19.11.2012 Views

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 GULYÁS PÁL<br />

166. Le sphinx. (Sphynx.) — 167. Pendant le moisson. (Aratás.) — 168. Le rêve de<br />

la Pousta. (Pusztán.) — 169. En chemin. (Úton.) — 170. L'étoile filante.<br />

(Hulló csillag?) — 171. Le soir. (Este.) — 172. Un chant de sorcière.<br />

(Boszorkánydalok. I.) — 173. Je suis seule. (Magam vagyok.) — 174. Vers<br />

Dieu. (Isten felé.) — 175. Le grand moissonneur. (A nagy arató.) —<br />

176. Tiré des Anonymes. * (Névtelenek.) — 177. La nouvelle Héloïse. (Uj Héloïse.)<br />

— 178. Poésies et chansons populaires : Kossuth Lajos nous a fait dire.<br />

(Kossuth Lajos azt üzente.) — 179. Ma pauvre et excellente mère. (Édesanyám<br />

is volt nékem.) •— 180. Ne me demandez pas pourquoi je suis morose (?)<br />

— 181. Deux étoiles au fond du ciel. (Páros csillag az ég alján.) — 182.<br />

Chant des tabatiers (?) — 183. Mon coeur souffre pour un beau poulin noir<br />

(?) — 184; C'est à Orosháza que je prends la machine (?) — 185. Quand la<br />

cloche du soir tinte pour la prière. (Megkondult az esti harang imára.) —<br />

186. Je tresse à huit fils la mèche de mon fouet (?) — 187. Jeune fille, pourquoi<br />

parais-tu attristée ? (Szép menyasszony, miért vagy olyan szomorú.) — 188. Mon<br />

cheval Rigi a perdu un fer. (Arany J. Elesett a Rigó lovam patkója.) —<br />

189. Près de la charda de Kondoros. (ARANY János: Kondorosi csárda mellett.)<br />

— 190. Mon chien Sajó que tu dors donc longtemps! (Sajó kutyám,<br />

hej de mélyen aluszol.) — 191. Elle ne me vit pas. (?) — 192. Ne dites pas,<br />

commère. (Meg ne mondja komámasszony az uramnak.) — 193. On ne m'a<br />

jamais conduit à l'école. (Iskolába nem járattak.) — 194. Dans cette immense<br />

nuit. (?) — 195. La lune va nageant. (PETŐFI Sándor : Fürdik a holdvilág. I.<br />

szakasz.) — 196. En fouillant la poche. (Ha benyúlok pitykés lajbim zsebébe.) —<br />

197. La neige a couvert les chemins. (Befújta az utat a hó.) — 198. Le<br />

vent siffle. (TÓTH Kálmán: Fütyül a szél.) — 199. Quand vous me conduirez<br />

au cimetière. (?) 200. L'alouette en chantant. (?) —201. Je mets mon chapeau<br />

sur mes yeux. (Kalapom szememre vágom.) — 202. Pleurez moi. (Sirassatok,<br />

ha meghalok.) — 203. Défie-toi, mon vieux, de l'allemand. (Ne<br />

higyj magyar a németnek.) — 204. Le torrent de mes pleurs a formé une<br />

mer. (?) — Prózai fordítások. Jelzete : P. o. hung. 1241 j.<br />

GULYÁS PÁL.<br />

* A Tartalom-mutatóban a 177. es 178. költemény, mint «Anonymes» van feltünr<br />

tetve, mindkettő CzÓBELtól való.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!