19.11.2012 Views

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

Magyar szépirodalom idegen nyelven a M. N. Múzeum ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Sí<br />

48. The ape and the fox. (A majom és a róka.) — 49. Joseph KÁRMÁN :<br />

The nightingale and the glow-worm. (A fülemile és a szentjánosbogár.) —<br />

50. The spring and the water-pipe. (A forrás és a csatorna.) — 51. Charles<br />

KISFALUDY: Life. (Az élet.) — Verses és prózafordítások. — Képekkel A. G.<br />

JBuTLER-től. — Jelzete: P. 0. hung. 456 i.<br />

BUTLER E. D. The legend of the woundrous hunt etc.<br />

591. The legend of the wondrous hunt by John Arany. With a<br />

few miscellaneous pièces and folksongs. Translated from the magyar<br />

by E. D. Butler. London. Trübner and Co. 1881.<br />

8-r. V, (2) 69 1. Ny. The coopérative jewish converts' institution u. o.<br />

Tartalom: 1. John ARANY: The legend of the wondrous hunt. (Buda halála<br />

VI.) — 2. Alexander PETŐFI : The quivering bush. (Reszket a bokor ...) —<br />

3. U. o. The orphan maidén. (Az árva leány.) •— 4—5. John VAJDA : Carpe<br />

-diem. (Mikor a nap...) — 6. Gregory CZUCZOR : The hoany bee. (A szerelem<br />

méhe.) — 7. Alois SZENTMIKLÓSSY : Human life. (Emberi pálya.) —<br />

8. Caspar BERNÁT : The fisher lad. (A halászlegény.) — Népdalok : 9. Dewdrops<br />

fali, the dawn is peeping. (Hajnalodik, harmatozik...) — 10. The no<br />

love maternai. (Nem anyától lettél.) — rí. Golden May-chafer, I ask not of<br />

thee. (Cserebogár, sárga cserebogár.) — 12. For Csurgó would I die. (Meghalok<br />

Csurgóért, de nem a városért.) — 13. Gay the life which glads me<br />

now. (Vörös bársony süvegem.) —'14. Dreaming, dreaming sweet is dreaming.<br />

(Álom, álom, édes álom.) — 15. Starry, starry shine yon heavens blue. (Csillagos<br />

az ég, csillagos.) — 16. The duck her young midst rushes rears. (Káka<br />

tövén költ a ruca.) — 17. He that yearns for her he loveth. (Kinek nincsen<br />

szeretője...) — 18. E'en the trees are wailing. (Amerre én járok...) —<br />

19. As the rose must wither. (Hervad az a rózsa.) — 20. As a rose to wither<br />

(Ha én rózsa volnék.) — 21. When a little wayward boy. (Mikor én kis<br />

gyermek voltam...) — 22. A little dog, a great one, too. (Kis kutya, nagy<br />

kutya.) — 23. See, the risen morning. (Feljött már a hajnal.) — 24. With<br />

crimson riband bound upon thy head. (Karmazsin pántlika a hajadba fonva.)<br />

Két nyelvű kiadás. — Jelzete : P. o. hung. 321 f.<br />

LOEW Wm. N. Gems from Petőfi and other hungarian poets.<br />

592. Gems from Petőfi and other hungarian poets [translated]<br />

with a] memoir of the former and a review of Hungary's poeticái<br />

literature. By Wm. N. Loew. Published by Paul O. d'Esterhazy, N(ew)<br />

Y(ork). 1881.<br />

8-r. XX, 126 I. Ny. u. o. Tartalma: 1. Alexander PETŐFI: My songs.<br />

(Dalaim.) — 2. The thought torments me. (Egy gondolat bánt engemet.) —<br />

3. In my native land. (Szülőföldemen.) — 4. National song. (Nemzeti dal.) —<br />

5. War-song. (Csatadal.) — 6. Farewell. (Búcsú.) — 7. The end of the year.<br />

•(Az év végén.) — 8. I am a <strong>Magyar</strong>. (<strong>Magyar</strong> vagyok.) — 9. If born a man,<br />

then be a man. (Ha férfi vagy, légy férfi.) — 10. Ragged heroes. (Rongyos<br />

vitézek.) — 11. On a railroad. (Vasúton.) — 12. At home. (Hazámban.) —<br />

4*

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!