19.11.2012 Views

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 47<br />

65. U. a. Spring. (Tavasz.) — 66. Emilius BUCZY: The little tree. (A kis fa.) —<br />

67. U. a. Spring's termination. (Tavasz vége.) — 68. U. a. The forest. (Az<br />

erdő.) — 69. U. a. Merit. (Az érdem.) — 70. Paul SZEMERE : To hope. (Remény.)<br />

— 71. U. a. lsabel. (Himfy.) — 72. U. a. The happy pair. (Boldog<br />

pár.) — 75. U. a. Echo. — 74. Gabriel DÖBRENTEY : The enthusiast and the<br />

philosopher. (A szép mü készítéseért lángoló s az ahhoz értő.) — 75. U, a.<br />

Hussar song. (Huszárdalok : Sírtál anyám, egykor értem.) — 76. U. a. Rules<br />

and nature. (Regula s természet.) — 77. Charles KISFALUDY : Life and fancy.<br />

(Élet és phantasia.) — 78. U. a. Ages of life. (Az élet korai.) — 79. U. a.<br />

Sound of song. (Dalforrás.) — 80. Francis KÖLCSEY : Lovely Lenka. (Szép<br />

Lenka.) — 81. U. a. Boát song. (Dal a csolnakon.) — 82. U. a. To fancy.<br />

(Phantasia.) — 83. Ladislaus TÓTH : Godden of youth. (Az ifjúság istennője.) —<br />

84. U. a. The playful Erős. (A játszó Erósz.) 1 — 85. Alois SZENTMIKLÓSSY :<br />

Love's festival. (Szerelem ünnepe.) — 86. U. a. The flower-gatherer. (Chloe<br />

ajaka.) — 87. U. a. My wish. (Óhajtásom.) — 88. U. a. To my fair<br />

one. (Szépemhez.) — 89. U. a. The mistake. ( ? ) — 90. Michae<br />

VÖRÖSMARTY: Lovely maid. (A szép leány.) — 91. U. a. Cserhalom. (Kivonatos<br />

fordítás. Addig a sorig : Honját kéri, ti adatok, ne ragadja el ember.) —<br />

92. Francis VERSEGHY: TO my beloved. (Barátnémhoz.) — 9?. U. a. To justice.<br />

(Az igazsághoz.) — 94. U. a. True wisdom. (Az igaz bölcs.) — 95. U. a.<br />

To envy. (Az irigységhez.) — 96. John ENDRŐDI : The'sun. (A nap.) —<br />

II. <strong>Magyar</strong> nemzeti dalok. Hungárián populär songs. 2 1.* The kiss. (Édes babám,<br />

gyere ki.) — 2* The shower. (Záporeső után eszterhaj megcsordul.) —<br />

3. The little and the great boy. (Mikor én kis gyermek voltam.) — 4. Time.<br />

(Az idő szárnyon jár.) 3 — 5.* The beloved. (Kiüti falu végen.) — 6* The<br />

fair and the brown maidén. (Ég a kunyhó, ropog a nád.) — 7.* Slavonian<br />

danceress. (Tót asszonynak tót a lánya.) — 8. Reproach. (Fáj, fáj,<br />

fáj, fáj, fáj a szivem, fáj.) 4 — 9. Dirge. (Fáj, fáj.) — 10.* A Bacsian song.<br />

(Bátssági ének.) — 10. Comfort. (De mit töröm fejemet?) 5 — II. The<br />

différence. (Más a veréb, más a fecske.) — 12.* Invitation. (Gyere rózsám<br />

1<br />

Az angol fordítás után a görög és magyar eredetit is lenyomatta BOWRING.<br />

2<br />

Fordító megjegyzi, hogy .a népdalok nagyobb részét dr. RUMY Károly György<br />

bocsátotta rendelkezésére ; DÖBRENTEI szintén igért néki adalékokat, sőt el is küldte címén,<br />

de sajnos, nem érkeztek rendeltetésük helyére. Néhány népdal-fordítás forrása a Hasznos<br />

mulatságok, melynek kötet és lapszámát a darabok mellett idézi fordító. Valószínűleg ezeket<br />

is RUMY bocsátotta rendelkezésére. Közlésünkben e darabokat megcsillagozzuk. A többi<br />

RUMY gyűjtötte, daraboknak magyar szövegéből is rendszerint közli az első sort, sajnos,<br />

éppen sok sajtóhibától eltorzult alakban. Mégis nagy kár, hogy nem váltotta be BOWRING<br />

eredeti tervét, melyről TOLDY a Handbuch der ungarischen Poesie (Pesth, 1828. II: 356. 1.)<br />

c. művében tesz említést, s a mely szerint BOWRING a dalokat magyar-angol kétnyelvű szöveggel<br />

szándékozott kiadni. ,<br />

8<br />

This poem over written in 1657. Fordító jegyzete.<br />

4<br />

RUMY kézuatai a) 67.<br />

5<br />

E dalt először P. HORVÁTH Ádám adta ki. Fordító jegyzetéből. Megvan a RUMY kéziratok<br />

közt is, d) 7. és f) 8. (M. T. Akadémia. — E kéziratra SEBESTYÉN Gyula úr<br />

figyelmeztetett.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!