Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
.%<br />
,7© GULYÁS PÁL<br />
HARLEZ, C. de: Poésies hongroises.<br />
6OÎ. Poésies hongroises traduites avec un aperçu historique par<br />
C. de Harlez. Louvain. J. B. Istas. 1895.<br />
8-r. 140 1. Tartalom: 1. Chant de la conquête delà Pannonié. (Pannónia<br />
megvételéről szóló ének.) — 2. Chant populaire à l'occasion de l'élection du<br />
roi Mathias Hunyadi. (Pesti gyerekek utcai éneke Hunyadi Mátyásnak királlyá<br />
választásakor.) — 3. Chant en souvenir de la mort du roi Mathias. (Emlékdal<br />
Mátyás király haláláról.) — 4. TINÓDI [Sebestyén] : Captivité et délivrance<br />
du roi Sigismund. (História Zsigmond császárnak fogságáról és szabadulásáról.<br />
1—22., 52—147. sor.)— 5. J. ARANY: Toldi. (Lefordítva I. és II. ének teljesen<br />
; [III. és IV. énekből rövid kivonat]; V. ének 1—12., 15 — 16. szakasz.<br />
V. ének 1—7. szakasz, 8. szakasz első fele, 1 9—21. szakasz; VII. ének 1—3.<br />
szakasz [a többiből, valamint az egész VIII. énekből rövid kivonat] ; IX. ének<br />
S—14. szakasz [a többiből s az egész X. énekből rövid kivonat] ; XI. ének<br />
2—4, 7—20. szakasza [az 5—6. szakasz tartalma néhány szóval jelezve] ;<br />
XII, ének 16. szakasza utolsó két sorától végig [az ének első része rövid kivonatban].)<br />
— 6. PETŐFI (sic) : Les deux voyageurs. (Két vándor.) — 7. Au<br />
pays. (Hazámban.) — 8. A[uguste] GREGUSS : Les deux soeurs. (A testvérek.) —<br />
9. Les deux mères. (Két anya.) — 10. Le fils affligé. (Bús fiú.) — 11. Le<br />
vieux buveur. (Vén ivó.) — 12. A Alexandre Petőfi. (Petőfi Sándorhoz.) —<br />
13. Le solitaire. (A remete.) — 14. Science et puissance. (Villankák XXX.) —<br />
15. Levantard. (Villankák XXXI.) — 16. Joie et douleur. (Villankák XXIII.) —<br />
17. Le papillon. (A lepke.) — 18. Le savant. (A tudós.) — 19. [Michel]<br />
VÖRÖSMARTY : Le berger et le jeune pâtre. (A juhász és bojtár. [Az utolsó<br />
3 verssor hijján].) — 20. Appel patriotique. (Szózat.) — 21. La mère abandonnée.<br />
(Az elhagyott anya.) — 22. [Dániel de] BERZSENYI : A la noblesse<br />
soulevé. (A fölkelt nemességhez.) — 23. Aux <strong>Magyar</strong>s. (A magyarokhoz.) —<br />
24. François de KÖLCSEY: Hymne patriotique. (Hymnus.) !— 25. Michel LAT-<br />
KÓCZY : Sous le mûrier. (Az eperfa alatt.) — 26. André PAJER : Le soleil et<br />
la lune. (Nap és hold.) — 27. François KAZINCZY: La libre Erdélie. (A szabad<br />
Erdély.) — 28. Alexandre VACHOT : Rêves d'enfant. (Gyermek álmai.) —<br />
29. André VÁSÁRHELYI : A la vierge Marie. (Ének a szűz Máriához.) — 30. La<br />
légende de Ste Catherine. (Sz. Katalin legendája. Részlet 1617—1674. vers.) —<br />
31. François PÉCHY: Louange de St. Nicolas. (Laus sancti Nicolai 1—4, 29.<br />
szakasz.) — 32. André BATIZI : Du souvenir de la mort. (A halálról való<br />
emlékeztetés.) — Chant nationaux des Szekelys : 2 33. Chant de moissonneurs.<br />
(Nosza rajta, frissen a búzamezőre.) — 34. Chanson à boire. (Szeretem az<br />
újbort.) — 35. Chant du Székely. (Székej vagyok, szabad bércek lakója.) —<br />
36. Heures de chagrin. (Jó éjszakát, jó éjszakát.) — 37. Le mauvais sujet.<br />
1 A második fél kihagyását következő jegyzettel okolja meg a finyás fordító : etje<br />
passe un quatrain d'un goût un peu forcé, peignât les efforts que doit faire le sommeil<br />
pour donner le repos à la pauvre veuve».»<br />
2 KRIZA Vadrózsáiból.