26.04.2018 Views

Abdal Hakim Murad - The Cambridge Companion to Islamic Theology

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

11 Worship<br />

william c. chittick<br />

Worship can be defined as the appropriate human response <strong>to</strong> the divine.<br />

Having said this, we might jump <strong>to</strong> an analysis of the rites, rituals and<br />

other activities classified as ‘‘worship’’ in the <strong>Islamic</strong> tradition. But that<br />

approach would ignore the basic theological questions: what exactly is<br />

‘‘God’’ that he deserves <strong>to</strong> be worshipped? What exactly are ‘‘human<br />

beings’’ that worship should be demanded of them? What exactly makes<br />

the human response ‘‘appropriate’’? It is <strong>to</strong> these questions that I turn<br />

my attention here. To keep the discussion within bounds, however, I<br />

limit myself <strong>to</strong> notions connected with the Arabic word ‘ibada, which is<br />

normally translated as ‘‘worship’’ or ‘‘service’’.<br />

‘Ibada is a gerund from the verb ‘abada. In his Arabic–English<br />

Lexicon, E. W. Lane offers a range of English equivalents for the religious<br />

meaning of this verb, such as rendering God service, worship, or adoration,<br />

and obeying God with humility or submissiveness. <strong>The</strong> verb also<br />

means <strong>to</strong> be or become an ‘abd: a slave, servant, or bondsman. 1 This<br />

word is familiar <strong>to</strong> those who do not know Arabic because of its common<br />

usage in the names of Muslim men (‘abd þ divine name; e.g. ‘Abd<br />

Allah, ‘‘the servant/slave of God’’). Generally, ‘abd designates the proper<br />

situation of a human being before God. It is often discussed as the<br />

complement of the divine name Lord (rabb), though it is also paired with<br />

Master (sayyid) and Patron (mawla). <strong>The</strong> word is a near synonym of<br />

the active participle ‘abid, but the latter can better be translated as<br />

‘‘worshipper’’. <strong>The</strong> texts sometimes highlight the complementarity of<br />

Lord and servant by using the past participles, ma‘bud or ‘‘object of<br />

worship’’, as an equivalent for Lord and marbub, ‘‘vassal’’ (literally, ‘‘the<br />

one who is lorded over’’) as an equivalent for servant.<br />

Whether ‘abd should be translated as ‘‘slave’’ or ‘‘servant’’ has<br />

often been debated. <strong>The</strong> different meanings of the two English words<br />

reflect a constant tension in <strong>Islamic</strong> theology between divine<br />

omnipotence and human freedom. Those who would like <strong>to</strong> stress the<br />

absolute power and authority of God seem <strong>to</strong> prefer ‘‘slave’’. Those<br />

218<br />

<strong>Cambridge</strong> Collections Online © <strong>Cambridge</strong> University Press, 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!