Øredøvende tavshed - Aarhus Universitet
Øredøvende tavshed - Aarhus Universitet
Øredøvende tavshed - Aarhus Universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
hybridisering”. Samtidig udgør den også en af de måder man kan manipulere med<br />
karakterernes og fortællerens ytringer på i kategorien ”Det humoristiske spil med<br />
sprogene” som hører under de kompositionelle former. Bruhn og Lundquist er altså ikke<br />
præcise i deres formidling af Bakhtins teori, men samtidig er Bakhtin heller ikke nem at<br />
danse med for selv hvis man forsøger at opretholde de distinktioner han laver mellem<br />
kunstgreb versus kompositionelle former, går det op for én at det er to alen af ét stykke.<br />
Grundlæggende handler det jo om hvordan romanen kunstnerisk repræsenterer og<br />
indfører forskelligsprogetheden, det vil sige hvordan romanen indskriver det talende<br />
menneske og hans ord og dermed hvordan romanen danner billeder af sprog. Samtidig<br />
overlapper de hinanden og fremstår diffuse fordi nogle af formerne ikke eksemplificeres.<br />
Jeg vil derfor tillade mig at være eklektisk og kun benytte de former eller kategorier der<br />
er brugbare i analytisk øjemed. Jeg vil som følge deraf arbejde ud fra én overordnet<br />
stilistisk kategori, nemlig Bruhn og Lundquists udlægning af Bakhtins ”billeder af<br />
sprog” 20 . Årsagen til at jeg ikke benytter Bruhn og Lundquists to andre overordnede<br />
kategorier er som nævnt at hybriden og ideologen ikke er selvstændige kategorier;<br />
hybriden er inkorporeret i ”billeder af sprog” og ideologen udgør i form af det talende<br />
menneske romanens genstand og kommer derfor til udtryk gennem ”billeder af sprog”.<br />
Blandt de stilistiske værktøjer jeg vil benytte, er de tre således hentet fra<br />
”billeder af sprog” og udgøres først af hybridisering som betyder at der optræder to sprog<br />
inden for samme ytring, det vil sige en fremmed tale møder autorordet, fortællingen. Den<br />
fremmede tale kan enten udgøres af en uspecificeret fortæller der eksempelvis<br />
repræsenterer en gængs mening, eller af en personificeret fiktiv fortæller, en helt og<br />
dennes tale. Den sidstnævnte situation er samtidig lig det Bakhtin kalder heltenes zoner<br />
under de kompositionelle former – nemlig at hele virkefeltet for heltens stemme iblandes<br />
autors stemme. Eksemplerne på hybridisering forekommer i det som Bakhtin tidligere<br />
kalder Det humoristiske spil med sprogene – også fra de kompositionelle former (i kapitel<br />
fire). Den anden kategori under ”billeder af sprog” udgøres som nævnt af det<br />
dialogiserede gensidige forhold mellem sprogene der betegner det forhold at der kun er<br />
ét sprog i ytringen men at det er set i lyset af et andet sprog; til denne kategori hører<br />
underbegreberne stilisering, variation og parodi, hvis nærmere definition og virkefelt jeg<br />
vil gennemgå i forbindelsen med analysen af Auricula. Det tredje kunstgreb er de<br />
20 Jævnfør note 18 om Bruhn og Lundquists definition af ”billeder af sprog”.<br />
12