You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A Itàlia, l'escriptor <strong>Lluís</strong> Sunyer, de pare barceloní,<br />
traduí a !a llengua italiana, en prosa, el poema de<br />
Verdaguer; el periòdic "Fanfulla delia Domenica", de<br />
Roma, publicà la versió dels sis primers cants 120<br />
juliol - 7 desembre 1884), i a continuació edilà el<br />
poema sencer en llibre (Roma, Forzani, 1885), del<br />
qual féu obsequi als subscriptors.<br />
Abans d'acabar el segle, s'havien publicat també<br />
una traducció en alemany, de Clara Commer (dues<br />
edicions, 1897 i 1911) i una altra en llengua txeca, en<br />
vers, de Jaroslav Urchiictny (18911. Traduïts en llengua<br />
sueca, el doctor Gòran Bjorkman, cavaller dels ordes<br />
de sant Jaume i d'Isabel la Catòlica, publicà dos fragments<br />
de L'Atlàntida a la revista "Stockholms Dagblad"<br />
(14 de febrer de 1897), versió que reproduí<br />
una altra publicació de la capital de Suècia.<br />
Quant a estudis, assenyalem per la seva importància<br />
ei del filòleg alemany Eberhard Vogel, Neucatalanische<br />
Studen (Padeborn 1886), el qual fa una minuciosa<br />
anàlisi de L'Atlàntida que li serverix de base<br />
per a l'estudi fonètic i morfològic de la nostra llengua.<br />
L'interès de L'Atlàntida no fia decaigut en el nostre<br />
segle, i se n'fian publicat versions en altres llengües:<br />
en portuguès, en llatí, en esperanto...<br />
Relacions fecundes amb gent de lletres<br />
forana<br />
L'extraordinària difusió de L'Atlàntida als països<br />
europeus representà per a Verdaguer l'inici de nombroses<br />
relacions, que s'ampliaren amb motiu de la<br />
publicació de noves obres, sobretot del poema Canigó.<br />
El nostre poeta fou diligent a conrear les relacions<br />
i algunes ultrapassaren el marc purament literari.<br />
L'epistolari verdaguerià, en curs de publicació,<br />
ens il·lustra a bastament sobre la intensitat que assoliren<br />
algunes d'aquelles relacions, especialment amb<br />
els grups de poetes i escriptors de les contrades més<br />
pròximes al Pirineu, com són el Rosselló, Provença<br />
i el Llenguadoc, entre les quals i Catalunya hi havia<br />
una afinitat lingüística i cultural, i on un fort moviment<br />
patriòtico-renaixentista es desenvolupà alhora.<br />
Al Rosselló, país germà, Verdaguer fou admirat i<br />
estimat com el poeta nacional que aixecà la parla<br />
Ets Gegants apedreguen<br />
Alcides Icani primer)<br />
"Lo creuen ja enrrepenygs<br />
colgat, com en sa tossa, quan de<br />
l'enuig la llama llampeguejà<br />
en son ull. i amb Quatre colps C/H<br />
clava los bolca i los destrossa,<br />
com terrosseda d'aspre goret lo<br />
pas del trull. "<br />
"Mes ell, com entre brévols<br />
canvissos. s'hiobre via. la<br />
clava de terrible maneig<br />
descarregant, que, ambseide<br />
sang, incendis illàgrimes, sentia<br />
en sa esp&tlla terrissa com<br />
ella. bategar\t. Tall'hàroe,<br />
al rompre aquella maror<br />
armipoieriia; s'engolta en les<br />
onades a colps de ferro cru;<br />
i term i tort oposa la seva<br />
a llur empenta, comnauqueaun<br />
abordatge presenta el pit tot nu.<br />
Allà aboca ses ires on més erreu<br />
pot batre, empeny, romp<br />
i arrossega com estimbat<br />
torrent; los guerrers de<br />
cap d'ala cauen de quatre ea<br />
quatre: lo rebuig, com espigues<br />
deblat. decantencant. "<br />
Quadre a l'oli de Felip Vall<br />
i Verdaguer, conservat al<br />
Museu Verdaguerià de<br />
Vil·la JiDana.<br />
91