Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 47<br />
65. U. a. Spring. (Tavasz.) — 66. Emilius BUCZY: The little tree. (A kis fa.) —<br />
67. U. a. Spring's termination. (Tavasz vége.) — 68. U. a. The forest. (Az<br />
erdő.) — 69. U. a. Merit. (Az érdem.) — 70. Paul SZEMERE : To hope. (Remény.)<br />
— 71. U. a. lsabel. (Himfy.) — 72. U. a. The happy pair. (Boldog<br />
pár.) — 75. U. a. Echo. — 74. Gabriel DÖBRENTEY : The enthusiast and the<br />
philosopher. (A szép mü készítéseért lángoló s az ahhoz értő.) — 75. U, a.<br />
Hussar song. (Huszárdalok : Sírtál anyám, egykor értem.) — 76. U. a. Rules<br />
and nature. (Regula s természet.) — 77. Charles KISFALUDY : Life and fancy.<br />
(Élet és phantasia.) — 78. U. a. Ages of life. (Az élet korai.) — 79. U. a.<br />
Sound of song. (Dalforrás.) — 80. Francis KÖLCSEY : Lovely Lenka. (Szép<br />
Lenka.) — 81. U. a. Boát song. (Dal a csolnakon.) — 82. U. a. To fancy.<br />
(Phantasia.) — 83. Ladislaus TÓTH : Godden of youth. (Az ifjúság istennője.) —<br />
84. U. a. The playful Erős. (A játszó Erósz.) 1 — 85. Alois SZENTMIKLÓSSY :<br />
Love's festival. (Szerelem ünnepe.) — 86. U. a. The flower-gatherer. (Chloe<br />
ajaka.) — 87. U. a. My wish. (Óhajtásom.) — 88. U. a. To my fair<br />
one. (Szépemhez.) — 89. U. a. The mistake. ( ? ) — 90. Michae<br />
VÖRÖSMARTY: Lovely maid. (A szép leány.) — 91. U. a. Cserhalom. (Kivonatos<br />
fordítás. Addig a sorig : Honját kéri, ti adatok, ne ragadja el ember.) —<br />
92. Francis VERSEGHY: TO my beloved. (Barátnémhoz.) — 9?. U. a. To justice.<br />
(Az igazsághoz.) — 94. U. a. True wisdom. (Az igaz bölcs.) — 95. U. a.<br />
To envy. (Az irigységhez.) — 96. John ENDRŐDI : The'sun. (A nap.) —<br />
II. <strong>Magyar</strong> nemzeti dalok. Hungárián populär songs. 2 1.* The kiss. (Édes babám,<br />
gyere ki.) — 2* The shower. (Záporeső után eszterhaj megcsordul.) —<br />
3. The little and the great boy. (Mikor én kis gyermek voltam.) — 4. Time.<br />
(Az idő szárnyon jár.) 3 — 5.* The beloved. (Kiüti falu végen.) — 6* The<br />
fair and the brown maidén. (Ég a kunyhó, ropog a nád.) — 7.* Slavonian<br />
danceress. (Tót asszonynak tót a lánya.) — 8. Reproach. (Fáj, fáj,<br />
fáj, fáj, fáj a szivem, fáj.) 4 — 9. Dirge. (Fáj, fáj.) — 10.* A Bacsian song.<br />
(Bátssági ének.) — 10. Comfort. (De mit töröm fejemet?) 5 — II. The<br />
différence. (Más a veréb, más a fecske.) — 12.* Invitation. (Gyere rózsám<br />
1<br />
Az angol fordítás után a görög és magyar eredetit is lenyomatta BOWRING.<br />
2<br />
Fordító megjegyzi, hogy .a népdalok nagyobb részét dr. RUMY Károly György<br />
bocsátotta rendelkezésére ; DÖBRENTEI szintén igért néki adalékokat, sőt el is küldte címén,<br />
de sajnos, nem érkeztek rendeltetésük helyére. Néhány népdal-fordítás forrása a Hasznos<br />
mulatságok, melynek kötet és lapszámát a darabok mellett idézi fordító. Valószínűleg ezeket<br />
is RUMY bocsátotta rendelkezésére. Közlésünkben e darabokat megcsillagozzuk. A többi<br />
RUMY gyűjtötte, daraboknak magyar szövegéből is rendszerint közli az első sort, sajnos,<br />
éppen sok sajtóhibától eltorzult alakban. Mégis nagy kár, hogy nem váltotta be BOWRING<br />
eredeti tervét, melyről TOLDY a Handbuch der ungarischen Poesie (Pesth, 1828. II: 356. 1.)<br />
c. művében tesz említést, s a mely szerint BOWRING a dalokat magyar-angol kétnyelvű szöveggel<br />
szándékozott kiadni. ,<br />
8<br />
This poem over written in 1657. Fordító jegyzete.<br />
4<br />
RUMY kézuatai a) 67.<br />
5<br />
E dalt először P. HORVÁTH Ádám adta ki. Fordító jegyzetéből. Megvan a RUMY kéziratok<br />
közt is, d) 7. és f) 8. (M. T. Akadémia. — E kéziratra SEBESTYÉN Gyula úr<br />
figyelmeztetett.