Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 43<br />
KOVÁCS PÁL. Szeget szeggel. S^erb.<br />
580. KIHH KiHHoM. Jlaup/qija j je/íoM^nray. Hairacao EoBai Ilajr.<br />
C MahapcKor upeBeo MMati üeTpoBHh. H3,n;aH>e HaKjia/rne niTaMnapnje y<br />
B.-KHKHH^H, 1888.<br />
16-r. 24 1. (IIosopHniHa tínőjiHOTeKa. CB. I.) Jelzete : Paed. 1407.<br />
KÖLCSEY FERENC. A kárpáti kincstár. Volapük.<br />
581. Div belema Tátra. Mär fa Kölcsey. Pevota voböl in vp. fa<br />
Gebaur Izor... Püb ela Taizs József 1891. Pécs. (Nugän.)<br />
8-r. 86, 2 1. 8 képmelléklettel. Nyomtatta u. a. Jelzete: L. rel. 155.<br />
LÁZÁR ISTVÁN. Bethulia virága. Oláh.<br />
582. Stefan Lázár. Florea Betuliei. Román. In româneste de<br />
Alexandru Ciura. Editura Libräriei Nationale, S. Bornemisa. Orästie, 1913.<br />
8-r. 222 1. Nyomtatta : I. Mota, Szászváros. Jelzete : P. 0. hung.<br />
1065 ie.<br />
MIKSZÁTH KÁLMÁN. A vén gazember. Tót.<br />
583. Stari kujon. Rozprakava. Pisai : Mikszáth Kálmán. Do sarisskej<br />
reci prelozil +** «Nasa Zastava.» Eperjes. [1914.]<br />
8-r. 192 1. Nyomtatta: Kósch Árpád u. o. Jelzete: P. o. hung. 1122<br />
rx/19.<br />
PETERDI SÁNDOR. AZ orr. Oláh.<br />
584. S. Peterdi. Nasul. Monolog comic. Traducere de Seb Bornemisa.<br />
Editura Libräriei Nationale. Orästie. (Szászváros, 1911.)<br />
16-r. 12 1. Nyomtatta: I. Mota. U. o. Jelzete: P. o. hung. 1251 1/4.<br />
PETŐFI SÁNDOR. (Válogatott költeményei.) Angol.<br />
585. Sélections from the poems of Alexander Petőfi translated by<br />
Henry Phillips Jr. Philadelphia. Privately printed. 1885.<br />
16-r. 31 1. Tartalma: 1. It raineth, raineth, raineth. (Esik, esik, esik.) —<br />
2. The wolfs story. (Farkas kaland.) — 3. I strayed from my maidén.<br />
(Elváltam a lyánykától.) — 4. The vagabond. (A csavargó.) — /. Accursed for<br />
ever be that earth. (Átok és áldás.) — 6. Best wish. (Egy gondolat bánt<br />
engemet.) — 7. The magyar nobleman. (A magyar nemes.) — 8. The<br />
nobleman. (A nemes.) — 9. Let us drink. (Igyunk !) — 10. See I in my<br />
dreams. (Álmodom-e?) — 11. Oblivion. (Mulandóság.) — 12. The longing<br />
for death. (Halálvágy.) — 13. The two wanderers. (Két vándor.) — 14. The<br />
snow. (A hó, a holt föld téli szemfedője.) — 15. In the forest. (Vadonban.) —<br />
16. Myself. (Én.) — 17. Here stand I at the crossing-way. (Keresztúton<br />
állok.) — 18. The golden beams of the youthful sun. (Játszik öreg földünk.) —<br />
19. The maniac. (Az őrült.) — Verses fordítások. Jelzete : P. 0. hung. 1252 ia.<br />
Eszperantó.<br />
586. Elektitaj poemoj de A. Petőfi. (Hungara poemaro I.) tradukis<br />
D-ro Eugeno Fuchs. Eldom de la tradukinto. (Budapest), 1910.