Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN s 3<br />
LOEW Wm. N. <strong>Magyar</strong> songs.<br />
593. <strong>Magyar</strong> songs. Sélections from modern hungarian poets, trans-<br />
lated by Wm. N. Loew. Newyork. Samisch & Goldmann, 1887.<br />
8-r. 248 1. Tartalom : 1. Alexander PETŐFI : My songs. (Dalaim.) —<br />
2. My love. (Száz alakban.) — 3. Michael VÖRÖSMARTY: The maidens trouble.<br />
(A kis leány baja.)— 4. Charles SZÁSZ: The winter. (Télben.) — 5. Alexander<br />
PETŐFI : The rosebush shakes. (Reszket a bokor.) — 6. Paul GYULAI :<br />
I long to see you once again. (Szeretnélek még egyszer látni.) — 7. A. PETŐFI<br />
-My wife and my sword. (Feleségem és kardom.) — 8—11. Alexander KISFALUDY :<br />
Love songs. (I. Kesergő szerelem: 1. Mint a szarvas, kit megére; 2. Ott, ahol<br />
én nevelkedtem. II. Boldog szerelem: 1. Más a világ; 2. Nézd a rózsát.) —<br />
12. Louis DÓCZY : What is a kiss ? (A csók-ból.) — 13. Andrew PAP: To a<br />
young girl. (Egy fiatal leánynak.) — 14. P. GYULAI : To Mary. (Marihoz.) —<br />
15. Ch. SZÁSZ: Although not fair. (Ne légy te szép.) — 16. A. PETŐFI: At<br />
the end of september. (Szeptember végén.) — 17. Gr. CZUCZOR : Blue violet.<br />
(Viola, kék violaszál.) — 18. Francis KÖLCSEY: In Wilhelmine's album. (Vilma<br />
emlékkönyvébe.) — IQ. A. PETŐFI: Fair maidén of a pretty place, (Szép<br />
vidéknek szépséges leánya.) — 20. Ch. SZÁSZ : The tresses of they jet-black<br />
hair. (Éjhajadnak.) — 21. Alexander VACHOTT : A complaint. (Panasz.) —<br />
.22. *Joseph EÖTVÖS: My last will. (Végrendelet.) — 23. *Gregorius CZUCZOR:<br />
Pretty girl. (Szép leány.) — 24. P. GYULAI : I am weary. (Fáradt vagyok.) —<br />
25. Coloman TÓTH: If my tears. (Hogyha titkolt.) — 26. Joseph BAJZA:<br />
Lenke's song. (Lenke dala.) — 27. Ch. SZÁSZ : Yea, be proud. (Légy büszke,<br />
büszke.) — 28. Victor DALMADY : Why conceal ? (Miért titkolod ?) — 29. Michael<br />
VÖRÖSMARTY : The dark eye. (Fekete szem.) — 30. Emil ÁBRÁNYI : A laurel<br />
tree. (Babérfa.) — 31. V. DALMADY: It is not then. (Nem akkor fáradsz el.) —<br />
32. Paul GYULAY: Remembrance. (Emlék.) — 33. A. VACHOTT: The pearl<br />
seeker. (A gyöngy kereső.) — 34. John ARANY : Look not on me. (O, ne nézz<br />
rám oly sötéten.) — 35. Michael TOMPA: Village hours. (Falusi órák.) —<br />
36. Joseph LÉVAY : Love's memory. (Szerelem emléke.) — 37. J. BAJZA:<br />
Farewell. (Isten hozzád.) — 38. P. GYULAY: Wonder not. (Rajtam ne csodálkozzatok.)<br />
— 39. Fr. KÖLCSEY : Evén song. (Esti dal.) — 40. Géza ZICHY :<br />
Death. (Egy asszony halt meg.) — 41. J. ARANY: The captive stork. (A rab<br />
gólya.) — 42. C. TÓTH : Autumn days. (Őszi idő.) — 43. Cornelius ÁBRÁNYI jr. :<br />
The king and the poet. (Király és költő ?) — 44. M. VÖRÖSMARTY : On the<br />
death of a little chield. (Kis gyermek halálára.) — 45. U. a. The bitter cup.<br />
{Keserű pohár. Czilley és a Hunyadiak.) — 46. U. a. Dying love. (Az elhaló<br />
szerelem.) — 47. John ERDÉLYI : Spring song. (Tavaszi dal.) — 48. P. GYULAI :<br />
A flower I would say. (Virágnak mondanálak.) — 49. J. BAJZA: Autumn<br />
song. (Őszi dal.) — 50. Miklós MÁRKUS : Song of sorrow. (Carmen lugubre.) —<br />
51. Dániel BERZSENYI: My share in life. (Az én osztályrészem.) — 52—53.<br />
A. PETŐFI : Song of the dogs and wolves. (Kutyák és farkasok dala.) —<br />
54. M. TOMPA: The bird to its brood. (A madár fiaihoz.) — 55. Joseph<br />
Kiss: A grave. (Egy sir.) — 56. J. ARANY: TO my boy. (Fiamnak.) —