13.07.2015 Views

FULL VERSION - European Commission - Europa

FULL VERSION - European Commission - Europa

FULL VERSION - European Commission - Europa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In order to facilitate the circulation of books, EC support should be increased, withan emphasis on LWULs, and on translation from and into non-<strong>European</strong>languages.Additional promotion of a joint <strong>European</strong> presence at international book fairs bymeans of support for common stands is needed.Authors should be better informed and further supported to participate in culturalevents in Europe and third countries. The setting up of <strong>European</strong> publishing offices in Europe and third countries isneeded.2 The role of literary translatorsLiterary translators are important culture bearers, but the invisibility of their work gives them avery weak market position. As a result, the translators’ income fails to correspond to theirlevel of education, to their creative efforts or to the amount of time they invest in their work.Because of this, translation quality, therefore the quality of the image we have of othercultures, is under enormous pressure.Recommendations The <strong>European</strong> <strong>Commission</strong> should take its own cultural responsibility in fightingthe ‘collateral damage’ of its own free competition rules. Any support programmefor literary translation, in the future EU Culture Programme should be focusedboth on the dissemination of works and on translation quality; moreover,translations of non-fiction should receive equal support. Initiatives should be taken to intensify the cultural visibility of literary translators.According to the Berne Convention, signed by all <strong>European</strong> countries, literary translationshave to be considered as original works. This needs to be highlighted. Translation qualitystrongly depends on the working conditions of the translator.Recommendations Measures should be taken to ensure a better legal protection of the translator asauthor. UNESCO’S Nairobi Declaration can serve as a basis. There should be an appropriate balance between authors´ and publishers´ rightsas equal contracting partners. National and <strong>European</strong> authorities should protect the future of creativity andcreative content by protecting the rights of authors.3 Education and TrainingThere are very few legitimate and sound degree programmes for literary translation inEurope. No centralized information exists and no common criteria have been formulated at<strong>European</strong> level. Very often literary translation is confined to being a minor subject for generaltranslation students. With the creation of literary translation degree programmes, the coursesneed to be taught by lecturers who are experienced as literary translators.Recommendations The international exchange of students and teachers, and of information shouldbe encouraged. Member States should fulfil the obligations laid down in the <strong>European</strong> CulturalConvention. Translation training should start in early high-school, and be linked toboth language and literature/culture classes.Mobility is essential to translators. It can be combined with a programme offeringexperienced translators the option of refresher courses and ‘on-the-job training’. A relativelymodest but highly effective way of achieving this is the translation centre system. On anannual basis, the RECIT centres accommodate some 1000 translators in residence andCivil Society Platform on Multilingualism: 61Policy Recommendations for the Promotion of Multilingualism in the <strong>European</strong> Union 06/06/10 – <strong>FULL</strong> <strong>VERSION</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!