19.11.2012 Views

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 69<br />

tani én a várost.) — 56. Rossignols et alouettes. (Csalogányok és pacsirták.) —<br />

57. Je suis amoureux. (Szerelmes vagyok én.) — 58. Un temps automnal,<br />

couvert. (Borús, ködös őszi idő.) — 59. Quelques jours courts. (Egy pár<br />

rövid nap.) — 60. Les fleurs sont affligées. (Búsulnak a virágok.) —<br />

él" Quand la chaîne tombe. (Mikor a lánc lehull.) — 62. Un matin désagréable<br />

d'automne. (Kellemetlen őszi reggel.) — 63. Le ciel étoile est bleuclair<br />

azuré. (Világoskék a csillagos éjszaka.) — 64. Je rêve aux jours ensanglantés.<br />

(Véres napokról álmodom.) — 65. Le buisson tremble. (Reszket a<br />

bokor.) — 66. Les poètes du XIX. siècle. (A XIX. század költői.) — 67. Je<br />

suis magyar. (<strong>Magyar</strong> vagyok.) — 68. Au nom du peuple. (A nép nevében.)<br />

— 69. De la patience. (A türelemről.) — 70. La forêt. (Az erdőnek<br />

madara van.) — 71. Je vois les prairies. (Látom kelet leggazdagabb virányit.) —<br />

72. Cette montagne. (Amott az a hegy.) — 73. Le drapeau abandonné. (Az<br />

elhagyott zászló.) — 74. Or, ma colombe, tu permettras. (Már galambom<br />

engedj meg.) — 75. La poésie. (A költészet.) — 76. Vie bigarrée. (Tarka<br />

élet.) — 77. De nouveau une larme. (Ismét köny.) — 78. Le compagnon<br />

voyageur. (A vándor legén}\) — 79. En quelque manière. (Valahogy.) —<br />

80. Jusqu'à quand dormiras tu. (Meddig alszol még hazám.) — 81. Le<br />

prisonnier. (A rab.) — 82. Partons d'ici. (El innét, el e városból.) — 83. Vie<br />

tranquille. (Csendes élet.) — 84. Mon premier amour. (Első szerelmem.) —<br />

85. Méditation. (Tűnődés.) — 86. Qui m'a pris. (Mi lelt.) — 87. Je regarde,<br />

regarde dehors. (Nézek, nézek kifelé.) — 88. Monsieur Paul Pathó. (Pathó<br />

Pál úr.) — 89. Que fais-tu là ? (Mit csinálsz, mit varrogatsz ott ?) — 90. La<br />

pousta en hiver. (A puszta télen.) — 91. Je me repose à l'ombre du rosier.<br />

(Szerelemnek rózsafája.) — 92. La mort de l'hiver. (A tél halála.) — 93. La<br />

bise souffle. (Süvölt a zivatar.) — 94. A la liberté. (A szabadsághoz.)<br />

95. La mer s'est soulevé. (Föltámadott a tenger.) — 96.- Je vois déjà que<br />

tout le monde. (Már minékünk ellenségünk.) — 97. En mon lieu natal. (Szülőföldemen.)<br />

— 98. Le jugement. (Az itélet.) — 99. Sus ! (Föl.) — 100. Révolution.<br />

(Forradalom.) — 101. Un jardin inculte. (Elpusztuló kert ott a vár<br />

alatt.) — 102. Le vieux porte-drapeau. (A vén zászlótartó.) — 103. Quatre<br />

jours tonnait le canon. (Négy nap dörgött az ágyú.) — 104. Sus, à la guerre<br />

sainte! (Föl a szent háborúra.) — 105. Temps horrible. (Szörnyű idő.) —•<br />

Prózai fordítások. Jelzete : P. 0. hung. 574. b.<br />

GAUTHIER F. E. : Les grands poètes hongrois.<br />

600. Les grands poètes hongrois. Arany—Petoefi. Traduction en<br />

vers par F. E. Gauthier. Paris. Paul Ollendorff. 1898.<br />

8-r. 254 1. Tartalma: 1. PETŐFI: A Arany János. (Arany J.-hoz.) —•<br />

2. ARANY János : Toldi. — 3. Alexandre PETŐFI : Depuis bien longtemps. (Rég<br />

veri már a magyart a teremtő.) — 4. A la fin de septembre. (Szeptember<br />

végén.) — 5. Triste nuit. (Szomorú éj.) — 6. Le noble hongrois. (A magyar<br />

nemes.) — 7. Chant national. (Nemzeti dal.) — 8. Une idée. (Egy gondolat<br />

bánt engemet.) — 9. Le champ du sang. (Vérmező.) — 10. Jean le héros.<br />

(János vitéz.) — Verses fordítások. Jelzete: P. o. hung. 695 x.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!