22.04.2013 Views

1 - Fundació Lluís Carulla

1 - Fundació Lluís Carulla

1 - Fundació Lluís Carulla

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aquesta resultava enriquida per les magnífiques<br />

estrofes de la "introducció" i de la "conclusió",<br />

abans inexistents, i que avui són les més conegudes<br />

(i en principi, i encara que hi pugui haver importants<br />

excepcions, en una obra llarga els fragments que es<br />

fan més populars solen ser el més bons).<br />

Tan important com aquestes millores és la d'haver<br />

fet narrador de la història antiga el vell ermità, deixant<br />

de ser-ho directament el poeta. Vegem-ho:<br />

En els poemes èpics, hi poden aparèixer successos<br />

meravellosos i personatges capaços d'unes gestes<br />

molt superiors a les dels altres vulgars mortals: per<br />

alguna cosa són uns herois de poema. Però tot té un<br />

límit, sobrepassat el qual, l'abús — o el mal ús— del<br />

meravellós, deixa de ser meravella i resulta puerilitat.<br />

D'infantil fou titllat Verdaguer per un bon crític madrileny,<br />

fvlanuel de la Revilla, el qual, poc després de<br />

publicada L'Ailàntida, en féu una ressenya (28), on<br />

diu que el seu autor l'escriví amb "la inspiración de<br />

un gran poeta" i "la candidez de un nino de cinco<br />

anos".<br />

Certament, Verdaguer s'havia embrancat per un<br />

camí perillós des del moment que començà l'obra,<br />

havent elegit un tema tan fabulós, la trama del qual,<br />

a més, havia d'estar formada per un seguit de llegendes<br />

provinents dels temps de la infantesa de la<br />

humanitat, amb personatges i successos de fantasia<br />

desmesurada, com en les rondalles de gegants que<br />

es conten a les criatures. Vegem, per exemple, el que<br />

s'esdevé quan llegim a L'Atlàntida les gestes d'Hèrcules.<br />

Verdaguer no les inventa: les reprodueix fidelment<br />

de la tradició, en aquest cas de la mitologia<br />

grega, en la qual, com és sabut, entre els doize treballs<br />

de l'heroi, s'esmenten els seus combats amb<br />

Gerió i amb el drac, i com, amb un formidable cop de<br />

clava, obrí l'estret de Gibraltar. Quan a L'Aúàníida<br />

llegim aquesta darrera gesta, l'obertura de l'estret,<br />

ens hem d'imaginar un Hèrcules de quilòmetres d'estatura,<br />

eixancarrat amb una cama a Europa i l'altra a<br />

l'Africa (com en algunes il·lustracions de L 'Atlàntida)<br />

i manejant una maça més grossa que el Pedraforca.<br />

28. Arliciesa"EiLiceo" Madrid. 1879..<br />

/r*^<br />

Quan el mateix Hèrcules es declara a la bellíssima<br />

Hesperis hem de suposar-lo un gegant molt més reduït<br />

(potser, com un gegant de la processó de Corpus).<br />

En la lectura d'aquesta part fabulosa de L'Atlàntida.<br />

certament ens hem de sentir infants: pensant<br />

amb mínima lògica, si la potència d'Hèrcules és capaç<br />

àdhuc d'obrir l'estret de Gibraltar, els seus combats<br />

del poema no poden tenir interès. Ell és el qui<br />

ha de guanyar, encara que el seu oponent sigui un<br />

gegant de tres caps que s'anomena Gerió. I quan liquida<br />

el drac de l'Hort de les Hespèrides, és com si jo<br />

aixafés un escarabat.<br />

No hi ha dubte que quan Verdaguer posà en boca<br />

del vell ermità la narració de tota la fabulosa història<br />

antiga, el poema experimentà una millora essencial,<br />

molt més important que la de retocar-ne un passatge<br />

o uns versos.<br />

Gràcies a aquest canvi de narrador tingué un sòlid<br />

argument un altre crític, el granadí Francisco Díaz<br />

Carmona, traductor de L'Atlàntida i amic de Verdaguer,<br />

per a defensar-lo de l'acusació d'infantilisme<br />

formulada per Revilla. Escriu Díaz Carmona (29):<br />

"...Sin motivo se extranaba, el Sr. Revilla, de que<br />

Verdaguer cantarà con "la inspiración de un gran<br />

poeta" y la "candidez de un nino de cinco anos"esas<br />

29.<br />

la 8).<br />

En el pròleg de la seva traducció del poema (vegeu no-<br />

67<br />

Can lona<br />

"Toi dmani l'oncle masover<br />

deCan Tona va dir al pare<br />

Ide Verdagueil si volia deixar<br />

anar oermesire a casa seva<br />

En Cinio. perquè ho iindria més<br />

prop de VIC per anar aesiudi<br />

El pare va dir queia li ho<br />

dina. pitrQuà no volia<br />

pas lo'car lo. sinó que les com<br />

valgués, i allà maten ho<br />

van manitesrar a En Cinio.<br />

el qual va donar el seu<br />

asseniimeni. passant al cap de<br />

poc a dita casa, on Si va<br />

estar lins que va cantar<br />

missa, a salislacció d'uns i<br />

altres "<br />

Joan Güell.<br />

íFoTo E. Esteve}

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!