Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
76 GULYÁS PÁL<br />
166. Le sphinx. (Sphynx.) — 167. Pendant le moisson. (Aratás.) — 168. Le rêve de<br />
la Pousta. (Pusztán.) — 169. En chemin. (Úton.) — 170. L'étoile filante.<br />
(Hulló csillag?) — 171. Le soir. (Este.) — 172. Un chant de sorcière.<br />
(Boszorkánydalok. I.) — 173. Je suis seule. (Magam vagyok.) — 174. Vers<br />
Dieu. (Isten felé.) — 175. Le grand moissonneur. (A nagy arató.) —<br />
176. Tiré des Anonymes. * (Névtelenek.) — 177. La nouvelle Héloïse. (Uj Héloïse.)<br />
— 178. Poésies et chansons populaires : Kossuth Lajos nous a fait dire.<br />
(Kossuth Lajos azt üzente.) — 179. Ma pauvre et excellente mère. (Édesanyám<br />
is volt nékem.) •— 180. Ne me demandez pas pourquoi je suis morose (?)<br />
— 181. Deux étoiles au fond du ciel. (Páros csillag az ég alján.) — 182.<br />
Chant des tabatiers (?) — 183. Mon coeur souffre pour un beau poulin noir<br />
(?) — 184; C'est à Orosháza que je prends la machine (?) — 185. Quand la<br />
cloche du soir tinte pour la prière. (Megkondult az esti harang imára.) —<br />
186. Je tresse à huit fils la mèche de mon fouet (?) — 187. Jeune fille, pourquoi<br />
parais-tu attristée ? (Szép menyasszony, miért vagy olyan szomorú.) — 188. Mon<br />
cheval Rigi a perdu un fer. (Arany J. Elesett a Rigó lovam patkója.) —<br />
189. Près de la charda de Kondoros. (ARANY János: Kondorosi csárda mellett.)<br />
— 190. Mon chien Sajó que tu dors donc longtemps! (Sajó kutyám,<br />
hej de mélyen aluszol.) — 191. Elle ne me vit pas. (?) — 192. Ne dites pas,<br />
commère. (Meg ne mondja komámasszony az uramnak.) — 193. On ne m'a<br />
jamais conduit à l'école. (Iskolába nem járattak.) — 194. Dans cette immense<br />
nuit. (?) — 195. La lune va nageant. (PETŐFI Sándor : Fürdik a holdvilág. I.<br />
szakasz.) — 196. En fouillant la poche. (Ha benyúlok pitykés lajbim zsebébe.) —<br />
197. La neige a couvert les chemins. (Befújta az utat a hó.) — 198. Le<br />
vent siffle. (TÓTH Kálmán: Fütyül a szél.) — 199. Quand vous me conduirez<br />
au cimetière. (?) 200. L'alouette en chantant. (?) —201. Je mets mon chapeau<br />
sur mes yeux. (Kalapom szememre vágom.) — 202. Pleurez moi. (Sirassatok,<br />
ha meghalok.) — 203. Défie-toi, mon vieux, de l'allemand. (Ne<br />
higyj magyar a németnek.) — 204. Le torrent de mes pleurs a formé une<br />
mer. (?) — Prózai fordítások. Jelzete : P. o. hung. 1241 j.<br />
GULYÁS PÁL.<br />
* A Tartalom-mutatóban a 177. es 178. költemény, mint «Anonymes» van feltünr<br />
tetve, mindkettő CzÓBELtól való.