22.04.2013 Views

1 - Fundació Lluís Carulla

1 - Fundació Lluís Carulla

1 - Fundació Lluís Carulla

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A Itàlia, l'escriptor <strong>Lluís</strong> Sunyer, de pare barceloní,<br />

traduí a !a llengua italiana, en prosa, el poema de<br />

Verdaguer; el periòdic "Fanfulla delia Domenica", de<br />

Roma, publicà la versió dels sis primers cants 120<br />

juliol - 7 desembre 1884), i a continuació edilà el<br />

poema sencer en llibre (Roma, Forzani, 1885), del<br />

qual féu obsequi als subscriptors.<br />

Abans d'acabar el segle, s'havien publicat també<br />

una traducció en alemany, de Clara Commer (dues<br />

edicions, 1897 i 1911) i una altra en llengua txeca, en<br />

vers, de Jaroslav Urchiictny (18911. Traduïts en llengua<br />

sueca, el doctor Gòran Bjorkman, cavaller dels ordes<br />

de sant Jaume i d'Isabel la Catòlica, publicà dos fragments<br />

de L'Atlàntida a la revista "Stockholms Dagblad"<br />

(14 de febrer de 1897), versió que reproduí<br />

una altra publicació de la capital de Suècia.<br />

Quant a estudis, assenyalem per la seva importància<br />

ei del filòleg alemany Eberhard Vogel, Neucatalanische<br />

Studen (Padeborn 1886), el qual fa una minuciosa<br />

anàlisi de L'Atlàntida que li serverix de base<br />

per a l'estudi fonètic i morfològic de la nostra llengua.<br />

L'interès de L'Atlàntida no fia decaigut en el nostre<br />

segle, i se n'fian publicat versions en altres llengües:<br />

en portuguès, en llatí, en esperanto...<br />

Relacions fecundes amb gent de lletres<br />

forana<br />

L'extraordinària difusió de L'Atlàntida als països<br />

europeus representà per a Verdaguer l'inici de nombroses<br />

relacions, que s'ampliaren amb motiu de la<br />

publicació de noves obres, sobretot del poema Canigó.<br />

El nostre poeta fou diligent a conrear les relacions<br />

i algunes ultrapassaren el marc purament literari.<br />

L'epistolari verdaguerià, en curs de publicació,<br />

ens il·lustra a bastament sobre la intensitat que assoliren<br />

algunes d'aquelles relacions, especialment amb<br />

els grups de poetes i escriptors de les contrades més<br />

pròximes al Pirineu, com són el Rosselló, Provença<br />

i el Llenguadoc, entre les quals i Catalunya hi havia<br />

una afinitat lingüística i cultural, i on un fort moviment<br />

patriòtico-renaixentista es desenvolupà alhora.<br />

Al Rosselló, país germà, Verdaguer fou admirat i<br />

estimat com el poeta nacional que aixecà la parla<br />

Ets Gegants apedreguen<br />

Alcides Icani primer)<br />

"Lo creuen ja enrrepenygs<br />

colgat, com en sa tossa, quan de<br />

l'enuig la llama llampeguejà<br />

en son ull. i amb Quatre colps C/H<br />

clava los bolca i los destrossa,<br />

com terrosseda d'aspre goret lo<br />

pas del trull. "<br />

"Mes ell, com entre brévols<br />

canvissos. s'hiobre via. la<br />

clava de terrible maneig<br />

descarregant, que, ambseide<br />

sang, incendis illàgrimes, sentia<br />

en sa esp&tlla terrissa com<br />

ella. bategar\t. Tall'hàroe,<br />

al rompre aquella maror<br />

armipoieriia; s'engolta en les<br />

onades a colps de ferro cru;<br />

i term i tort oposa la seva<br />

a llur empenta, comnauqueaun<br />

abordatge presenta el pit tot nu.<br />

Allà aboca ses ires on més erreu<br />

pot batre, empeny, romp<br />

i arrossega com estimbat<br />

torrent; los guerrers de<br />

cap d'ala cauen de quatre ea<br />

quatre: lo rebuig, com espigues<br />

deblat. decantencant. "<br />

Quadre a l'oli de Felip Vall<br />

i Verdaguer, conservat al<br />

Museu Verdaguerià de<br />

Vil·la JiDana.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!