12.01.2015 Views

Reformed Presbyterian Minutes of Synod 1997 - Rparchives.org

Reformed Presbyterian Minutes of Synod 1997 - Rparchives.org

Reformed Presbyterian Minutes of Synod 1997 - Rparchives.org

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

130 MINUTES OF THE <strong>1997</strong> SYNOD OF THE<br />

3. That this committee consist <strong>of</strong> seven men and/or women, at l<br />

the current Psalm Translation Committee, at least two under the age <strong>of</strong> forty-five,<br />

and at least one from the 1968-73 Psalter Revision Committee.<br />

4. That this committee prepare regular progress reports to <strong>Synod</strong> and develop<br />

other appropriate publicity and support.<br />

Some Considerations In Support <strong>of</strong> This Action:<br />

1. Good features <strong>of</strong> The Book <strong>of</strong> Psalms For Singing should be preserved:<br />

(1) All <strong>of</strong> every Psalm carefully translated,<br />

(2) Psalm and verse numbers corresponding to those in our Bibles,<br />

(3) music designed to encourage congregational singing.<br />

2. Careful translation and insightful accompanying notes for seventy or more<br />

Psalms by the International Psalm Translation Committee over the past twelve years<br />

<strong>of</strong>fers much encouragement for revision. Line by line comparison <strong>of</strong> these<br />

translations with versions in our current Psalter<br />

(1) indicates that much <strong>of</strong> what we have needs little or no change beyond<br />

modernization <strong>of</strong> language<br />

(2) identifies Psalms and Psalm portions calling for improved versions.<br />

3. Continuing modernization <strong>of</strong> our Psalm-singing language seems timely. In<br />

1973 the prevailing modern English Bible was NASB, which uses "you" for<br />

humanity but only "Thee-Thy-Thine-Thou" for Deity. The now-prevailing NIV<br />

follows Hebrew, Aramaic, and Greek, as well as AV and the 1635 Scottish Psalms<br />

In Metre, which make no such distinction. Most <strong>of</strong> us who lead in prayer now<br />

address God as "You." Consistency would suggest that "From everlasting You are<br />

God," as well as "Who with love and mercy crowns you," can be appropriate for<br />

singing.<br />

4. Revision might easily correct twenty or more mis-translations <strong>of</strong> the names <strong>of</strong><br />

God found in our current Psalter.<br />

5. Endeavoring to capture the force and feeling <strong>of</strong> the Hebrew may help to<br />

reduce the wordiness found in many <strong>of</strong> our present versions, especially in longer<br />

Psalms.<br />

6. Words and music which the 1968-73 Committee considered superior and<br />

introduced as alternates<br />

(1) may by now have made "old" versions unnecessary or<br />

(2) may have had insufficient use to justify inclusion in a revision.<br />

7. The 1968-73 Committee's decision to assign a different tune for each<br />

selection has resulted in further avoidance <strong>of</strong> thirty or more Psalms or Psalm<br />

portions which are rarely called for, because their tunes are unfamiliar, even to<br />

some <strong>of</strong> our precentors. Judicious repetition <strong>of</strong> some good tunes (a common<br />

practice in hymnals and previous Psalters) might encourage singing <strong>of</strong> such<br />

selections on occasions (possibly rare) when their use is appropriate.<br />

8. Careful revision could give attention to the selection and/or arrangement <strong>of</strong><br />

tunes to avoid notes too high or too low for average voices.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!