09.02.2013 Views

culture, subculture and counterculture - Facultatea de Litere

culture, subculture and counterculture - Facultatea de Litere

culture, subculture and counterculture - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRANSLATING DRAMA: THE MAIN ISSUES<br />

The “gestic text” that is enco<strong>de</strong>d into the written text is outst<strong>and</strong>ingly<br />

challenging for the translator. Bassnett advises against the acceptance of this<br />

concept which will lead to imposing upon the translator “to do the impossible,<br />

that is, to treat a written text that is part of a larger complex of sign systems,<br />

including paralinguistic <strong>and</strong> kinesic signs, as if it were a literary text created for<br />

the page <strong>and</strong> read as such [...] (<strong>and</strong>) to translate a text that a priori in the source<br />

language is incomplete, containing a concealed gestic text, into the target<br />

language which should also contain a concealed gestic text.” (1991: 99)<br />

The Choice of the Translation Strategy<br />

Before the 1970s, the main focus in translation studies was on achieving<br />

equivalence <strong>and</strong> this also applied to theatre translation. Since then, the<br />

approaches have multiplied <strong>and</strong> one can i<strong>de</strong>ntify two main trends.<br />

One of them is a predominantly linguistically-oriented trend. Theorists<br />

have continued to view literary translation as a process of textual transfer which<br />

is SL text oriented. The result of the translation effort should always be<br />

compared with the original. Translation scholars that support this approach use<br />

the results of <strong>de</strong>scriptive linguistics with the aim of i<strong>de</strong>ntifying <strong>and</strong><br />

systematizing al the syntactic, stylistic <strong>and</strong> pragmatic properties of the SL texts<br />

hat have to be duplicated in the TL text.<br />

Susan Bassnett, for instance, consi<strong>de</strong>rs that the drama translator should be<br />

responsive to elements of prosody level by indicates that “the dialogue will be<br />

characterised by rhythm, intonation patterns, pitch <strong>and</strong> loudness, all elements<br />

that may not be immediately apparent from a straightforward reading of the<br />

written text in isolation” (Bassnett 1991: 122).<br />

The other ten<strong>de</strong>ncy is to consi<strong>de</strong>r the TL text as a product in its own right.<br />

The center of attention is no longer the textual transfer pure <strong>and</strong> simple, but<br />

cultural mediation <strong>and</strong> interchange.<br />

Thus, S. Aaltonen <strong>de</strong>clares in “Rewriting the Exotic. The Manipulation of<br />

Otherness in Translated Drama” (in Che Suh 2002: 27) that “in translation,<br />

foreign drama is transplanted into a new environment, <strong>and</strong> the receiving<br />

theatrical system sets the terms on which this is done. A play script must<br />

communicate <strong>and</strong> be intelligible at some level, even if it should <strong>de</strong>viate from<br />

existing norms <strong>and</strong> conventions.”<br />

Louise Ladouceur, in her study whose objective was to <strong>de</strong>velop a<br />

<strong>de</strong>scriptive analysis mo<strong>de</strong>l for the translation of drama, states that: “[c]ette étu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scriptive <strong>de</strong> la traduction n’a donc plus pour objet <strong>de</strong> déterminer une façon<br />

idéale <strong>de</strong> traduire, mais <strong>de</strong> voir plutôt comment on traduit, à quelles modalités<br />

translatives est soumis le texte afin <strong>de</strong> pouvoir fonctionner dans la langue et la<br />

literature d’accueil comme équivalence d’un texte d’une autre langue,<br />

appartenant à uneautre littérature. De ce point <strong>de</strong> vue, toute analyse <strong>de</strong> la<br />

traduction doit nécessairementse rapporter à la fonction assignée à l’oeuvre<br />

traduite dans son contexte adoptif.” (1995: 31)<br />

We could <strong>de</strong>scribe this approach as the target text/target <strong>culture</strong> <strong>and</strong><br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!