19.11.2012 Views

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN ft<br />

à Seigneur Dieu. (Verje meg az Isten szeretőmnek házát.) — 48. Des étoiles<br />

radieuses filent. (?) — 49. Lorsque j'étais un jeune garçon. (Mikor én még<br />

legény voltam.) — 50. Si j'étais rose. (Ha én rózsa volnék.) — 51. 11 me<br />

faut un tombeau. (?) — 52. Sur la pousta de Hortobágy. (Hortobágyi pusztán<br />

fúj a szél.) — 53. L'aurore point. (Hajnalodik, harmatozik.) — 54. Sous le<br />

ciel, sur la terre. (Az ég alatt, a föld szinén.) — 55. Tu n - es pas née d'une<br />

mère. (Nem anyától lettél.) — 56. Je suis le pêcheur du bas pays. (Az<br />

alföldön halászlegény vagyok én.) — 57. Pauvre gars ne passe pas. (?) —<br />

58. Ce n' est pas la pluie qui tombe. (Sem esö nem esik.) — 59. Dans le<br />

bosquet des roses. (PETŐFI Sándor : Rózsabokor a domboldalon.) — 60. On<br />

balaie la grande rue. (Söprik már a pápai utcát.) — 61. Couvertes de neiges<br />

sont les routes. (Befújta az utat a hó.) — 62. Dans le sombre nuit des yeux<br />

noirs. (Fekete szem éjszakája.) — 63. Jaj, comme elles sont tristes, le cloches<br />

de Tarja [sic] (Jaj, de búsan harangoznak Tarjánba.) — 64. Le ruban est un<br />

ornement léger (?). — 65. Elle se fane, la rose. (Hervad az a rózsa.) —<br />

66. Maints villages, maintes villes j'ai traversé. (Be sok falut, be sok várost<br />

bejártam.) — 67. La canard sauvage naît sous les joncs. (Káka tövén költ a<br />

ruca.) — 68. Le temps arrivera. (Megérem még azt az időt.) — 69. Les<br />

pétales de le rose blanche sout tombés. (Lehullott a fehér rózsa levele.) •—<br />

70. Partout où je marche. (PETŐFI: S. Amerre én járok.) — 71. Là-bas,<br />

sur la colline ronde. (?) — 72. L'attiie bleu serre mon corps. (?) — 73. L'amandier<br />

ploie sous ses fruits mûrs. (Kidűlt a fa mandulástul.) — 74. A Debreczen<br />

fleurit un beau rosier. (Debreczenben díszlik egy szép rózsafa.) -*- 75. Devant<br />

ma porte, le beau blé vert. (?) — 76. Mon chapeau j'enfonce sur mes yeux.<br />

(Kalapom szememre vágom.) — Prózai fordítás. Jelzete : P. o. hung. 345 m.<br />

POUGNAC, MELCHIOR DE. Poètes hongrois.<br />

604. Poètes hongrois. Poésies magyares de Petőfi, Arany, Tompa,<br />

Gyulai, Josef Kiss, Jules de Reviczky, Bartók, Szabolcska, Vajda, Ignotus,<br />

Ábrányi, Koloman de Tóth, Minka de Czóbel etc. etc., recueillies<br />

par Melchior de Polignac et précédées d'une Notice sur la Poésie hongroise.<br />

Préface de M. François Coppèe. Paris, Paul Ollendorff, éditeur 1896.<br />

8-r. VII, XXXI, 321 1. Nyomtatta Charles Hérissey, Évreux. Irodalomtörténeti<br />

bevezetéssel. — Tartalom : 1. Alexandre PETŐFI : Le matin naît, à<br />

peine. (Még alig volt reggel.) — 2. A la fin de septembre. (Szeptember<br />

végén.) — 3. Qu'il est bleu. (Mi kék az ég!) — 4. Les fleurs. (A virágok.) —<br />

5. Heureuse nuit. (Boldog éjjel.) — 6. Depuis bien longtemps. (Rég verj<br />

már.) — 7. Un marché. (Alku.) — 8. Une idée me tourmente. (Egy gondolat<br />

bánt engemet.) — 9. Dieu ! que le monde est grand ! (Ez a világ amilyen<br />

nagy.) — 10. Triste nuit. (Szomorú éj.) •— 11. Je suis debout. (Itt állok a<br />

rónaközépen.) — 12. Le jugement dernier. (Az itélet.) — 13. Crépuscule.<br />

(Alkony.) — 14, Le ciel étoile. (A csillagos ég.) — 15. Homère et Ossian<br />

(Hornér és Ossián.) — 16. Jean ARANY : J'ai déposé mon luth. (Leteszem a<br />

lantot.) — 17. L'intérieur familial. (Családi kör.) — 18. Différence. (Különb-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!