Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 69<br />
tani én a várost.) — 56. Rossignols et alouettes. (Csalogányok és pacsirták.) —<br />
57. Je suis amoureux. (Szerelmes vagyok én.) — 58. Un temps automnal,<br />
couvert. (Borús, ködös őszi idő.) — 59. Quelques jours courts. (Egy pár<br />
rövid nap.) — 60. Les fleurs sont affligées. (Búsulnak a virágok.) —<br />
él" Quand la chaîne tombe. (Mikor a lánc lehull.) — 62. Un matin désagréable<br />
d'automne. (Kellemetlen őszi reggel.) — 63. Le ciel étoile est bleuclair<br />
azuré. (Világoskék a csillagos éjszaka.) — 64. Je rêve aux jours ensanglantés.<br />
(Véres napokról álmodom.) — 65. Le buisson tremble. (Reszket a<br />
bokor.) — 66. Les poètes du XIX. siècle. (A XIX. század költői.) — 67. Je<br />
suis magyar. (<strong>Magyar</strong> vagyok.) — 68. Au nom du peuple. (A nép nevében.)<br />
— 69. De la patience. (A türelemről.) — 70. La forêt. (Az erdőnek<br />
madara van.) — 71. Je vois les prairies. (Látom kelet leggazdagabb virányit.) —<br />
72. Cette montagne. (Amott az a hegy.) — 73. Le drapeau abandonné. (Az<br />
elhagyott zászló.) — 74. Or, ma colombe, tu permettras. (Már galambom<br />
engedj meg.) — 75. La poésie. (A költészet.) — 76. Vie bigarrée. (Tarka<br />
élet.) — 77. De nouveau une larme. (Ismét köny.) — 78. Le compagnon<br />
voyageur. (A vándor legén}\) — 79. En quelque manière. (Valahogy.) —<br />
80. Jusqu'à quand dormiras tu. (Meddig alszol még hazám.) — 81. Le<br />
prisonnier. (A rab.) — 82. Partons d'ici. (El innét, el e városból.) — 83. Vie<br />
tranquille. (Csendes élet.) — 84. Mon premier amour. (Első szerelmem.) —<br />
85. Méditation. (Tűnődés.) — 86. Qui m'a pris. (Mi lelt.) — 87. Je regarde,<br />
regarde dehors. (Nézek, nézek kifelé.) — 88. Monsieur Paul Pathó. (Pathó<br />
Pál úr.) — 89. Que fais-tu là ? (Mit csinálsz, mit varrogatsz ott ?) — 90. La<br />
pousta en hiver. (A puszta télen.) — 91. Je me repose à l'ombre du rosier.<br />
(Szerelemnek rózsafája.) — 92. La mort de l'hiver. (A tél halála.) — 93. La<br />
bise souffle. (Süvölt a zivatar.) — 94. A la liberté. (A szabadsághoz.)<br />
95. La mer s'est soulevé. (Föltámadott a tenger.) — 96.- Je vois déjà que<br />
tout le monde. (Már minékünk ellenségünk.) — 97. En mon lieu natal. (Szülőföldemen.)<br />
— 98. Le jugement. (Az itélet.) — 99. Sus ! (Föl.) — 100. Révolution.<br />
(Forradalom.) — 101. Un jardin inculte. (Elpusztuló kert ott a vár<br />
alatt.) — 102. Le vieux porte-drapeau. (A vén zászlótartó.) — 103. Quatre<br />
jours tonnait le canon. (Négy nap dörgött az ágyú.) — 104. Sus, à la guerre<br />
sainte! (Föl a szent háborúra.) — 105. Temps horrible. (Szörnyű idő.) —•<br />
Prózai fordítások. Jelzete : P. 0. hung. 574. b.<br />
GAUTHIER F. E. : Les grands poètes hongrois.<br />
600. Les grands poètes hongrois. Arany—Petoefi. Traduction en<br />
vers par F. E. Gauthier. Paris. Paul Ollendorff. 1898.<br />
8-r. 254 1. Tartalma: 1. PETŐFI: A Arany János. (Arany J.-hoz.) —•<br />
2. ARANY János : Toldi. — 3. Alexandre PETŐFI : Depuis bien longtemps. (Rég<br />
veri már a magyart a teremtő.) — 4. A la fin de septembre. (Szeptember<br />
végén.) — 5. Triste nuit. (Szomorú éj.) — 6. Le noble hongrois. (A magyar<br />
nemes.) — 7. Chant national. (Nemzeti dal.) — 8. Une idée. (Egy gondolat<br />
bánt engemet.) — 9. Le champ du sang. (Vérmező.) — 10. Jean le héros.<br />
(János vitéz.) — Verses fordítások. Jelzete: P. o. hung. 695 x.