ideologen ikke er selvstændige kategorier;<br />

hybriden er inkorporeret i ”billeder af sprog” og ideologen udgør i form af det talende<br />

menneske romanens genstand og kommer derfor til udtryk gennem ”billeder af sprog”.<br />

Blandt de stilistiske værktøjer jeg vil benytte, er de tre således hentet fra<br />

”billeder af sprog” og udgøres først af hybridisering som betyder at der optræder to sprog<br />

inden for samme ytring, det vil sige en fremmed tale møder autorordet, fortællingen. Den<br />

fremmede tale kan enten udgøres af en uspecificeret fortæller der eksempelvis<br />

repræsenterer en gængs mening, eller af en personificeret fiktiv fortæller, en helt og<br />

dennes tale. Den sidstnævnte situation er samtidig lig det Bakhtin kalder heltenes zoner<br />

under de kompositionelle former – nemlig at hele virkefeltet for heltens stemme iblandes<br />

autors stemme. Eksemplerne på hybridisering forekommer i det som Bakhtin tidligere<br />

kalder Det humoristiske spil med sprogene – også fra de kompositionelle former (i kapitel<br />

fire). Den anden kategori under ”billeder af sprog” udgøres som nævnt af det<br />

dialogiserede gensidige forhold mellem sprogene der betegner det forhold at der kun er<br />

ét sprog i ytringen men at det er set i lyset af et andet sprog; til denne kategori hører<br />

underbegreberne stilisering, variation og parodi, hvis nærmere definition og virkefelt jeg<br />

vil gennemgå i forbindelsen med analysen af Auricula. Det tredje kunstgreb er de<br />

20 Jævnfør note 18 om Bruhn og Lundquists definition af ”billeder af sprog”.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!