12.07.2015 Views

HARVARD UKRAINIAN STUDIES - See also - Harvard University

HARVARD UKRAINIAN STUDIES - See also - Harvard University

HARVARD UKRAINIAN STUDIES - See also - Harvard University

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SMOTRYC'KYJ'S THRENOS OF 1610 483uses to create this effect. Second, other things being equal, he seems toview a longer marker as "more final" than a shorter one. The dactylotrocheicclausula (5-2) seems often to be preferred to the ditrocheic (4-2),where other rhetorical markers are lacking, as a sign of the end of a period.The end of the confirmatio (16v- 17r [33]) is of interest in this regard:To warn na kazdy dzieri przekladam. 4-2Dzieri y noc o tym do was wolam. 4-2Kto iest miedzy wami malutki 5-2niech przyidzie do mnie 4-2y ktorzy chcecie rozumu 5-2chodzcie sam 3-1iedzciez moy chleb 4 -1apiicie wino 4-2ktorem warn zmieszala: 4-2Opusccie dzieciristwo 5-2y zywi ba.dzcie: 4-2chodzcie po drogach opatrznosci 4-2a na wieki krolowac bedziecie. 5-2A pattern of alternating ditrocheic and dactylotrocheic markers, establishedin the first five cola, is interrupted but then resumed in the final clause krolowacbedziecie. What is important here is the fact that lines 3 to 12 ("Ktoiest.. .opatrznosci"), some of which seem not to "scan," is a citation ofProv. 9:4-6. In Threnos Smotryc'kyj followed the so-called Bible of Leopolitain its revised form, published in Cracow in 1575 and reissued in1577. It, in turn, follows the Vulgate {relinquite infantiam et vivite etambulate per vias prudentiae) in its translation of Prov. 4: 6 {Opuscciedzieciristwo, a zywcie, y chodzcie po drogach opatrznosci). Smotryc'kyjadded on his own the words a na wieki krolowac bedziecie. They do notappear in any of the other Polish translations available to him: the Bible ofLeopolita of 1561, the Brest Bible of 1563, the Budny Bible of 1572, or theWujek Bible of 1599. They do appear, however, in some manuscripts ofthe Septuagint: hina eis ton aidna basileusete. This passage can thus beseen as further evidence for what I have described elsewhere asSmotyrc'kyj's critical use of biblical citations. 63 The crucial difference herefrom other examples of his emendatory work, however, is that the phrase ana wieki krolowac bedziecie occurs out of place. According to the Greekmanuscripts that contain these words, Smotryc'kyj should not have insertedthem at the end; he should rather have substituted them for the phrase y63<strong>See</strong> David A. Frick, "Meletij Smotryc'kyj's Critical Use of Biblical Citations," in FormalTechniques and Cultural Models in Orthodox Slavic Literature, ed. Riccardo Picchio and HarveyGoldblatt (forthcoming).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!