05.11.2013 Aufrufe

Zeitgenossen - Kommentar Drucke bis Rezeption

Zeitgenossen - Kommentar Drucke bis Rezeption

Zeitgenossen - Kommentar Drucke bis Rezeption

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

DIE ZEITGENOSSEN (APPARAT)<br />

VI-19<br />

Nr. 1): 1. E. L. Bulwer’s sämmtliche Werke. Bd 1-50, Aachen,<br />

Leipzig: Jacob Anton Mayer, 1833-46; 2. Bulwer: Werke. Aus dem<br />

Englischen von Georg Nicolaus Bärmann. Bd 1-98, Zwickau [ab<br />

ca. 1841: Leipzig]: Gebrüder Schumann, 1833-53; 3. E. L. Bulwer’s<br />

Werke. Aus dem Englischen, Bändchen 1-150, Stuttgart: J. B.<br />

Metzler’sche Buchhandlung, 1833-53. „England and the English“<br />

existiert also in den 1830er Jahren unter dem Titel „England und<br />

die Engländer“ in drei verschiedenen deutschen Fassungen: 1. in<br />

der Übersetzung von Louis Lax, 3 Bde, Aachen, Leipzig: Jacob<br />

Anton Mayer / Brüssel: J. A. Mayer und Somerhausen, 1833 (erschienen<br />

außerhalb der Werkausgabe); 2. in der Übersetzung ▄von<br />

Georg Nicolaus Bärmann▀, 4 Bde, Zwickau: Gebrüder Schumann,<br />

1833▄-34▀ (E. L. Bulwer’s Werke, Bd 9-12) und in der Übersetzung<br />

von Friedrich Notter, 6 Bändchen, Stuttgart: Metzler, 1836<br />

(E. L. Bulwer’s Werke, Bändchen 56-61). „England und die Engländer“<br />

war Gutzkow in der frühesten Übersetzung, also in der von<br />

Louis Lax, bekannt, wie sein Hinweis auf eine bestimmte Stelle mit<br />

Seitenangabe zeigt (→ Dokumente zur <strong>Rezeption</strong>sgeschichte, Erklärungen<br />

Gutzkows, Nr. 2). Er wird möglicherweise auch die in Übersetzung<br />

erschienenen Auszüge aus „England and the English“ zur<br />

Kenntnis genommen haben, die 1833 in der Zeitung „Das Ausland“<br />

publiziert wurden. Zu den bibliographischen Angaben vgl. Gerhard<br />

Lindenstruth: Edward Bulwer Lytton. Eine Bibliographie der Veröffentlichungen<br />

im deutschen Sprachraum. Gießen 1994, bes. S. 87.<br />

Außer Gutzkows <strong>Zeitgenossen</strong> weist Lindenstruths Bibliographie<br />

keine weitere fingierte deutsche Bulwer-Übersetzung nach.<br />

Paris, ou Le Livre des Cent-et-un (→ Lexikon). 15 Bde, Paris: Ladvocat,<br />

1831-34.<br />

‚Skizzen‘ und ‚Charakterzeichnungen‘ als kleine soziologische Studien,<br />

die in der zeitgenössischen europäischen Journalliteratur häufig<br />

vorkommen und vom jungdeutschen Journalismus, besonders im<br />

Umkreis Gutzkows, eifrig geübt werden. (→ Globalkommentar:<br />

6.1.3. Die Skizzenliteratur der 1830er Jahre)<br />

3.3. Anspielungshorizonte:<br />

Die politische Kultur Englands, wie sie sich im Typus des ,öffentlichen<br />

Charakters‘ präsentiert. (→ Globalkommentar: 6.1.2.1. Der ‚öffentliche<br />

Charakter‘) Diesen vertritt z. B. der politisierende Schrift-<br />

© EDITIONSPROJEKT KARL GUTZKOW, MARTINA LAUSTER, EXETER 2000 (F. 1.0)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!