Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 63<br />
A. C. 567 1.) — 8. Though but sixteen years y bear. (ERDÉLYI: 139 1. A. C.<br />
663 1.) — 9. On no head should curse of God. (ERDÉLYI : 209 1. A. C. Nova<br />
Séries 68 1.) — 10. Now beneath this clan I falt. (ERDÉLYI : 83 1. A. C. N. S.<br />
68 1.) — 11. Broad the rolling Danube speeds. (ERDÉLYI: 115 1. A. C. N. S.<br />
98 1.) — 12. Come, come my pretty birdie. (ERDÉLYI : 129 1. A. C. N. S.<br />
98 1.) •— 13. Seek out Szegedin's Csarda's sign. (ERDÉLYI: 297 1. A. C. N. S.<br />
99 1.) — 14. Pretty Ilona. (ERDÉLYI: 129 1. A. C. N. S. II. 31 1.) — 15. Teli<br />
me comrade. (ERDÉLYI : 300 1. A. C. N. S. II. 143 1.) — 16. Pm a laddie,<br />
poor and deft. (ERDÉLYI: 237 1. A. C. N. S. II. 143 1.) — 17. Seated in<br />
the spin-room high. (?) — 18. Pm a widow's girl. (ARANY-GYULAI : Népköltési<br />
gyűjtemény I. 339 1. A C. N. S. VI. 31 1.) — 19. Sultry heats are<br />
on us now (?) — 20. Hath the night turnéd to red day? (ERDÉLYI: 34 1.<br />
A. C. N. S. III. 94 1.) — ai. The meads must ripen'neath the blaze.<br />
(ERDÉLYI: 34 1. A. C. N. S. III. 95 1.) — Verses fordítás. — Jelzete: P. o.<br />
hung. 1258.<br />
VÁLLYI NORA és STUART M. DOROTHY. <strong>Magyar</strong> poems.<br />
596. <strong>Magyar</strong> poems. Selected and translated from the hungarian<br />
with biographical notes. By Nora de Vállyi and Dorothy M. Stuart.<br />
London. E. Marlborough & Co. 1911.<br />
8-r. 108 1. A. VÁMBÉRY előszavával. Tartalma: 1—2. Sándor KISFALUDY :<br />
Two love songs. (Boldog szerelem 2. és ?.) — 3. Mihály CSOKONAI: TO hope.<br />
(A reményhez.) — 4. Dániel BERZSENYI : Ode. (Fohászkodás.) — 5. Károly<br />
KISFALUDY : Mohács field. (Mohács.) — 6. Ferenc KÖLCSEY : Vanitas<br />
vanitatum. — 7. Hymn. (Hymnus.) — 8. Mihály VÖRÖSMARTY : To a<br />
dreamer. (A merengőhöz.) —• 9. The call of the fatherland. (Szózat.) —<br />
10. Br.József EÖTVÖS: A last Testament. (Végrendelet.) — 11. János ARANY:<br />
Rachel's lamentation. (Rachel siralma.) — 12. To my son. (Fiamnak.) —<br />
13. Balled of king Ladislas. (V. László.) — 14. Patience and courage. (Enyhülés.) —<br />
15. Mihály TOMPA: TO the stork. (A gólyához.) — 16. The bird to his<br />
sons. (A madár fiaihoz.) — 17. Sándor PETŐFI : A thought torments me.<br />
(Egygondolat bánt engemet...) — 18. Thoughts of a patriot. (A hazáról.) —<br />
19. National song. (Nemzeti dal.) - 20. The hungarian noble. (A magyar<br />
nemes.) — 21. József LÉVAY : Kelemen. (Mikes.) — 22. Pál GYULAI:<br />
A cry in darkness. (A három árva.) — 23. János VAJDA: An autumn rêverie.<br />
(Őszi tájék.) — 24. Károly SZÁSZ: Iduna. — 25. Kálmán TÓTH: Forward !<br />
{Előre !) — 26. Death. (Halál.) — Jelzete : P. o. hung. 1513 ma.<br />
WÉKEY SIGISMUND. A grammar of the hungarian language.<br />
597. A grammar of the hungarian language with appropriate<br />
exercises, a copious vocabulary, and ©pecimerrê of ^urtgariart ^Boetrn.<br />
By Sigismund Wékey, laté aide-de-camp to Kossuth. London. Trelawny<br />
Saunders; Newyork, John Wiley. 1852.<br />
8-r. XII, 1491. Nyomtatta John Edward Taylor, Londonban. A 124—149 1.<br />
Költemények — Poetry, magyarul s angol verses fordításban: I. VÖRÖSMARTY: