19.11.2012 Views

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 43<br />

KOVÁCS PÁL. Szeget szeggel. S^erb.<br />

580. KIHH KiHHoM. Jlaup/qija j je/íoM^nray. Hairacao EoBai Ilajr.<br />

C MahapcKor upeBeo MMati üeTpoBHh. H3,n;aH>e HaKjia/rne niTaMnapnje y<br />

B.-KHKHH^H, 1888.<br />

16-r. 24 1. (IIosopHniHa tínőjiHOTeKa. CB. I.) Jelzete : Paed. 1407.<br />

KÖLCSEY FERENC. A kárpáti kincstár. Volapük.<br />

581. Div belema Tátra. Mär fa Kölcsey. Pevota voböl in vp. fa<br />

Gebaur Izor... Püb ela Taizs József 1891. Pécs. (Nugän.)<br />

8-r. 86, 2 1. 8 képmelléklettel. Nyomtatta u. a. Jelzete: L. rel. 155.<br />

LÁZÁR ISTVÁN. Bethulia virága. Oláh.<br />

582. Stefan Lázár. Florea Betuliei. Román. In româneste de<br />

Alexandru Ciura. Editura Libräriei Nationale, S. Bornemisa. Orästie, 1913.<br />

8-r. 222 1. Nyomtatta : I. Mota, Szászváros. Jelzete : P. 0. hung.<br />

1065 ie.<br />

MIKSZÁTH KÁLMÁN. A vén gazember. Tót.<br />

583. Stari kujon. Rozprakava. Pisai : Mikszáth Kálmán. Do sarisskej<br />

reci prelozil +** «Nasa Zastava.» Eperjes. [1914.]<br />

8-r. 192 1. Nyomtatta: Kósch Árpád u. o. Jelzete: P. o. hung. 1122<br />

rx/19.<br />

PETERDI SÁNDOR. AZ orr. Oláh.<br />

584. S. Peterdi. Nasul. Monolog comic. Traducere de Seb Bornemisa.<br />

Editura Libräriei Nationale. Orästie. (Szászváros, 1911.)<br />

16-r. 12 1. Nyomtatta: I. Mota. U. o. Jelzete: P. o. hung. 1251 1/4.<br />

PETŐFI SÁNDOR. (Válogatott költeményei.) Angol.<br />

585. Sélections from the poems of Alexander Petőfi translated by<br />

Henry Phillips Jr. Philadelphia. Privately printed. 1885.<br />

16-r. 31 1. Tartalma: 1. It raineth, raineth, raineth. (Esik, esik, esik.) —<br />

2. The wolfs story. (Farkas kaland.) — 3. I strayed from my maidén.<br />

(Elváltam a lyánykától.) — 4. The vagabond. (A csavargó.) — /. Accursed for<br />

ever be that earth. (Átok és áldás.) — 6. Best wish. (Egy gondolat bánt<br />

engemet.) — 7. The magyar nobleman. (A magyar nemes.) — 8. The<br />

nobleman. (A nemes.) — 9. Let us drink. (Igyunk !) — 10. See I in my<br />

dreams. (Álmodom-e?) — 11. Oblivion. (Mulandóság.) — 12. The longing<br />

for death. (Halálvágy.) — 13. The two wanderers. (Két vándor.) — 14. The<br />

snow. (A hó, a holt föld téli szemfedője.) — 15. In the forest. (Vadonban.) —<br />

16. Myself. (Én.) — 17. Here stand I at the crossing-way. (Keresztúton<br />

állok.) — 18. The golden beams of the youthful sun. (Játszik öreg földünk.) —<br />

19. The maniac. (Az őrült.) — Verses fordítások. Jelzete : P. 0. hung. 1252 ia.<br />

Eszperantó.<br />

586. Elektitaj poemoj de A. Petőfi. (Hungara poemaro I.) tradukis<br />

D-ro Eugeno Fuchs. Eldom de la tradukinto. (Budapest), 1910.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!