22.04.2013 Views

1 - Fundació Lluís Carulla

1 - Fundació Lluís Carulla

1 - Fundació Lluís Carulla

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pratx, Mistral escrivia a Verdaguer, des de París (15<br />

de maig de 1884): "Tinc també ei plaer d'anunciarvos<br />

que, gràcies a les traduccions dels senyors Savine<br />

I Pepratx, el vostre chef d'oeuvre comença<br />

d'ésser conegut i glorificat a París. En nombrosos<br />

salons literaris he sentit parlar amb admiració de<br />

L'Atlàmida, i ei meu cor de vell amic i d'antic catalanòfil<br />

ha bategat d'alegria." L'estada de Mistral a<br />

París, motivada per la publicació del seu nou poema<br />

Neno, coincidí amb la de Verdaguer a la capital de<br />

França; ambdós poetes es pogueren abraçar i Verdaguer<br />

participà, al costat del capoulié, al dinar amb<br />

Què els fefibres residents a París homenatjaren Mistral.<br />

En aquest temps, admiradors egregis de L'Atlàntida<br />

es desplacen a Barcelona per a conèixer l'autor.<br />

L'emperador del Brasil Pedró II, no havent-lo trobat,<br />

repeteix el viatge en una altra ocasió; aquest és el cas<br />

també de Coelho de Carvalho, il·lustre acadèmic portuguès.<br />

Altres traduccions i estudis a França<br />

Una traducció francesa de Màhus Cognat restà<br />

inèdita.<br />

En llengua provençal, es feren també diverses<br />

traduccions. El poeta marsellès Jan Monné publicà<br />

una versió seva en prosa IMontpeller 18881, que dedicà,<br />

com Pepratx abans, a la reina d'Espanya; el<br />

Govern espanyol distingí aquest traductor, ensems<br />

que Màrius Cognat, amb el títol de cavaller d'Isabel<br />

la Catòlica. Destaquem el fet repetit de les distincions<br />

als traductors francesos de L'Atlàntida, les<br />

quals cal atribuir, en bona part, a la influència política<br />

del marquès de Comillas, mecenas de Verdaquer.<br />

També Mistral traduí en vers provençal el cant VII<br />

de L'Atlàntida, que publicà a la revista "L'Aiòli";<br />

abans Verdaguer II havia traduït al català el poema<br />

Neno.<br />

Al marge d'aquestes traduccions, cal esmentar una<br />

sèrie d'importants estudis sobre L'Atlàntida \, motivats<br />

per ella, sobre la Renaixença, deguts a selectes plomes<br />

franceses. Ja hem al·ludit l'extensa introduc-<br />

((«.''TJ-fuoiíw.l' ÍUÍR j]líat«.f^ jjínl'nií<br />

Btiiticiu i "ifr Jlllteiíjft"'wmiíf£,<br />

L· 'i LM'tíUlíiAft/ OJwL yUsWvÍA 1M)<br />

OMH-. WJMOJ VA OM M. WÍto/ ítí MíÇiíU<br />

ctuw.'íiwaï.tÍA' nií'wVíwii'.»[ íít.ií toi-<br />

i'JL; M<br />

, • i,- Or- L<br />

btwfí, A ate-K- jJíx. A ttUíTH^ M'X-<br />

UweWoat- iwM^tJ JiiK MAMM' JÍ X't'<br />

LA<br />

ATLANTIDA<br />

ror.M» KSCÍIKI ES<br />

POR D. JACINTO VERDAGUER<br />

^^ D. FR.\NCISCO Dl.\Z CARMONA<br />

•—»TSt^C«ï»^'<br />

MADRID<br />

*• ' ' ' iBflí<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!