Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
pratx, Mistral escrivia a Verdaguer, des de París (15<br />
de maig de 1884): "Tinc també ei plaer d'anunciarvos<br />
que, gràcies a les traduccions dels senyors Savine<br />
I Pepratx, el vostre chef d'oeuvre comença<br />
d'ésser conegut i glorificat a París. En nombrosos<br />
salons literaris he sentit parlar amb admiració de<br />
L'Atlàmida, i ei meu cor de vell amic i d'antic catalanòfil<br />
ha bategat d'alegria." L'estada de Mistral a<br />
París, motivada per la publicació del seu nou poema<br />
Neno, coincidí amb la de Verdaguer a la capital de<br />
França; ambdós poetes es pogueren abraçar i Verdaguer<br />
participà, al costat del capoulié, al dinar amb<br />
Què els fefibres residents a París homenatjaren Mistral.<br />
En aquest temps, admiradors egregis de L'Atlàntida<br />
es desplacen a Barcelona per a conèixer l'autor.<br />
L'emperador del Brasil Pedró II, no havent-lo trobat,<br />
repeteix el viatge en una altra ocasió; aquest és el cas<br />
també de Coelho de Carvalho, il·lustre acadèmic portuguès.<br />
Altres traduccions i estudis a França<br />
Una traducció francesa de Màhus Cognat restà<br />
inèdita.<br />
En llengua provençal, es feren també diverses<br />
traduccions. El poeta marsellès Jan Monné publicà<br />
una versió seva en prosa IMontpeller 18881, que dedicà,<br />
com Pepratx abans, a la reina d'Espanya; el<br />
Govern espanyol distingí aquest traductor, ensems<br />
que Màrius Cognat, amb el títol de cavaller d'Isabel<br />
la Catòlica. Destaquem el fet repetit de les distincions<br />
als traductors francesos de L'Atlàntida, les<br />
quals cal atribuir, en bona part, a la influència política<br />
del marquès de Comillas, mecenas de Verdaquer.<br />
També Mistral traduí en vers provençal el cant VII<br />
de L'Atlàntida, que publicà a la revista "L'Aiòli";<br />
abans Verdaguer II havia traduït al català el poema<br />
Neno.<br />
Al marge d'aquestes traduccions, cal esmentar una<br />
sèrie d'importants estudis sobre L'Atlàntida \, motivats<br />
per ella, sobre la Renaixença, deguts a selectes plomes<br />
franceses. Ja hem al·ludit l'extensa introduc-<br />
((«.''TJ-fuoiíw.l' ÍUÍR j]líat«.f^ jjínl'nií<br />
Btiiticiu i "ifr Jlllteiíjft"'wmiíf£,<br />
L· 'i LM'tíUlíiAft/ OJwL yUsWvÍA 1M)<br />
OMH-. WJMOJ VA OM M. WÍto/ ítí MíÇiíU<br />
ctuw.'íiwaï.tÍA' nií'wVíwii'.»[ íít.ií toi-<br />
i'JL; M<br />
, • i,- Or- L<br />
btwfí, A ate-K- jJíx. A ttUíTH^ M'X-<br />
UweWoat- iwM^tJ JiiK MAMM' JÍ X't'<br />
LA<br />
ATLANTIDA<br />
ror.M» KSCÍIKI ES<br />
POR D. JACINTO VERDAGUER<br />
^^ D. FR.\NCISCO Dl.\Z CARMONA<br />
•—»TSt^C«ï»^'<br />
MADRID<br />
*• ' ' ' iBflí<br />
89