19.11.2012 Views

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 63<br />

A. C. 567 1.) — 8. Though but sixteen years y bear. (ERDÉLYI: 139 1. A. C.<br />

663 1.) — 9. On no head should curse of God. (ERDÉLYI : 209 1. A. C. Nova<br />

Séries 68 1.) — 10. Now beneath this clan I falt. (ERDÉLYI : 83 1. A. C. N. S.<br />

68 1.) — 11. Broad the rolling Danube speeds. (ERDÉLYI: 115 1. A. C. N. S.<br />

98 1.) — 12. Come, come my pretty birdie. (ERDÉLYI : 129 1. A. C. N. S.<br />

98 1.) •— 13. Seek out Szegedin's Csarda's sign. (ERDÉLYI: 297 1. A. C. N. S.<br />

99 1.) — 14. Pretty Ilona. (ERDÉLYI: 129 1. A. C. N. S. II. 31 1.) — 15. Teli<br />

me comrade. (ERDÉLYI : 300 1. A. C. N. S. II. 143 1.) — 16. Pm a laddie,<br />

poor and deft. (ERDÉLYI: 237 1. A. C. N. S. II. 143 1.) — 17. Seated in<br />

the spin-room high. (?) — 18. Pm a widow's girl. (ARANY-GYULAI : Népköltési<br />

gyűjtemény I. 339 1. A C. N. S. VI. 31 1.) — 19. Sultry heats are<br />

on us now (?) — 20. Hath the night turnéd to red day? (ERDÉLYI: 34 1.<br />

A. C. N. S. III. 94 1.) — ai. The meads must ripen'neath the blaze.<br />

(ERDÉLYI: 34 1. A. C. N. S. III. 95 1.) — Verses fordítás. — Jelzete: P. o.<br />

hung. 1258.<br />

VÁLLYI NORA és STUART M. DOROTHY. <strong>Magyar</strong> poems.<br />

596. <strong>Magyar</strong> poems. Selected and translated from the hungarian<br />

with biographical notes. By Nora de Vállyi and Dorothy M. Stuart.<br />

London. E. Marlborough & Co. 1911.<br />

8-r. 108 1. A. VÁMBÉRY előszavával. Tartalma: 1—2. Sándor KISFALUDY :<br />

Two love songs. (Boldog szerelem 2. és ?.) — 3. Mihály CSOKONAI: TO hope.<br />

(A reményhez.) — 4. Dániel BERZSENYI : Ode. (Fohászkodás.) — 5. Károly<br />

KISFALUDY : Mohács field. (Mohács.) — 6. Ferenc KÖLCSEY : Vanitas<br />

vanitatum. — 7. Hymn. (Hymnus.) — 8. Mihály VÖRÖSMARTY : To a<br />

dreamer. (A merengőhöz.) —• 9. The call of the fatherland. (Szózat.) —<br />

10. Br.József EÖTVÖS: A last Testament. (Végrendelet.) — 11. János ARANY:<br />

Rachel's lamentation. (Rachel siralma.) — 12. To my son. (Fiamnak.) —<br />

13. Balled of king Ladislas. (V. László.) — 14. Patience and courage. (Enyhülés.) —<br />

15. Mihály TOMPA: TO the stork. (A gólyához.) — 16. The bird to his<br />

sons. (A madár fiaihoz.) — 17. Sándor PETŐFI : A thought torments me.<br />

(Egygondolat bánt engemet...) — 18. Thoughts of a patriot. (A hazáról.) —<br />

19. National song. (Nemzeti dal.) - 20. The hungarian noble. (A magyar<br />

nemes.) — 21. József LÉVAY : Kelemen. (Mikes.) — 22. Pál GYULAI:<br />

A cry in darkness. (A három árva.) — 23. János VAJDA: An autumn rêverie.<br />

(Őszi tájék.) — 24. Károly SZÁSZ: Iduna. — 25. Kálmán TÓTH: Forward !<br />

{Előre !) — 26. Death. (Halál.) — Jelzete : P. o. hung. 1513 ma.<br />

WÉKEY SIGISMUND. A grammar of the hungarian language.<br />

597. A grammar of the hungarian language with appropriate<br />

exercises, a copious vocabulary, and ©pecimerrê of ^urtgariart ^Boetrn.<br />

By Sigismund Wékey, laté aide-de-camp to Kossuth. London. Trelawny<br />

Saunders; Newyork, John Wiley. 1852.<br />

8-r. XII, 1491. Nyomtatta John Edward Taylor, Londonban. A 124—149 1.<br />

Költemények — Poetry, magyarul s angol verses fordításban: I. VÖRÖSMARTY:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!