23.10.2014 Aufrufe

Fo - UniversitätsVerlagWebler

Fo - UniversitätsVerlagWebler

Fo - UniversitätsVerlagWebler

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Fo</strong>rschungsentwicklung/-politik<br />

<strong>Fo</strong><br />

cultural and linguistic diversity, and shall ensure that the<br />

European cultural heritage is safeguarded and enhanced.<br />

I will add here that these perceptions are expressed not<br />

only in theory but also find practical application. <strong>Fo</strong>r example,<br />

in the 7th Framework Programme of the European<br />

Commission, in the working program for 2009 in the program<br />

Cooperation, Theme 8. Socio-economic sciences and<br />

Humanities (SSH-2009)) (ECC 2008), Activity 8.5 The Citizen<br />

in the European Union, Area 8.5.2 Diversity and commonalities<br />

in Europe, topic 8.5.2.1. Vehicular languages in<br />

Europe in an era of globalization: history, policy, practice<br />

we read: “Europe has a vast diversity of languages with very<br />

differing numbers of speakers. In the past, several languages<br />

have fulfilled the function of vehicles for communication<br />

between members of different language communities<br />

in Europe. The aim of the research topic is to determine<br />

the effects of the use of a vehicular language has had on social,<br />

economic, cultural diversity and cultural life, and to examine<br />

the potential and limitations as well as the advantages<br />

and disadvantages of the use of a lingua franca for communication<br />

in Europe in an era of globalization. Research<br />

should address the implications of the use at present, of a<br />

given language as a tool for communication in multilingual<br />

societies, and could investigate such phenomena as power<br />

and identity. It should look at the effects of the use of a<br />

common language on different fields of life (politics, economics,<br />

culture, society, education, media and science), and<br />

examine to what extent processes such as advances in communication<br />

technology, and globalization favor the use of a<br />

lingua franca. It should consider the desirability or otherwise<br />

of the introduction of new language policies, and their<br />

compatibility with the promotion of multilingualism in Europe.<br />

Comparative research examining linguistically diverse<br />

communities outside Europe where monolingual communication<br />

practices are common would be welcomed.”<br />

On the grounds of these insights, I would like here to explain<br />

my viewpoint on the use of lingua franca in publications<br />

in the field of Humanities, and on the use of the "lesser<br />

used" local languages in them. I can summarize my<br />

viewpoint briefly in the following two points:<br />

1. The publications in the field of humanities in Europe<br />

should be printed in the lingua franca, which should not<br />

necessarily be the English language.<br />

2. They should also be printed in the local languages, which<br />

are the official languages in the European countries.<br />

This position is based on the following arguments:<br />

I. It is necessary to publish in the international languages,<br />

because:<br />

1. This makes our research better visible to scholars working<br />

in the Humanities in Europe and the world at large, as<br />

local official languages of different countries are not accessible<br />

to all experts in the Humanities working in relevant<br />

topic in Europe and the world. This makes the results<br />

of all our research better available to the community<br />

of scholars all over Europe and the world.<br />

2. A number of our investigations concern the range of problems<br />

that are linked with the sources from the respective<br />

regions. Because of that, it would be a positive development<br />

for experts from related disciplines in Europe<br />

to receive timely information on the results achieved by<br />

scholars in that respect not only in their own country but<br />

also in other countries and in other languages.<br />

3. The English language as a lingua franca should be used in<br />

the publication of theoretical research in the humanities,<br />

since it is the English language that is the most widespread<br />

international language within Europe. This will<br />

allow the new methods and theories to become available<br />

much faster throughout the whole European research<br />

area.<br />

4. As far as all other types of studies on lingua franca are<br />

concerned, all European languages considered to be international<br />

such as English, French, German may be<br />

used, and also Russian language with regard to research<br />

on Slavistics. These languages have established themselves<br />

in the historical development of Europe as international<br />

languages due to the fact that it is in their respective<br />

countries that the research on humanities originated<br />

and developed most actively and successfully during the<br />

19th and 20th centuries, and it is in these languages that<br />

the largest amount of scientific literature on Humanities<br />

has been accumulated. Which of these languages will be<br />

used in each specific case depends on many circumstances.<br />

Here, what usually plays a role are the requirements<br />

of the respective editorial boards and publishers,<br />

the research tradition on any specific problem, the circle<br />

of scholars interested in it today, but also - the preferences<br />

of individual scientists and their capabilities and<br />

knowledge of these languages.<br />

II. It is necessary to publish in the local official languages of<br />

the member states of the EU, because:<br />

1. The subject of our research is closely linked with the millennium-old<br />

history of the respective European nations<br />

in all its dimensions and with its national identity. That is<br />

why what we have achieved ought to be accessible not<br />

only to the foreign scholars who know the international<br />

languages, but also to a wild circle of scholars, who are<br />

experts in a great variety of fields in the Humanities and<br />

also in other areas and who use them in their research in<br />

the respective country. It ought to be accessible also to<br />

all citizens that are interested in them and that in principle<br />

do not know and cannot know all international languages.<br />

Already Constantine-Cyril, who created the Slavonic<br />

alphabet, wrote (on the basis of the First epistle of<br />

St. Paul to the Corinthians – 14:19) in the middle of the<br />

9th century in his remarkable work “Prologue to the Gospel”,<br />

which accompanied his first translation from the<br />

Greek (a translation of the Gospel): “I would rather speak<br />

five words that can be understood, in order to teach<br />

others, than speak thousands of words in strange tongues”.<br />

2. Because of the specific character of our research, our<br />

works use a terminology that has been created and developed<br />

in the course of almost a century in every European<br />

country. That makes it very difficult to translate its<br />

terms into other languages exactly and often that is not<br />

possible at all as each of these languages has its own terminology<br />

based on different principles. That creates difficulties<br />

in understanding these materials and in many<br />

cases it may lead to an inexact and untrue idea of the<br />

content of our research works.<br />

98<br />

<strong>Fo</strong> 3+4/2009

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!