Work group on Translation and TerminologyChair: Peter Bergsma (RECIT)Co-chairs: Myriam Diocaretz (EWC), Martin de Haan (CEATL)MEMBER INSTITUTIONSName of InstitutionRepresented by:ACTCEATLAssociation for Commercial Television inEuropeConseil européen des Associations deTraducteurs LittérairesUtta TuttliesMartin de HaanEAT <strong>European</strong> Association for Terminology Jan RoukensECA <strong>European</strong> Council of Artists Irina HoreaETC<strong>European</strong> Theatre Conventionwww.etc-cte.orgHeidi WileyEWC <strong>European</strong> Writers’ Council Myriam DiocaretzFEP Federation of <strong>European</strong> Publishers Agata OlbrychtLAF Literature Across Frontiers Alexandra BüchlerRECITRéseau européen des CentresInternationaux de Traduction LittérairePeter BergsmaRecommendations (Summary)1 In both literary and non-literary translation, measures should be taken to promotea more equal exchange between countries and cultures Member States should collect data on book-publishing, including translations (sourcelanguage, translator), to be kept updated and widely disseminated. Concrete measures on national and EU level should be taken to promote literarytranslations of less widely-used languages (LWULs) into English and into otherLWULs. In order to facilitate the circulation of books, EC support should be increased, with anemphasis on LWULs, and on translation from and into non-<strong>European</strong> languages. The participation of authors in cultural events in Europe and beyond should be furthersupported. <strong>European</strong> publishing offices should be set up, both within and beyond Europe.2 The role of literary translators Support programmes for literary translation in future EU Culture Programmes shouldfocus both on dissemination on translation quality. Initiatives should be taken to intensify the cultural visibility of literary translators.Civil Society Platform on Multilingualism: 58Policy Recommendations for the Promotion of Multilingualism in the <strong>European</strong> Union 06/06/10 – <strong>FULL</strong> <strong>VERSION</strong>
3 Education and training Mobility grants should be made available to translators from all <strong>European</strong> countries,and to those translating from <strong>European</strong> languages. The international exchange of students and teachers should be encouraged. Translation training should start in early high-school, and be linked to both languageand literature/culture classes. Translators’ centres should be eligible to apply for structural support from the<strong>Commission</strong>, and the founding of new translators’ centres should be encouraged. Pan-<strong>European</strong> training courses should be set up, based on exchange programmessuch as Erasmus, to develop specific qualifications for <strong>European</strong> publishers. The training of publishers in foreign languages should be supported throughprofessional experience abroad.4 Theatre and film translations Linguistic diversity and intercultural dialogue should be promoted through financialsupport for theatre and film translations. More information is needed on national and <strong>European</strong> assistance schemes for thetranslation of literary texts, including cultural and creative content online, surtitling ofperforming art works and subtitling of audio-visual works and films.5 Research and development of translation technologies The performing arts sector needs to be identified for future research programs in theapplication and development of translation technologies across EU languages. Theentire chain of the creation process should be taken into consideration, with the aimof improving user-friendly output formats for different target groups, and of providingtraining to apply these technologies. The existing <strong>European</strong> culture programmes should be extended to the performingarts and theatre. The EC should support a database that connects all national platforms at the EUlevel, regrouping existing works and allowing access to the work of translators andinterpreters in order to promote multilingual content. The promotion of the subtitling of films, especially in countries where ‘dubbing’predominates, should be intensified. Support for subtitlers, whose creative work is protected by copyright, particularly insmaller linguistic areas, is needed.6 Terminology The EC is well-placed to monitor quality and completeness of terminology networks,and to take corrective action.Work Group ReportThe world is changing at a rapid pace. The <strong>European</strong> Union continues to expand, and thevolume of international economic and cultural traffic increases daily. As globalisationinexorably marches on, the question arises as to how to preserve and disseminate local andnational identities, and how best to promote linguistic diversity. To a large extent, the answerlies in language, and thus in translation.Translation is of crucial and of growing importance in the <strong>European</strong> Union for severalreasons, one of which is very obvious: if we wish to communicate with the citizen, we mustuse the citizen’s language. The EU now has 23 “official languages and working languages”,and not even the most enthusiastic polyglot can be expected to master all of them, fromSlovenian to Estonian and from Irish to Maltese. In addition, it is only through translation thatCivil Society Platform on Multilingualism: 59Policy Recommendations for the Promotion of Multilingualism in the <strong>European</strong> Union 06/06/10 – <strong>FULL</strong> <strong>VERSION</strong>